Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 63 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_trampled peoples in/on/at/with_anger_my and_made_drunk_them in/on/at/with_severe_anger_my and_poured_out on_the_earth lifeblood_their.
UHB וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאוֹרִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃ס ‡
(vəʼāⱱūş ˊammīm bəʼapiy vaʼₐshakkərēm baḩₐmātiy vəʼōrid lāʼāreʦ niʦḩām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
(Kai katepataʸsa autous taʸ orgaʸ mou, kai kataʸgagon to haima autōn eis gaʸn. )
BrTr And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth.
ULT And I trampled the peoples in my nose
⇔ and made them drunk in my wrath,
⇔ and I poured out their blood on the earth.”
UST Because I was extremely angry, I punished the nations;
⇔ I caused them to stagger like drunk men,
⇔ and I caused their blood to pour out on the ground.”
BSB I trampled the nations in My anger;
⇔ in My wrath I made them drunk
⇔ and poured out their blood on the ground.”
OEB In my anger I trod down the peoples,
⇔ in my fury I broke them in pieces:
⇔ their life-blood I spilt on the ground.’
WEBBE I trod down the peoples in my anger
⇔ and made them drunk in my wrath.
⇔ I poured their lifeblood out on the earth.”
WMBB (Same as above)
NET I trampled nations in my anger,
⇔ I made them drunk in my rage,
⇔ I splashed their blood on the ground.”
LSV And I tread down peoples in My anger,
And I make them drunk in My fury,
And I bring down their strength to earth.”
FBV I trampled down the nations in my anger; in my fury I made them drunk, and spilled their blood upon the ground.
T4T Because I was extremely angry, I punished the nations;
⇔ I caused them to stagger like [MET] drunk men,
⇔ and I caused their blood to pour out on the ground.”
LEB • and I made them drunk in my wrath, • and I brought their juice down to the earth.”
¶
BBE And in my passion the peoples were crushed under my feet, and broken in my wrath, and I put down their strength to the earth.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I trod down the peoples in Mine anger, and made them drunk with My fury, and I poured out their lifeblood on the earth.'
ASV And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
DRA And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth.
YLT And I tread down peoples in mine anger, And I make them drunk in my fury, And I bring down to earth their strength.
Drby And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth.
RV And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury, and I poured out their lifeblood on the earth.
Wbstr And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
KJB-1769 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
KJB-1611 And I will tread downe the people in mine anger, & make them drunke in my furie, and I will bring downe their strength to the earth.
(And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my furie, and I will bring down their strength to the earth.)
Bshps And thus wyll I treade downe the people in my wrath, and bathe them in my displeasure, and vpon the earth will I lay their strength.
(And thus will I treade down the people in my wrath, and bathe them in my displeasure, and upon the earth will I lay their strength.)
Gnva Therefore I wil tread downe the people in my wrath, and make them drunken in mine indignation, and wil bring downe their strength to the earth.
(Therefore I will tread down the people in my wrath, and make them drunkn in mine indignation, and will bring down their strength to the earth. )
Cvdl And thus haue I troden downe the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so moch that I haue shed their bloude vpon the earth.
(And thus have I troden down the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so much that I have shed their blood upon the earth.)
Wyc And Y defoulide puplis in my stronge veniaunce; and Y made hem drunkun in myn indignacioun, and Y drow doun her vertu in to erthe.
(And I defoulide peoples in my strong veniaunce; and I made them drunkun in mine indignation, and I drow down her virtue in to earth.)
Luth Darum habe ich die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.
(Therefore have I the peoples zertreten in my anger and have they/she/them drink made in my Grimm and you/their/her Vermögen to Boden gestoßen.)
ClVg Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.]
(And conculcavi to_the_peoples in furore meo, and inebriavi them in indignatione mea, and detraxi in the_earth/land virtutem their.] )
63:6 made them stagger: The wicked nations would be forced to drink from the intoxicating cup of God’s wrath (49:26; 51:17, 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) made them drunk in my wrath
(Some words not found in UHB: and,trampled peoples in/on/at/with,anger,my and,made_~_drunk,them in/on/at/with,wrath,my and,poured_out on_the,earth lifeblood,their )
This means Yahweh made them stunned and senseless by his full wrath and punishment.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I poured out their blood
(Some words not found in UHB: and,trampled peoples in/on/at/with,anger,my and,made_~_drunk,them in/on/at/with,wrath,my and,poured_out on_the,earth lifeblood,their )
Here “blood” represents the life of Yahweh’s enemies that was gushing out so they would die.