Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 63 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel ISA 63:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 63:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_trampled peoples in/on/at/with_anger_my and_made_drunk_them in/on/at/with_severe_anger_my and_poured_out on_the_earth lifeblood_their.

UHBוְ⁠אָב֤וּס עַמִּים֙ בְּ⁠אַפִּ֔⁠י וַ⁠אֲשַׁכְּרֵ֖⁠ם בַּ⁠חֲמָתִ֑⁠י וְ⁠אוֹרִ֥יד לָ⁠אָ֖רֶץ נִצְחָֽ⁠ם׃ס
   (və⁠ʼāⱱūş ˊammīm bə⁠ʼapi⁠y va⁠ʼₐshakkərē⁠m ba⁠ḩₐmāti⁠y və⁠ʼōrid lā⁠ʼāreʦ niʦḩā⁠m)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
   (Kai katepataʸsa autous taʸ orgaʸ mou, kai kataʸgagon to haima autōn eis gaʸn. )

BrTrAnd I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth.

ULTAnd I trampled the peoples in my nose
 ⇔ and made them drunk in my wrath,
 ⇔ and I poured out their blood on the earth.”

USTBecause I was extremely angry, I punished the nations;
 ⇔ I caused them to stagger like drunk men,
 ⇔ and I caused their blood to pour out on the ground.”

BSBI trampled the nations in My anger;
 ⇔ in My wrath I made them drunk
 ⇔ and poured out their blood on the ground.”


OEBIn my anger I trod down the peoples,
 ⇔ in my fury I broke them in pieces:
 ⇔ their life-blood I spilt on the ground.’

WEBBEI trod down the peoples in my anger
 ⇔ and made them drunk in my wrath.
 ⇔ I poured their lifeblood out on the earth.”

WMBB (Same as above)

NETI trampled nations in my anger,
 ⇔ I made them drunk in my rage,
 ⇔ I splashed their blood on the ground.”

LSVAnd I tread down peoples in My anger,
And I make them drunk in My fury,
And I bring down their strength to earth.”

FBVI trampled down the nations in my anger; in my fury I made them drunk, and spilled their blood upon the ground.

T4TBecause I was extremely angry, I punished the nations;
 ⇔ I caused them to stagger like [MET] drunk men,
 ⇔ and I caused their blood to pour out on the ground.”

LEB•  and I made them drunk in my wrath, •  and I brought their juice down to the earth.”
¶ 

BBEAnd in my passion the peoples were crushed under my feet, and broken in my wrath, and I put down their strength to the earth.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd I trod down the peoples in Mine anger, and made them drunk with My fury, and I poured out their lifeblood on the earth.'

ASVAnd I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.

DRAAnd I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth.

YLTAnd I tread down peoples in mine anger, And I make them drunk in my fury, And I bring down to earth their strength.

DrbyAnd I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth.

RVAnd I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury, and I poured out their lifeblood on the earth.

WbstrAnd I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.

KJB-1769And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.

KJB-1611And I will tread downe the people in mine anger, & make them drunke in my furie, and I will bring downe their strength to the earth.
   (And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my furie, and I will bring down their strength to the earth.)

BshpsAnd thus wyll I treade downe the people in my wrath, and bathe them in my displeasure, and vpon the earth will I lay their strength.
   (And thus will I treade down the people in my wrath, and bathe them in my displeasure, and upon the earth will I lay their strength.)

GnvaTherefore I wil tread downe the people in my wrath, and make them drunken in mine indignation, and wil bring downe their strength to the earth.
   (Therefore I will tread down the people in my wrath, and make them drunkn in mine indignation, and will bring down their strength to the earth. )

CvdlAnd thus haue I troden downe the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so moch that I haue shed their bloude vpon the earth.
   (And thus have I troden down the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so much that I have shed their blood upon the earth.)

WycAnd Y defoulide puplis in my stronge veniaunce; and Y made hem drunkun in myn indignacioun, and Y drow doun her vertu in to erthe.
   (And I defoulide peoples in my strong veniaunce; and I made them drunkun in mine indignation, and I drow down her virtue in to earth.)

LuthDarum habe ich die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.
   (Therefore have I the peoples zertreten in my anger and have they/she/them drink made in my Grimm and you/their/her Vermögen to Boden gestoßen.)

ClVgEt conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.]
   (And conculcavi to_the_peoples in furore meo, and inebriavi them in indignatione mea, and detraxi in the_earth/land virtutem their.] )


TSNTyndale Study Notes:

63:6 made them stagger: The wicked nations would be forced to drink from the intoxicating cup of God’s wrath (49:26; 51:17, 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) made them drunk in my wrath

(Some words not found in UHB: and,trampled peoples in/on/at/with,anger,my and,made_~_drunk,them in/on/at/with,wrath,my and,poured_out on_the,earth lifeblood,their )

This means Yahweh made them stunned and senseless by his full wrath and punishment.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I poured out their blood

(Some words not found in UHB: and,trampled peoples in/on/at/with,anger,my and,made_~_drunk,them in/on/at/with,wrath,my and,poured_out on_the,earth lifeblood,their )

Here “blood” represents the life of Yahweh’s enemies that was gushing out so they would die.

BI Isa 63:6 ©