Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 63 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel ISA 63:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 63:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWhy [does]_redness to_garments_your and_garments_your like_treads in/on/at/with_winepress.

UHBמַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִ⁠לְבוּשֶׁ֑⁠ךָ וּ⁠בְגָדֶ֖י⁠ךָ כְּ⁠דֹרֵ֥ךְ בְּ⁠גַֽת׃
   (maddūˊa ʼādom li⁠ləⱱūshe⁠kā ū⁠ⱱəgādey⁠kā kə⁠dorēk bə⁠gat.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια, καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ;
   (Diati sou eruthra ta himatia, kai ta endumata sou hōs apo pataʸtou laʸnou; )

BrTrWherefore are thy garments red, and thy raiment as if fresh from a trodden wine-press?

ULT  ⇔ Why are your clothes red,
 ⇔ and your clothes like one treading in a winepress?

USTI ask him, “What are those red spots on your clothes?
 ⇔ It appears that you have been treading on grapes to make wine.”

BSB  ⇔ Why are Your clothes red,
 ⇔ and Your garments like one who treads the winepress?


OEB  ⇔ ‘Why is your raiment so red,
 ⇔ and your garments like his who treads in the wine-press?’

WEBBEWhy is your clothing red,
 ⇔ and your garments like him who treads in the wine vat?

WMBB (Same as above)

NETWhy are your clothes red?
 ⇔ Why do you look like someone who has stomped on grapes in a vat?

LSVWhy [is] Your clothing red? And Your garments as treading in a winepress?

FBVWhy are your clothes red, like you've been treading grapes in a winepress?

T4T  ⇔ I ask him, “What are those red spots on your clothes?
 ⇔ It appears that [SIM] you have been treading/tramping on grapes to make wine.”

LEB• are your garments[fn] red, and your garments like he who treads in the winepress?


63:? Hebrew “garment”

BBEWhy is your clothing red, and why are your robes like those of one who is crushing the grapes?

MoffNo Moff ISA book available

JPS'Wherefore is Thine apparel red, and Thy garments like his that treadeth in the winevat?' —

ASVWherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?

DRAWhy then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress?

YLT'Wherefore [is] thy clothing red? And thy garments as treading in a wine fat?'

Drby— Wherefore is redness in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?

RVWherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?

WbstrWhy art thou red in thy apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-vat.

KJB-1769Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
   (Wherefore art thou red in thine/your apparel, and thy/your garments like him that treadeth in the winefat? )

KJB-1611[fn]Wherefore art thou red in thine apparell, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
   (Wherefore art thou red in thine/your apparel, and thy/your garments like him that treadeth in the winefat?)


63:2 Reu. 19. 13.

BshpsWherefore then is thy clothing red, and thy rayment like his that treadeth in the wine presse?
   (Wherefore then is thy/your clothing red, and thy/your rayment like his that treadeth in the wine presse?)

GnvaWherefore is thine apparel red, and thy garments like him that treadeth in ye wine presse?
   (Wherefore is thine/your apparel red, and thy/your garments like him that treadeth in ye/you_all wine presse? )

CvdlWherfore the is thy clothinge reade, & thy raymet like his yt treadeth in ye wyne presse?
   (Wherefore the is thy/your clothinge reade, and thy/your raymet like his it treadeth in ye/you_all wine presse?)

WycWhi therfor is thi clothing reed? and thi clothis ben as of men stampynge in a pressour?
   (Whi therefore is thy/your clothing reed? and thy/your clothes been as of men stampynge in a pressour?)

LuthWarum ist denn dein Gewand so rotfarb und dein Kleid wie eines Keltertreters?
   (Warum is because your Gewand so rotfarb and your garment like one Keltertreters?)

ClVgQuare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?[fn]
   (Quare therefore rubrum it_is indumentum tuum, and clothes your like calcantium in torculari? )


63.2 Quare ergo. ID. Tanquam dicant angeli: Didicimus, etc., usque ad magis tibi clementia convenit quam crudelitas.


63.2 Quare ergo. ID. Tanquam dicant angeli: Didicimus, etc., until to magis to_you clementia convenit how crudelitas.


TSNTyndale Study Notes:

63:2 The term red (Hebrew ’adom) is a wordplay on the name Edom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why are your clothes red, and why … winepress?

(Some words not found in UHB: why red to,garments,your and,garments,your like,treads in/on/at/with,winepress )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The red on your clothing looks makes you look like you have been treading on grapes in a winepress.”

(Occurrence 0) winepress

(Some words not found in UHB: why red to,garments,your and,garments,your like,treads in/on/at/with,winepress )

A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice.

BI Isa 63:2 ©