Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 63 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel ISA 63:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 63:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_looked and_there_was_no a_helper and_appalled and_there_was_no a_sustainer and_brought_victory to_me arm_my_own and_severe_anger_my it sustained_me.

UHBוְ⁠אַבִּיט֙ וְ⁠אֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְ⁠אֶשְׁתּוֹמֵ֖ם וְ⁠אֵ֣ין סוֹמֵ֑ךְ וַ⁠תּ֤וֹשַֽׁע לִ⁠י֙ זְרֹעִ֔⁠י וַ⁠חֲמָתִ֖⁠י הִ֥יא סְמָכָֽתְ⁠נִי׃
   (və⁠ʼabīţ və⁠ʼēyn ˊozēr və⁠ʼeshtōmēm və⁠ʼēyn şōmēk va⁠ttōshaˊ li⁠y zəroˊi⁠y va⁠ḩₐmāti⁠y hiyʼ şəmākātə⁠nī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπέβλεψα, καὶ οὐκ ἦν βοηθός· καὶ προσενόησα, καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο· καὶ ἐῤῥύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου, καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη.
   (Kai epeblepsa, kai ouk aʸn boaʸthos; kai prosenoaʸsa, kai outheis antelambaneto; kai eɽɽusato autous ho braⱪiōn mou, kai ho thumos mou epestaʸ. )

BrTrAnd I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine anger drew nigh.

ULTAnd I looked, and there was no one to help,
 ⇔ and I wondered that there was no one to support,
 ⇔ but my arm assisted me,
 ⇔ and my anger was my support.

USTI searched for someone who would enable me to help my people,
 ⇔ but I was amazed that there was no one to help me.
 ⇔ So I defeated their enemies with my own power;
 ⇔ I was able to do that because I was very angry.

BSBI looked, but there was no one to help;
 ⇔ I was appalled that no one assisted.
 ⇔ So My arm brought Me salvation,
 ⇔ and My own wrath upheld Me.


OEBI looked with utter amaze –
 ⇔ there was none to help or uphold;
 ⇔ so my own arm, wrought me the victory,
 ⇔ my fury – it upheld me.

WEBBEI looked, and there was no one to help;
 ⇔ and I wondered that there was no one to uphold.
 ⇔ Therefore my own arm brought salvation to me.
 ⇔ My own wrath upheld me.

WMBB (Same as above)

NETI looked, but there was no one to help;
 ⇔ I was shocked because there was no one offering support.
 ⇔ So my right arm accomplished deliverance;
 ⇔ my raging anger drove me on.

LSVAnd I look attentively, and there is none helping,
And I am astonished that there is none supporting,
And My own arm gives salvation to Me. And My wrath—it has supported Me.

FBVI looked around, but no one came to help; I was shocked that there was no one to assist me. So I saved them through my own strength alone, and my own anger kept me going.

T4TI searched for someone who would enable me to help my people,
 ⇔ but I was amazed/shocked that there was no one to help me.
 ⇔ So I defeated their enemies with my own power/strength [MTY];
 ⇔ I was able [PRS] to do that because of my being very angry.

LEB• [fn] there was no helper, and I was appalled, but[fn] there was no one who sustains, •  so[fn] my arm came to assist me, •  and my wrath[fn] sustained me.


63:? Or “and”

63:? Or “and”

63:? Literally “it”

BBEAnd I saw that there was no helper, and I was wondering that no one gave them support: so my arm did the work of salvation, and my wrath was my support.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd I looked, and there was none to help, and I beheld in astonishment, and there was none to uphold; therefore Mine own arm brought salvation unto Me, and My fury, it upheld Me.

ASVAnd I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me.

DRAI looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me.

YLTAnd I look attentively, and there is none helping, And I am astonished that there is none supporting, And give salvation to me doth mine own arm. And my wrath — it hath supported me.

DrbyAnd I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: and mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.

RVAnd I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.

WbstrAnd I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my fury, it upheld me.

KJB-1769And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.

KJB-1611[fn]And I looked, and there was none to helpe; and I wondered that there was none to vphold: therefore mine owne arme brought saluation vnto me, and my furie, it vpheld me.
   (And I looked, and there was none to helpe; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arme brought salvation unto me, and my furie, it upheld me.)


63:5 Chap. 59. 16.

BshpsI loked about me, and there was no man to shewe me any helpe, I marueyled that no man helde me vp: Then I helde me by myne owne arme, and my feruentnesse sustayned me.
   (I looked about me, and there was no man to show me any helpe, I marvelled that no man held me up: Then I held me by mine own arm, and my feruentnesse sustayned me.)

GnvaAnd I looked, and there was none to helpe, and I wondered that there was none to vpholde: therefore mine owne arme helped me, and my wrath it selfe sustained me.
   (And I looked, and there was none to helpe, and I wondered that there was none to upholde: therefore mine own arme helped me, and my wrath itself sustained me. )

CvdlI loked aboute me, and there was no ma to shewe me eny helpe, I fel downe, and no man helde me vp. The I helde me by myne owne arme, & my feruetnesse susteyned me.
   (I looked about me, and there was no man to show me any helpe, I fell down, and no man held me up. The I held me by mine own arm, and my feruetnesse susteyned me.)

WyclI lokide aboute, and noon helpere was; Y souyte, and noon was that helpide; and myn arm sauyde to me, and myn indignacioun, that helpide me.
   (I looked about, and noon helpere was; I souyte, and noon was that helpide; and mine arm saved to me, and mine indignation, that helpide me.)

LuthDenn ich sah mich um, und da war kein Helfer, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn enthielt mich.
   (Because I saw me um, and there what/which kein Helfer, and I what/which in_the Schrecken, and no_one enthielt mich, rather my Arm mußte to_me helfen, and my anger enthielt mich.)

ClVgCircumspexi, et non erat auxiliator; quæsivi, et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.[fn]
   (Circumspexi, and not/no was auxiliator; quæsivi, and not/no fuit who adyuvaret: and he_saved to_me brachium mine, and indignatio mea herself auxiliata it_is mihi. )


63.5 Et non fuit, etc. Unde: Omnes amici mei dereliquerunt me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me Job. 19.. Et salvavit. Hieronymus ad Augustinum et Alipium, impietatem Sabellii declinantes, tres personas expressas sub proprietate distinguimus, non ipsum sibi Patrem, non ipsum sibi Filium, non ipsum sibi Spiritum sanctum esse dicentes: sed aliam Patris, aliam Filii, aliam Spiritus sancti personam esse. Non enim nomina tantummodo, sed proprietates nominum confitemur.


63.5 And not/no fuit, etc. Whence: All_of_them amici my/mine dereliquerunt me, and noti my/mine as_if alieni recesserunt from me Yob. 19.. And he_saved. Hieronymus to Augustinum and Alipium, impietatem Sabellii declinantes, tres personas expressas under proprietate distinguimus, not/no ipsum sibi Patrem, not/no ipsum sibi Son, not/no ipsum sibi Spiritum holy esse saying: but aliam Patris, aliam Children, aliam Spiritus sancti personam esse. Non because nomina tantummodo, but proprietates nominum confitemur.


TSNTyndale Study Notes:

63:1-6 The judgment of Edom typifies God’s judgment of all the nations (see also 34:5-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) but my own arm

(Some words not found in UHB: and,looked and,there_was_no help and,appalled and,there_was_no uphold and,brought_~_victory to=me arm,my_own and,wrath,my she/it sustained,me )

Here “arm” represents power.

BI Isa 63:5 ©