Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 63 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19

Parallel ISA 63:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 63:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLike_the_cattle in/on/at/with_valley it_goes_down the_spirit of_YHWH gave_rest_them so you_led people_your for_doing to/for_yourself(m) a_name of_splendor.

UHBכַּ⁠בְּהֵמָה֙ בַּ⁠בִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑⁠נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּ⁠ךָ֔ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לְ⁠ךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃
   (ka⁠bəhēmāh ba⁠biqˊāh tērēd rūaḩ yhwh tənīḩe⁠nnū kēn nihagtā ˊammə⁠kā la⁠ˊₐsōt lə⁠kā shēm tifʼāret.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου· κατέβη πνεῦμα παρὰ Κυρίου, καὶ ὡδήγησεν αὐτούς· οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης.
   (kai hōs ktaʸnaʸ dia pediou; katebaʸ pneuma para Kuriou, kai hōdaʸgaʸsen autous; houtōs aʸgages ton laon sou poiaʸsai seautōi onoma doxaʸs. )

BrTrand as cattle through a plain: the Spirit came down from the Lord, and guided them: thus thou leddest thy people, to make thyself a glorious name.

ULTas cattle going down into the valley,
 ⇔ the Spirit of Yahweh gave them rest.
 ⇔ So you led your people,
 ⇔ to make yourself a name of majesty.

USTThey were like cattle that walk down into a valley to rest,
 ⇔ and the Spirit of Yahweh enabled them to go to a place where they could rest.
 ⇔ Yahweh, you led your people,
 ⇔ and you caused yourself to be praised.”

BSBLike cattle going down to the valley,
 ⇔ the Spirit of the LORD gave them rest.
 ⇔ You led Your people this way
 ⇔ to make for Yourself a glorious name.


OEBlike cattle that descend to the valley,
 ⇔ the Lord’s spirit guiding them to rest.
 ⇔ This was the way you lead your people,
 ⇔ bring glory to your name.’

WEBBEAs the livestock that go down into the valley,
 ⇔ the LORD’s Spirit caused them to rest.
 ⇔ So you led your people to make yourself a glorious name.

WMBB (Same as above)

NETLike an animal that goes down into a valley to graze,
 ⇔ so the Spirit of the Lord granted them rest.
 ⇔ In this way you guided your people,
 ⇔ gaining for yourself an honored reputation.

LSVAs a beast goes down into a valley,
The Spirit of YHWH causes him to rest,
So You have led Your people,
To make to Yourself a glorious Name.

FBVLike cattle descending into a valley, the Lord's Spirit gave them rest. This is how you led your people, earning a glorious reputation for yourself.

T4TThey were like [SIM] cattle that walk down into a valley to rest,
 ⇔ and the Spirit of Yahweh enabled them to go to a place where they could rest.
 ⇔ Yahweh, you led your people,
 ⇔ and you caused yourself [MTY] to get a wonderful reputation/be greatly honored►.”

LEB• that goes down, the Spirit of Yahweh[fn] so you lead your people to make a magnificent name for yourself.


63:9 Literally “caused to rest”

BBELike the cattle which go down into the valley, they went without falling, the spirit of the Lord guiding them: so you went before your people, to make yourself a great name.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAs the cattle that go down into the valley, the spirit of the LORD caused them to rest; so didst Thou lead Thy people, to make Thyself a glorious name.'

ASVAs the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.

DRAAs a beast that goeth down in the field, the spirit of the Lord was their leader: so didst thou lead thy people to make thyself a glorious name.

YLTAs a beast into a valley goeth down, The Spirit of Jehovah causeth him to rest, So hast Thou led Thy people, To make to Thyself a glorious name.

DrbyAs cattle go down into the valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.

RVAs the cattle that go down into the valley, the spirit of the LORD caused them to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.

WbstrAs a beast goeth down in the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.

KJB-1769As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
   (As a beast goeth/goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou/you lead thy/your people, to make thyself/yourself a glorious name. )

KJB-1611As a beast goeth downe into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so diddest thou leade thy people, to make thy selfe a glorious Name.
   (As a beast goeth/goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou/you leade thy/your people, to make thyself/yourself a glorious Name.)

BshpsAs a tame beast goeth in the fielde, and the spirite of God geueth hym rest: thus (O God) hast thou led thy people, to make thy selfe a glorious name withall.
   (As a tame beast goeth/goes in the field, and the spirit of God giveth/gives him rest: thus (O God) hast thou/you led thy/your people, to make thyself/yourself a glorious name withall.)

GnvaAs the beast goeth downe into the valley, the Spirite of the Lord gaue them rest: so diddest thou leade thy people, to make thy selfe a glorious Name.
   (As the beast goeth/goes down into the valley, the Spirite of the Lord gave them rest: so didst thou/you leade thy/your people, to make thyself/yourself a glorious Name. )

CvdlThe sprete of the LORDE led them, as a tame beast goeth in the felde. Thus (o God) hast thou led thy people, to make thy self a glorious name with all.
   (The spirit of the LORD led them, as a tame beast goeth/goes in the field. Thus (o God) hast thou/you led thy/your people, to make thy/your self a glorious name with all.)

Wycas a beeste goynge doun in the feeld? The Spirit of the Lord was the ledere therof; so thou leddist thi puple, that thou madist to thee a name of glorie.
   (as a beast/animal goynge down in the field? The Spirit of the Lord was the ledere thereof; so thou/you leddist thy/your people, that thou/you madist to thee/you a name of glory.)

Luthwie das Vieh, so ins Feld hinabgehet, welches der Odem des HErr’s treibet? Also hast du auch dein Volk geführet, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest.
   (as the Vieh, so into_the Feld hinabgehet, which the/of_the Odem the LORD’s treibet? So have you also your people guided, on that you you/to_you a herrlichen name(s) machtest.)

ClVgQuasi animal in campo descendens, spiritus Domini ductor ejus fuit. Sic adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriæ.[fn]
   (Quasi animal in campo descendens, spiritus Master ductor his fuit. So adduxisti the_people tuum, as faceres to_you nomen gloriæ. )


63.14 Spiritus Domini. Angelus, scilicet; unde: Et præcedet te angelus meus Exod. 14.. Spiritus enim, naturæ nomen est, angelus officii.


63.14 Spiritus Master. Angelus, scilicet; unde: And præcedet you(sg) angelus meus Exod. 14.. Spiritus because, naturæ nomen it_is, angelus officii.


TSNTyndale Study Notes:

63:14 God gave his people rest after he brought them into the Promised Land (see 63:9; Josh 1:13; 22:4; 23:1).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The people of Israel continue speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) As the cattle that go down into the valley … rest

(Some words not found in UHB: like_the,cattle in/on/at/with,valley go_down spirit YHWH gave_~_rest,them yes/correct/thus/so led people,your for=doing to/for=yourself(m) name_of glorious )

This image pictures cattle going into a valley where there is green grass and water and emphasizes that God led the people of Israel and took care of them.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to make yourself a name of praise

(Some words not found in UHB: like_the,cattle in/on/at/with,valley go_down spirit YHWH gave_~_rest,them yes/correct/thus/so led people,your for=doing to/for=yourself(m) name_of glorious )

Here “name of praise” refers to honor and one’s reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself”

BI Isa 63:14 ©