Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 63 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_the_cattle in/on/at/with_valley it_goes_down the_spirit of_YHWH gave_rest_them so you_led people_your for_doing to/for_yourself(m) a_name of_splendor.
UHB כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃ ‡
(kabəhēmāh babiqˊāh tērēd rūaḩ yhwh tənīḩennū kēn nihagtā ˊamməkā laˊₐsōt ləkā shēm tifʼāret.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου· κατέβη πνεῦμα παρὰ Κυρίου, καὶ ὡδήγησεν αὐτούς· οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης.
(kai hōs ktaʸnaʸ dia pediou; katebaʸ pneuma para Kuriou, kai hōdaʸgaʸsen autous; houtōs aʸgages ton laon sou poiaʸsai seautōi onoma doxaʸs. )
BrTr and as cattle through a plain: the Spirit came down from the Lord, and guided them: thus thou leddest thy people, to make thyself a glorious name.
ULT as cattle going down into the valley,
⇔ the Spirit of Yahweh gave them rest.
⇔ So you led your people,
⇔ to make yourself a name of majesty.
UST They were like cattle that walk down into a valley to rest,
⇔ and the Spirit of Yahweh enabled them to go to a place where they could rest.
⇔ Yahweh, you led your people,
⇔ and you caused yourself to be praised.”
BSB Like cattle going down to the valley,
⇔ the Spirit of the LORD gave them rest.
⇔ You led Your people this way
⇔ to make for Yourself a glorious name.
OEB like cattle that descend to the valley,
⇔ the Lord’s spirit guiding them to rest.
⇔ This was the way you lead your people,
⇔ bring glory to your name.’
WEBBE As the livestock that go down into the valley,
⇔ the LORD’s Spirit caused them to rest.
⇔ So you led your people to make yourself a glorious name.
WMBB (Same as above)
NET Like an animal that goes down into a valley to graze,
⇔ so the Spirit of the Lord granted them rest.
⇔ In this way you guided your people,
⇔ gaining for yourself an honored reputation.
LSV As a beast goes down into a valley,
The Spirit of YHWH causes him to rest,
So You have led Your people,
To make to Yourself a glorious Name.
FBV Like cattle descending into a valley, the Lord's Spirit gave them rest. This is how you led your people, earning a glorious reputation for yourself.
T4T They were like [SIM] cattle that walk down into a valley to rest,
⇔ and the Spirit of Yahweh enabled them to go to a place where they could rest.
⇔ Yahweh, you led your people,
⇔ and you caused yourself [MTY] to ◄get a wonderful reputation/be greatly honored►.”
LEB • that goes down, the Spirit of Yahweh[fn] so you lead your people to make a magnificent name for yourself.
¶
63:9 Literally “caused to rest”
BBE Like the cattle which go down into the valley, they went without falling, the spirit of the Lord guiding them: so you went before your people, to make yourself a great name.
Moff No Moff ISA book available
JPS As the cattle that go down into the valley, the spirit of the LORD caused them to rest; so didst Thou lead Thy people, to make Thyself a glorious name.'
ASV As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
DRA As a beast that goeth down in the field, the spirit of the Lord was their leader: so didst thou lead thy people to make thyself a glorious name.
YLT As a beast into a valley goeth down, The Spirit of Jehovah causeth him to rest, So hast Thou led Thy people, To make to Thyself a glorious name.
Drby As cattle go down into the valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
RV As the cattle that go down into the valley, the spirit of the LORD caused them to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
Wbstr As a beast goeth down in the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
KJB-1769 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
(As a beast goeth/goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou/you lead thy/your people, to make thyself/yourself a glorious name. )
KJB-1611 As a beast goeth downe into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so diddest thou leade thy people, to make thy selfe a glorious Name.
(As a beast goeth/goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou/you leade thy/your people, to make thyself/yourself a glorious Name.)
Bshps As a tame beast goeth in the fielde, and the spirite of God geueth hym rest: thus (O God) hast thou led thy people, to make thy selfe a glorious name withall.
(As a tame beast goeth/goes in the field, and the spirit of God giveth/gives him rest: thus (O God) hast thou/you led thy/your people, to make thyself/yourself a glorious name withall.)
Gnva As the beast goeth downe into the valley, the Spirite of the Lord gaue them rest: so diddest thou leade thy people, to make thy selfe a glorious Name.
(As the beast goeth/goes down into the valley, the Spirite of the Lord gave them rest: so didst thou/you leade thy/your people, to make thyself/yourself a glorious Name. )
Cvdl The sprete of the LORDE led them, as a tame beast goeth in the felde. Thus (o God) hast thou led thy people, to make thy self a glorious name with all.
(The spirit of the LORD led them, as a tame beast goeth/goes in the field. Thus (o God) hast thou/you led thy/your people, to make thy/your self a glorious name with all.)
Wyc as a beeste goynge doun in the feeld? The Spirit of the Lord was the ledere therof; so thou leddist thi puple, that thou madist to thee a name of glorie.
(as a beast/animal goynge down in the field? The Spirit of the Lord was the ledere thereof; so thou/you leddist thy/your people, that thou/you madist to thee/you a name of glory.)
Luth wie das Vieh, so ins Feld hinabgehet, welches der Odem des HErr’s treibet? Also hast du auch dein Volk geführet, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest.
(as the Vieh, so into_the Feld hinabgehet, which the/of_the Odem the LORD’s treibet? So have you also your people guided, on that you you/to_you a herrlichen name(s) machtest.)
ClVg Quasi animal in campo descendens, spiritus Domini ductor ejus fuit. Sic adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriæ.[fn]
(Quasi animal in campo descendens, spiritus Master ductor his fuit. So adduxisti the_people tuum, as faceres to_you nomen gloriæ. )
63.14 Spiritus Domini. Angelus, scilicet; unde: Et præcedet te angelus meus Exod. 14.. Spiritus enim, naturæ nomen est, angelus officii.
63.14 Spiritus Master. Angelus, scilicet; unde: And præcedet you(sg) angelus meus Exod. 14.. Spiritus because, naturæ nomen it_is, angelus officii.
63:14 God gave his people rest after he brought them into the Promised Land (see 63:9; Josh 1:13; 22:4; 23:1).
The people of Israel continue speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As the cattle that go down into the valley … rest
(Some words not found in UHB: like_the,cattle in/on/at/with,valley go_down spirit YHWH gave_~_rest,them yes/correct/thus/so led people,your for=doing to/for=yourself(m) name_of glorious )
This image pictures cattle going into a valley where there is green grass and water and emphasizes that God led the people of Israel and took care of them.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to make yourself a name of praise
(Some words not found in UHB: like_the,cattle in/on/at/with,valley go_down spirit YHWH gave_~_rest,them yes/correct/thus/so led people,your for=doing to/for=yourself(m) name_of glorious )
Here “name of praise” refers to honor and one’s reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself”