Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 63 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel ISA 63:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 63:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[the]_winepress I_have_trodden to/for_alone_I and_from_peoples there_[was]_not anyone with_me and_trod_them in/on/at/with_anger_my and_trampled_them in/on/at/with_severe_anger_my and_spattered juice_their on garments_my and_all clothing_my I_have_defiled.

UHBפּוּרָ֣ה ׀ דָּרַ֣כְתִּי לְ⁠בַדִּ֗⁠י וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּים֙ אֵֽין־אִ֣ישׁ אִתִּ֔⁠י וְ⁠אֶדְרְכֵ֣⁠ם בְּ⁠אַפִּ֔⁠י וְ⁠אֶרְמְסֵ֖⁠ם בַּ⁠חֲמָתִ֑⁠י וְ⁠יֵ֤ז נִצְחָ⁠ם֙ עַל־בְּגָדַ֔⁠י וְ⁠כָל־מַלְבּוּשַׁ֖⁠י אֶגְאָֽלְתִּי׃
   (pūrāh dāraktī lə⁠ⱱaddi⁠y ū⁠mē⁠ˊammīm ʼēyn-ʼiysh ʼitti⁠y və⁠ʼedrəkē⁠m bə⁠ʼapi⁠y və⁠ʼerməşē⁠m ba⁠ḩₐmāti⁠y və⁠yēz niʦḩā⁠m ˊal-bəgāda⁠y və⁠kāl-malbūsha⁠y ʼegʼāləttī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλήρης καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετʼ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου, καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
   (Plaʸraʸs katapepataʸmenaʸs, kai tōn ethnōn ouk estin anaʸr metʼ emou, kai katepataʸsa autous en thumōi mou, kai katethlasa autous hōs gaʸn, kai kataʸgagon to haima autōn eis gaʸn. )

BrTrI am full of trodden grape, and of the nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth.

ULT  ⇔ “I have trodden in the winepress alone,
 ⇔ and from the nations no man was with me,
 ⇔ and I trod them in my nose
 ⇔ and trampled them in my fury,
 ⇔ and their blood is spattered on my clothes
 ⇔ and all my garments I stained.

USTHe replies, “I have been treading on my enemies, not on grapes.
 ⇔ I did it myself; no one helped me.
 ⇔ I punished them because I was very angry with them,
 ⇔ and my clothes became stained with their blood.

BSB  ⇔ “I have trodden the winepress alone,
 ⇔ and no one from the nations was with Me.
 ⇔ I trampled them in My anger
 ⇔ and trod them down in My fury;
 ⇔ their blood spattered My garments,
 ⇔ and all My clothes were stained.


OEB‘I have trodden the wine-trough alone,
 ⇔ of the nations was no man with me;
 ⇔ so I trod them in my anger,
 ⇔ and trampled them down in my fury;
 ⇔ their life-blood besprinkled my garments,
 ⇔ and all my apparel I stained.

WEBBE  ⇔ “I have trodden the wine press alone.
 ⇔ Of the peoples, no one was with me.
 ⇔ Yes, I trod them in my anger
 ⇔ and trampled them in my wrath.
 ⇔ Their lifeblood is sprinkled on my garments,
 ⇔ and I have stained all my clothing.

WMBB (Same as above)

NET“I have stomped grapes in the winepress all by myself;
 ⇔ no one from the nations joined me.
 ⇔ I stomped on them in my anger;
 ⇔ I trampled them down in my rage.
 ⇔ Their juice splashed on my garments,
 ⇔ and stained all my clothes.

LSV“I have trodden a wine vat by Myself,
And of the peoples there is no one with Me,
And I tread them in My anger,
And I trample them in My fury,
Their strength is sprinkled on My garments,
And I have defiled all My clothing.

FBVI've been treading the winepress by myself; from the nations around no one came to help me. So in my anger I trod them down as if they were grapes, in my fury I trampled them. It's their blood that has stained my clothes.

T4T  ⇔ He replies, “I have been treading on my enemies, not on grapes.
 ⇔ I did it myself; no one helped me.
 ⇔ I punished them because I was very angry with them,
 ⇔ and my clothes became stained with their blood.

LEB• the winepress alone, and there was no man from the peoples with me. •  And I trod them in my anger, •  and I trampled them in my wrath, •  and spattered their juice on my garments, •  and stained all my clothing,

BBEI have been crushing the grapes by myself, and of the peoples there was no man with me: in my wrath and in my passion, they were crushed under my feet; and my robes are marked with their life-blood, and all my clothing is red.

MoffNo Moff ISA book available

JPS'I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no man with Me; yea, I trod them in Mine anger, and trampled them in My fury; and their lifeblood is dashed against My garments, and I have stained all My raiment.

ASVI have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment.

DRAI have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel.

YLT— 'A wine-press I have trodden by myself, And of the peoples there is no one with me, And I tread them in mine anger, And I trample them in my fury, Sprinkled is their strength on my garments, And all my clothing I have polluted.

DrbyI have trodden the winepress alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel.

RVI have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my fury; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment.

WbstrI have trodden the wine-press alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury, and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.

KJB-1769I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.

KJB-1611I haue troden the winepresse alone, and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my furie, and their blood shall be sprinkled vpon my garments, and I will staine all my raiment.
   (I have troden the winepresse alone, and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my furie, and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will staine all my raiment.)

BshpsI haue troden the presse my selfe alone, and of all people there is not one with me: Thus wyll I treade them downe in my wrath, and set my feete vpon them in myne indignation, and their blood shal be sprong vpon my clothes, and so wyll I stayne all my rayment.
   (I have troden the press myself alone, and of all people there is not one with me: Thus will I treade them down in my wrath, and set my feet upon them in mine indignation, and their blood shall be sprong upon my clothes, and so will I stayne all my rayment.)

GnvaI haue troden the wine presse alone, and of all people there was none with mee: for I will treade them in mine anger, and tread them vnder foote in my wrath, and their blood shalbe sprinkled vpon my garments, and I will staine all my raiment.
   (I have troden the wine press alone, and of all people there was none with me: for I will treade them in mine anger, and tread them under foot in my wrath, and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will staine all my raiment. )

CvdlI haue trodde the presse my self alone, & of all people, there was not one with me. Thus haue I trode downe myne enemies in my wrath, and set my fete vpo them in my indignacion: And their bloude sprange vpo my cloothes, & so haue I stayned all my rayment.
   (I have trodde the press myself alone, and of all people, there was not one with me. Thus have I trod down mine enemies in my wrath, and set my feet upo them in my indignacion: And their blood sprange upo my cloothes, and so have I stayned all my rayment.)

WyclY aloone stampide the presse, and of folkis no man is with me; Y stampide hem in my stronge veniaunce, and Y defoulide hem in my wraththe; and her blood is spreynt on my clothis, and Y made foul alle my clothis.
   (I alone stampide the press, and of folks/people no man is with me; I stampide them in my strong veniaunce, and I defoulide them in my wraththe; and her blood is sprayed on my clothes, and I made foul all my clothes.)

LuthIch trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt.
   (I trete the Kelter allein, and is no_one under the peoplesn with to_me. I have they/she/them gekeltert in my anger and zertreten in my Grimm. Therefore is you/their/her Vermögen on my clothes gespritzt, and I have all my Gewand besudelt.)

ClVgTorcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi.[fn]
   (Torcular calcavi solus, and about nations not/no it_is man mecum; calcavi them in furore meo, and conculcavi them in ira mea: and aspersus it_is sanguis their over clothes mea, and everything indumenta mea inquinavi. )


63.3 Solus. Solus Samson præcisis crinibus Philisthæis exponitur, nec angelus nec archangelus vel quilibet cœlestis spiritus. Denique humani generis nullus vel Judæus vel Gentilis auxiliator: solus pugnat, solus superat. Aspersus est. HIER. Sanguis meus eorum rancore, etc., usque ad cujus sæpe sanguis super vestimenta victoris aspergitur.


63.3 Solus. Solus Samson præcisis crinibus Philisthæis exponitur, but_not angelus but_not archangelus or quilibet cœlestis spiritus. Denique humani generis nullus or Yudæus or Gentilis auxiliator: solus pugnat, solus superat. Aspersus it_is. HIER. Sanguis mine their rancore, etc., until to cuyus sæpe sanguis over clothes victoris aspergitur.


TSNTyndale Study Notes:

63:1-6 The judgment of Edom typifies God’s judgment of all the nations (see also 34:5-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have trodden grapes

(Some words not found in UHB: winepress trodden to/for,alone,I and,from,peoples not (a)_man with,me and,trod,them in/on/at/with,anger,my and,trampled,them in/on/at/with,wrath,my and,spattered juice,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in garments,my and=all clothing,my stained )

Here “I” refers to Yahweh. This imagery refers to Yahweh destroying his enemies.

BI Isa 63:3 ©