Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 63 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV We_have_been from_long_ago/eternity [those_whom]_not you_ruled in/on/at/with_whom [those_whom]_not it_was_called name_your to_they[fn] if you_tore [the]_heavens you_came_down at_presence_your mountains they_shook.
63:19 Note: KJB: Isa.64.1
UHB הָיִ֗ינוּ מֵֽעוֹלָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם ‡
(hāyinū mēˊōlām loʼ-māshaltā bām loʼ-niqrāʼ shimkā ˊₐlēyhem)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπʼ ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν, οὐδὲ ἐκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφʼ ἡμᾶς.
¶ Ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανὸν, τρόμος λήψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη, καὶ τακήσονται,
(Egenometha hōs to apʼ arⱪaʸs hote ouk aʸrxas haʸmōn, oude eklaʸthaʸ to onoma sou efʼ haʸmas.
¶ Ean anoixaʸs ton ouranon, tromos laʸpsetai apo sou oraʸ, kai takaʸsontai, )
BrTr [fn]We are become as at the beginning, when thou didst not rule over us, and thy name was not called upon us.
¶ If thou wouldest open the heaven, trembling will take hold upon the mountains from thee, and they shall melt,
63:19 Heb. and Alex. + 'our adversaries have trodden down the sanctuary.'
ULT We have become like those over whom you did not ever rule,
⇔ like those who were not called by your name.”
UST Now it seems as though we never were ruled by you,
⇔ as though we never belonged to you.”
BSB We have become like those You never ruled,
⇔ like those not called by Your name.
OEB We are grown like those whom you rule no more,
⇔ who have never been called by your name.
WEBBE We have become like those over whom you never ruled,
⇔ like those who were not called by your name.
WMBB (Same as above)
NET We existed from ancient times,
⇔ but you did not rule over them,
⇔ they were not your subjects.
LSV We have been from of old,
You have not ruled over them,
Your Name is not called on them!
FBV We were yours from ancient times, but we've ended up like people you've never ruled, never identified as yours.
T4T Now it seems as though we never were ruled by you,
⇔ as though we were never part of your family [MTY].
63:9 Literally “your name was not called over them”
BBE We have become as those who were never ruled by you, on whom your name was not named.
Moff No Moff ISA book available
JPS We are become as they over whom Thou never borest rule, as they that were not called by Thy name.
ASV We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
DRA We are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name.
YLT We have been from of old, Thou hast not ruled over them, Not called is Thy name upon them!
Drby We have become [like those] over whom thou never barest rule, those not called by thy name.
RV We are become as they over whom thou never barest rule; as they that were not called by thy name.
Wbstr We are thine : thou never didst bear rule over them; they were not called by thy name.
KJB-1769 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.[fn]
(We are thine: thou/you never barest rule over them; they were not called by thy/your name. )
63.19 they…: Heb. thy name was not called upon them
KJB-1611 [fn]Wee are thine, thou neuer barest rule ouer them, they were not called by thy Name.
(We are thine, thou/you never barest rule over them, they were not called by thy/your Name.)
63:19 Heb. thy name was not called vpon them.
Bshps And we were thyne from the beginning, when thou wast not their Lorde, for they haue not called vpon thy name.
(And we were thine/your from the beginning, when thou/you wast not their Lord, for they have not called upon thy/your name.)
Gnva We haue bene as they, ouer whome thou neuer barest rule, and vpon whom thy Name was not called.
(We have been as they, over whom thou/you never barest rule, and upon whom thy/your Name was not called. )
Cvdl And we are become, euen as we were from the beginnynge: but thou art not their LORDE, for they haue not called vpon thy name.
(And we are become, even as we were from the beginning: but thou/you art not their LORD, for they have not called upon thy/your name.)
Wyc We ben maad as in the bigynnyng, whanne thou were not Lord of vs, nethir thi name was clepid to help on vs.
(We been made as in the beginning, when thou/you were not Lord of us, neither thy/your name was called to help on us.)
Luth Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen genannt waren.
(We are gleich like vorhin, there you not above us/to_us/ourselves herrschetest, and we/us not after your name(s) genannt were.)
ClVg Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.][fn]
(Facti sumus as_if in principio, when/with not/no dominareris nostri, nor invocaretur nomen your over nos.] )
63.19 Quasi in principio. HIER. Antequam vocares nos, etc., usque ad non vocabuntur populus Dei, a Christo scilicet Christiani.
63.19 Quasi in principio. HIER. Antequam vocares we, etc., until to not/no vocabuntur populus of_God, from Christo scilicet of_Christani.
63:19 Israel was constantly turning from God and then being punished by him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) who were never called by your name
(Some words not found in UHB: become from=long_ago/eternity not ruled in/on/at/with,whom not called name,your to,they o_that rend heavens come_down at,presence,your mountains quake )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “name” refers to a family relationship. Alternate translation: “who never belonged to your family” (See also: figs-metonymy)
(Occurrence 0) We have become … called by your name
(Some words not found in UHB: become from=long_ago/eternity not ruled in/on/at/with,whom not called name,your to,they o_that rend heavens come_down at,presence,your mountains quake )
Some modern versions interpret this passage differently: “We are like the people over whom you have not ruled, like those who have not been called by your name.”