Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because solemnly_(warn) I_warned in/on/at/with_ancestors_your_all’s in/on_day brought_up_I DOM_them from_land of_Miʦrayim and_unto the_day the_this rising_early and_warning to_say listen in/on/at/with_voice_my.
UHB כִּי֩ הָעֵ֨ד הַעִדֹ֜תִי בַּאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם בְּיוֹם֩ הַעֲלוֹתִ֨י אוֹתָ֜ם מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְעַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַשְׁכֵּ֥ם וְהָעֵ֖ד לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃ ‡
(kī hāˊēd haˊidotī baʼₐⱱōtēykem bəyōm haˊₐlōtiy ʼōtām mēʼereʦ miʦrayim vəˊad-hayyōm hazzeh hashkēm vəhāˊēd lēʼmor shimˊū bəqōliy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 11:7 verse available
BrTr No BrTr JER 11:7 verse available
ULT For warning, I warned upon your ancestors in the day I caused them to go up from the land of Egypt until this day, persisting and warning saying, “Listen upon my voice."
UST When I brought their ancestors out of Egypt, I solemnly pleaded with them many times to obey me, and I am still pleading with them now.
BSB For from the time I brought your fathers out of the land of Egypt until today, I strongly warned them again and again,[fn] saying, ‘Obey My voice.’
11:7 Literally I earnestly warned them, rising up early and warning (them),
OEB For early and late, ever since the day that I brought your forefathers out of the land of Egypt up to this day, I have been earnestly adjuring them to listen to My voice;
WEBBE For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.”
WMBB (Same as above)
NET For I solemnly warned your ancestors to obey me. I warned them again and again, ever since I delivered them out of Egypt until this very day.
LSV For I certainly testified against your fathers,
In the day of My bringing them up out of the land of Egypt—until this day,
Rising early and testifying, saying, Listen to My voice,
FBV From the time I led your forefathers out of Egypt until now, I seriously warned them time and again, saying, “Do what I tell you!”
T4T When I brought their ancestors out of Egypt, I solemnly pleaded with them many times to obey me, and I am still pleading with them now.
LEB for I solemnly admonished your ancestors[fn] in the day of my leading them out from the land of Egypt and up to this day, admonishing persistently,[fn] saying,[fn] “Obey my voice.”
BBE For I gave certain witness to your fathers on the day when I took them up out of the land of Egypt, and even to this day, getting up early and witnessing and saying, Give ear to my voice.
Moff No Moff JER book available
JPS For I earnestly forewarned your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, forewarning betimes and often, saying: Hearken to My voice.
ASV For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
DRA For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice:
YLT For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt — till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice,
Drby For I earnestly protested unto your fathers, in the day that I brought them up out of the land of Egypt, unto this day, rising early and protesting, saying, Hearken unto my voice.
RV For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
Wbstr For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
KJB-1769 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
KJB-1611 For I earnestly protested vnto your fathers, in the day that I brought them vp out of the land of Egypt, euen vnto this day, rising earely and protesting, saying, Obey my voice.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I haue diligently exhorted your fathers, euer since the tyme that I brought them out of the lande of Egypt vnto this day, I gaue them warning be times, saying: hearken vnto my voyce.
(For I have diligently exhorted your fathers, ever since the time that I brought them out of the land of Egypt unto this day, I gave them warning be times, saying: hearken unto my voice.)
Gnva For I haue protested vnto your fathers, whe I brought them vp out of the land of Egypt vnto this day, rising earely and protesting, saying, Obey my voyce.
(For I have protested unto your fathers, when I brought them up out of the land of Egypt unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. )
Cvdl For I haue diligently exorted youre fathers, euer sence the tyme that I brought them out off the Londe off Egipte, vnto this daye. I gaue them warnynge by tymes, sayenge: herken vnto my voyce:
(For I have diligently exorted your(pl) fathers, ever since the time that I brought them out off the Londe off Egypt, unto this day. I gave them warnynge by times, sayenge: herken unto my voice:)
Wycl for Y witnessynge haue witnessid to youre fadris, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt, `til to this dai; Y roos eerli, and witnesside, and seide, Here ye my vois.
(for I witnessinge have witnessid to your(pl) fathers, in the day in which I led them out of the land of Egypt, `til to this dai; I rose early, and witnesside, and said, Here ye/you_all my voice.)
Luth Denn ich habe eure Väter bezeuget von dem Tage an, da ich sie aus Ägyptenland führete, bis auf den heutigen Tag und zeugete früh und sprach: Gehorchet meiner Stimme!
(Because I have your fathers bezeuget from to_him days an, there I they/she/them out_of Egyptland führete, until on the heutigen Tag and zeugete früh and spoke: Gehorchet my Stimme!)
ClVg quia contestans contestatus sum patres vestros, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc: mane consurgens contestatus sum, et dixi: Audite vocem meam.[fn]
(because contestans contestatus I_am patres vestros, in day which eduxi them about earth/land Ægypti, until to diem hanc: mane consurgens contestatus I_am, and dixi: Audite vocem meam. )
11.7 Quia contestans, etc. Usque, ut facerent hæc, in Septuaginta non habentur. Quod sequitur: Et non fecerunt, ab ipsis: in fine superioris capituli positum est. Audite verba pacti hujus, etc.
11.7 Because contestans, etc. Usque, ut facerent hæc, in Septuaginta not/no habentur. That follows: And not/no fecerunt, away ipsis: in fine superioris capituli positum it_is. Audite words pacti huyus, etc.
11:1-17 The Lord reminded Jeremiah of several messages (Exod 19:5) that had been the basis for the relationship between the Lord and Israel over many centuries. Because the kingdom of Judah was the only remaining portion of the nation of Israel, its people were the defendants in their upcoming trial before the Lord. This event probably occurred during the reign of Jehoiakim.
(Occurrence 0) solemn
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_warn I_warned in/on/at/with,ancestors,your_all's in/on=day brought_~_up,I DOM,them from,land Miʦrayim/(Egypt) and=unto the=day the=this persistently and,warning to=say obey in/on/at/with,voice,my )
serious and important
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Listen to my voice
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_warn I_warned in/on/at/with,ancestors,your_all's in/on=day brought_~_up,I DOM,them from,land Miʦrayim/(Egypt) and=unto the=day the=this persistently and,warning to=say obey in/on/at/with,voice,my )
The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say”