Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I like_lamb a_tame_one [which]_it_is_led to_slaughter and_not I_knew if/because_that against_me they_had_planned plans let_us_destroy [the]_tree in/on/at/with_fruit_its and_cut_off_him from_land of_[the]_living and_his/its_name not may_it_be_remembered again.
UHB וַאֲנִ֕י כְּכֶ֥בֶשׂ אַלּ֖וּף יוּבַ֣ל לִטְב֑וֹחַ וְלֹֽא־יָדַ֜עְתִּי כִּֽי־עָלַ֣י ׀ חָשְׁב֣וּ מַחֲשָׁב֗וֹת נַשְׁחִ֨יתָה עֵ֤ץ בְּלַחְמוֹ֙ וְנִכְרְתֶ֨נּוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וּשְׁמ֖וֹ לֹֽא־יִזָּכֵ֥ר עֽוֹד׃ ‡
(vaʼₐniy kəkeⱱes ʼallūf yūⱱal liţəⱱōaḩ vəloʼ-yādaˊtī kiy-ˊālay ḩāshəⱱū maḩₐshāⱱōt nashḩitāh ˊēʦ bəlaḩmō vənikrətennū mēʼereʦ ḩayyim ūshəmō loʼ-yizzākēr ˊōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι, οὐκ ἔγνων· ἐπʼ ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν, λέγοντες, δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ, καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ οὐκέτι.
(Egō de hōs arnion akakon agomenon tou thuesthai, ouk egnōn; epʼ eme elogisanto logismon ponaʸron, legontes, deute kai embalōmen xulon eis ton arton autou, kai ektripsōmen auton apo gaʸs zōntōn, kai to onoma autou ou maʸ mnaʸsthaʸ ouketi. )
BrTr But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more.
ULT I was like a gentle lamb being led for slaughtering, and I did not know that they had planned plans against me, ‘Let us destroy the tree with its fruit! And let us cut him off from the land of the living, and his name will not be remembered any longer.’
UST Before he did that, I was like a lamb that was being led away to be slaughtered; I did not know what they were planning to do. I did not know that they were saying, “Let us get rid of this tree and its fruit,” so I did not know that they intended to kill me, in order that no one would remember me.
BSB For I was like a gentle lamb led to slaughter;
⇔ I did not know that they had plotted against me:
⇔ “Let us destroy the tree with its fruit;
⇔ let us cut him off from the land of the living,
⇔ that his name may be remembered no more.”
OEB But I – like an innocent lamb
⇔ That is led to the slaughter was I.
⇔ Yea, all unconscious was I
⇔ Of the plots they were plotting against me–
⇔ To ruin the tree with its sap,
⇔ From the land of the living to root me
⇔ And banish my name out of mind.
WEBBE But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. I didn’t know that they had devised plans against me, saying,
⇔ “Let’s destroy the tree with its fruit,
⇔ and let’s cut him off from the land of the living,
⇔ that his name may be no more remembered.”
WMBB (Same as above)
NET Before this I had been like a docile lamb ready to be led to the slaughter.
⇔ I did not know they were making plans to kill me.
⇔ I did not know they were saying,
⇔ “Let’s destroy the tree along with its fruit!
⇔ Let’s remove Jeremiah from the world of the living
⇔ so people will not even be reminded of him any more.”
LSV And I [am] as a trained lamb brought to slaughter,
And I have not known
That they have devised schemes against me: “We destroy the tree with its food,
And cut him off from the land of the living,
And his name is not remembered again.”
FBV I was like a trusting little lamb being led away to be slaughtered. I didn't know that they had been plotting against me. They said, “Let's destroy the tree along with everything it produces. Let's kill him so no one will even remember his name.”
T4T Before he did that, I was like a lamb that was being led away to be slaughtered; I did not know what they were planning to do. I did not know that they were saying, “Let’s get rid of this tree and its fruit,” so I did not know that they intended to kill me, in order that no one would remember me [MTY].
LEB • was like a gentle ram-lamb that is brought to slaughter, and I did not know that they planned plans against me, saying, • “Let us destroy the tree with its fruit, • and let us cut him off from the land of the living, • so that his name will no longer be remembered.”
BBE But I was like a gentle lamb taken to be put to death; I had no thought that they were designing evil against me, saying, Come and let us make trouble his food, cutting him off from the land of the living, so that there may be no more memory of his name.
Moff No Moff JER book available
JPS But I was like a docile lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me: 'Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.'
ASV But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
DRA And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more.
YLT And I [am] as a trained lamb brought to slaughter, And I have not known That against me they have devised devices: We destroy the tree with its food, and cut him off From the land of the living, And his name is not remembered again.
Drby And I was like a tame lamb [that] is led to the slaughter; and I knew not that they devised devices against me, [saying,] Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
RV But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
Wbstr But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying , Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
KJB-1769 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.[fn]
11.19 the tree…: Heb. the stalk with his bread
KJB-1611 [fn]But I was like a lambe or an oxe that is brought to the slaughter, and I knew not that they had deuised deuices against me, saying; Let vs destroy the tree with the fruit thereof, and let vs cut him off from the land of the liuing, that his name may be no more remembred.
(But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter, and I knew not that they had devised deuices against me, saying; Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembred.)
11:19 Heb. the stalke with his bread.
Bshps But I am as a meeke lambe, an oxe that is caryed away to be slayne, not knowing that they had deuised suche a counsell against me saying, We wyll destroy his meate with wood, and driue him out of the lande of the liuing, that his name shall neuer be thought vpon.
(But I am as a meek lambe, an ox that is carried away to be slain/killed, not knowing that they had devised such a counsell against me saying, We will destroy his meat with wood, and drive him out of the land of the living, that his name shall never be thought upon.)
Gnva But I was like a lambe, or a bullocke, that is brought to the slaughter, and I knewe not that they had deuised thus against me, saying, Let vs destroy the tree with the fruite thereof, and cut him out of the lande of the liuing, that his name may be no more in memory.
(But I was like a lambe, or a bullock, that is brought to the slaughter, and I knew not that they had devised thus against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and cut him out of the land of the living, that his name may be no more in memory. )
Cvdl But I (as a meke lambe) was caried awaye to be slayne: not knowinge, that they had deuysed soch a councel agaynst me, sayenge: We will destroye his meate with wod, and dryue him out of the londe of the lyuynge, that his name shal neuer be thought vpon.
(But I (as a meek lambe) was carried away to be slayne: not knowinge, that they had deuysed such a council/counsel against me, sayenge: We will destroy his meat with wod, and drive him out of the land of the living, that his name shall never be thought upon.)
Wycl And Y am as a mylde lomb, which is borun to slayn sacrifice; and Y knew not, that thei thouyten counsels on me, and seiden, Sende we a tre in to the brede of hym, and rase we hym awei fro the lond of lyueris, and his name be no more hadde in mynde.
(And I am as a mylde lomb, which is born to slain/killed sacrifice; and I knew not, that they thouyten counsels on me, and said, Send we a tree in to the brede of him, and rase we him away from the land of lyueris, and his name be no more had in mind.)
Luth nämlich daß sie mich wie ein arm Schaf zur Schlachtbank führen wollen. Denn ich wußte nicht, daß sie wider mich beratschlagt hatten und gesagt: Laßt uns den Baum mit seinen Früchten verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nimmermehr gedacht werde!
(nämlich that they/she/them me like a arm Schaf to Schlachtbank lead wollen. Because I knew not, that they/she/them against me beratschlagt hatten and said: Laßt us/to_us/ourselves the Baum with his Früchten verderben and him/it out_of to_him land the/of_the Lebendigen ausrotten, that his Namens nevermore gedacht become!)
ClVg Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam: et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes: Mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium, et nomen ejus non memoretur amplius.
(And I as_if agnus mansuetus, who portatur to victimam: and not/no cognovi because cogitaverunt over me consilia, saying: Mittamus lignum in panem his, and eradamus him about earth/land viventium, and nomen his not/no memoretur amplius. )
11:18-23 The Lord warned Jeremiah of the plots against him. Jeremiah prayed, and the Lord promised to rescue him.
God Protects His Servant
When God called Jeremiah as his messenger, he promised to protect him. One aspect of this protection was spiritual, as the Lord gave Jeremiah the inner strength of a fortified city (Jer 1:18). God’s protection was also physical: “They will fight you, but they will fail” (1:19).
During Josiah’s reign (640–609 BC), Jeremiah did not encounter much personal danger, but the situation changed dramatically when Jehoiakim came to power (609–598 BC). Hostility from the king and his officials surfaced quickly, and Jeremiah suddenly found his life in danger. But the Lord reassured him of divine protection (see 11:18-23). That promise seemed to be contradicted when Pashhur arrested Jeremiah, had him whipped, and placed him in stocks (20:1-2). Jeremiah rebuked the Lord for seemingly misleading him, but he soon regained his trust in the Lord (20:7-13). On another occasion early in Jehoiakim’s reign, Jeremiah was arrested and placed on trial (ch 26). The Lord fulfilled his promise to strengthen Jeremiah inwardly, which allowed the prophet to remain calm. Physical protection came from some elders in the community who had served under King Josiah. They reminded the group of Hezekiah’s response to danger a century before, and Ahikam saved Jeremiah’s life (26:24). Jeremiah then went into hiding when Jehoiakim’s officers sought to kill him, and the Lord allowed Jeremiah to remain hidden until after Jehoiakim’s death (36:19-20, 26).
The new king, Zedekiah, was kinder to Jeremiah; nonetheless, Jeremiah’s life was in danger several times during the siege of Jerusalem. At one point, the king’s officials cast him into a muddy cistern. God protected Jeremiah by prompting a foreigner, Ebed-melech, to rescue the prophet. Zedekiah then placed Jeremiah in protective custody (ch 38).
Jeremiah survived the fall of Jerusalem, though he was almost taken captive to Babylon. God prompted the Babylonian general to release Jeremiah from bondage and to give him a choice between going to Babylon as a free man and staying with Gedaliah, the newly appointed governor of Judah (39:11-14; 40:1-6). God also protected Jeremiah from Johanan and his companions, who took Jeremiah and Baruch to Egypt against their will (43:1-7).
God faithfully kept his promises to Jeremiah, as he still faithfully keeps his promises to all his people. He does not always promise to physically protect those who serve him (see 2 Cor 6:4-5; 2 Tim 2:10-13; 3:11-13; 1 Pet 2:21-23; 3:14-17; Rev 14:12), but he does promise eternal salvation to those who trust in him (Jas 1:12; 1 Pet 1:6-9; 4:12-19).
Passages for Further Study
Gen 20:3-7; 31:24; Num 14:10-35; 2 Kgs 6:14-20; Job 1:9-11; Ps 91:1-16; Jer 1:18-19; 11:18-23; 20:1-2, 7-13; 26:24; 36:19-20, 26; 39:11-14; Matt 2:13-22; 10:28-31; John 15:20; Acts 12:1-11; 2 Cor 6:4-5; 2 Tim 2:10-13; 3:11-13; Heb 11:4-37; Jas 1:12; 1 Pet 1:6; 3:14-17; 4:12-19; Rev 14:12
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I was like a gentle lamb being led to a butcher
(Some words not found in UHB: and,I like,lamb gentle led to,slaughter and=not I_know that/for/because/then/when against,me planned plans destroy tree/word in/on/at/with,fruit,its and,cut_~_off,him from,land life(pl) and=his/its=name not remembered again/more )
This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies’ plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) being led to a butcher
(Some words not found in UHB: and,I like,lamb gentle led to,slaughter and=not I_know that/for/because/then/when against,me planned plans destroy tree/word in/on/at/with,fruit,its and,cut_~_off,him from,land life(pl) and=his/its=name not remembered again/more )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that my enemies were leading to a butcher”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Let us destroy the tree with its fruit
(Some words not found in UHB: and,I like,lamb gentle led to,slaughter and=not I_know that/for/because/then/when against,me planned plans destroy tree/word in/on/at/with,fruit,its and,cut_~_off,him from,land life(pl) and=his/its=name not remembered again/more )
Here Jeremiah’s enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Let us cut him off from the land of the living
(Some words not found in UHB: and,I like,lamb gentle led to,slaughter and=not I_know that/for/because/then/when against,me planned plans destroy tree/word in/on/at/with,fruit,its and,cut_~_off,him from,land life(pl) and=his/its=name not remembered again/more )
The phrase “cut him off” means to destroy him. Also, “the living” refers to living people. Alternate translation: “Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive” or “Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) his name will be no longer remembered
(Some words not found in UHB: and,I like,lamb gentle led to,slaughter and=not I_know that/for/because/then/when against,me planned plans destroy tree/word in/on/at/with,fruit,its and,cut_~_off,him from,land life(pl) and=his/its=name not remembered again/more )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer remember his name”