Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 11:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)OET logo mark

OET-LVAnd_a_remnant not it_will_belong to/for_them if/because I_will_bring calamity to the_people_of ˊAntotī the_year_of their_punishment_of_their.
OET logo mark

UHBוּ⁠שְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָ⁠הֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽ⁠ם׃ס
   (ū⁠shəʼērit loʼ tihyeh lā⁠hem kiy-ʼāⱱiyʼ rāˊāh ʼel-ʼanshēy ˊₐnātōt shənat pəquddātā⁠m)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν, ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἀναθὼθ, ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
   (kai egkataleimma ouk estai autōn, hoti epaxō kaka epi tous katoikountas en Anathōth, en eniautōi episkepseōs autōn. )

BrTrand there shall be no remnant left of them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.


ULTand a remnant will not be to them, for I will bring calamity to the men of Anathoth, a year of their visitation.’ ”

USTI have set a time when I will bring disasters to the people of Anathoth, and when that happens, none of them will remain alive.”

BSBThere will be no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB JER book available

WEBBEThere will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’ ”

WMBB (Same as above)

NET Not one of them will survive. I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. A day of reckoning is coming for them.”

LSVAnd they have no remnant,
For I bring calamity to the men of Anathoth,
The year of their inspection!”

FBVThere won't be anyone left because I will bring disaster on the people of Anathoth at the time when they're punished.

T4TI have set a time when I will bring disasters to the people of Anathoth, and when that happens, none of them will remain alive.”

LEBAnd a remnant will not be left for them, for I will bring disaster to the people[fn] of Anathoth, the year of their punishment.”


11:23 Or “men”

BBENot one of them will keep his life, for I will send evil on the men of Anathoth in the year of their punishment.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd there shall be no remnant unto them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

ASVand there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

DRAAnd there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation.

YLTAnd they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!'

Drbyand there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, in the year of their visitation.

RVand there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

SLTAnd a remnant shall not be to them: for I will bring evil to the men of Anathoth, the year of their reviewing.

WbstrAnd there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

KJB-1769And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

KJB-1611And there shall be no remnant of them, for I will bring euill vpon the men of Anathoth, euen the yere of their visitation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSo that none shall remaine: for vpon the citizens of Anathoth wyll I bring a plague euen the yere of their visitation.
   (So that none shall remaine: for upon the citizens of Anathoth will I bring a plague even the year of their visitation.)

GnvaAnd none of them shall remaine: for I will bring a plague vpon the men of Anathoth, euen the yeere of their visitation.
   (And none of them shall remaine: for I will bring a plague upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. )

Cvdlso that none shal remayne. For vpon the citesyns off Anathot wil I bringe a plage, and the yeare of their visitacion.
   (so that none shall remayne. For upon the citizens off Anathot will I bring a plague, and the year of their visitation.)

Wycland no relifs, ether children abidynge, schulen be of hem; for Y schal bringe ynne yuel on the men of Anathot, the yeer of the visitacioun of hem.
   (and no remains/fragments, either children abiding, should be of hem; for I shall bring in evil on the men of Anathot, the year of the visitation of hem.)

Luthdenn ich will über die Männer zu Anathoth Unglück gehen lassen des Jahrs, wenn sie heimgesucht werden sollen.
   (because/than I will above the men to/for Anathoth accident/misfortune/disaster go let the years, when they/she/them visited/haunted become should.)

ClVgEt reliquiæ non erunt ex eis: inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum.]
   (And remains not/no they_will_be from to_them: I_will_introduce because evil over men Anathoth, a_year visitation their.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) None of them will be left

(Some words not found in UHB: and,a_remnant not be to/for=them that/for/because/then/when bring disaster to/towards men_of ˊAntotī year_of their_punishment_of,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will leave none of them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) a year of their punishment

(Some words not found in UHB: and,a_remnant not be to/for=them that/for/because/then/when bring disaster to/towards men_of ˊAntotī year_of their_punishment_of,their )

The word “year” here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: “in the time of their punishment” or “for the time of their punishment is coming”

BI Jer 11:23 ©