Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 11:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_remnant not it_will_belong to/for_them if/because I_will_bring calamity to the_people of_ˊAntotī the_year punishment_their.

UHBוּ⁠שְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָ⁠הֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽ⁠ם׃ס
   (ū⁠shəʼērit loʼ tihyeh lā⁠hem kiy-ʼāⱱiyʼ rāˊāh ʼel-ʼanshēy ˊₐnātōt shənat pəquddātā⁠m)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν, ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἀναθὼθ, ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
   (kai egkataleimma ouk estai autōn, hoti epaxō kaka epi tous katoikountas en Anathōth, en eniautōi episkepseōs autōn. )

BrTrand there shall be no remnant left of them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.

ULTand a remnant will not be to them, for I will bring calamity to the men of Anathoth, a year of their visitation.’ ”

USTI have set a time when I will bring disasters to the people of Anathoth, and when that happens, none of them will remain alive.”

BSBThere will be no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”


OEBNot one of them shall be left;
 ⇔ For over the men of Anathoth
 ⇔ Calamity I will bring
 ⇔ In the year of their visitation.

WEBBEThere will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’ ”

WMBB (Same as above)

NETNot one of them will survive. I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. A day of reckoning is coming for them.”

LSVAnd they have no remnant,
For I bring calamity to the men of Anathoth,
The year of their inspection!”

FBVThere won't be anyone left because I will bring disaster on the people of Anathoth at the time when they're punished.

T4TI have set a time when I will bring disasters to the people of Anathoth, and when that happens, none of them will remain alive.”

LEBAnd a remnant will not be left for them, for I will bring disaster to the people[fn] of Anathoth, the year of their punishment.”


11:23 Or “men”

BBENot one of them will keep his life, for I will send evil on the men of Anathoth in the year of their punishment.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd there shall be no remnant unto them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

ASVand there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

DRAAnd there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation.

YLTAnd they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!'

Drbyand there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, in the year of their visitation.

RVand there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

WbstrAnd there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

KJB-1769And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

KJB-1611And there shall be no remnant of them, for I will bring euill vpon the men of Anathoth, euen the yere of their visitation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSo that none shall remaine: for vpon the citizens of Anathoth wyll I bring a plague euen the yere of their visitation.
   (So that none shall remaine: for upon the citizens of Anathoth will I bring a plague even the year of their visitation.)

GnvaAnd none of them shall remaine: for I will bring a plague vpon the men of Anathoth, euen the yeere of their visitation.
   (And none of them shall remaine: for I will bring a plague upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. )

Cvdlso that none shal remayne. For vpon the citesyns off Anathot wil I bringe a plage, and the yeare of their visitacion.
   (so that none shall remayne. For upon the citesyns off Anathot will I bring a plage, and the year of their visitacion.)

Wycland no relifs, ether children abidynge, schulen be of hem; for Y schal bringe ynne yuel on the men of Anathot, the yeer of the visitacioun of hem.
   (and no relifs, ether children abidynge, should be of hem; for I shall bring ynne evil on the men of Anathot, the year of the visitacioun of them.)

Luthdenn ich will über die Männer zu Anathoth Unglück gehen lassen des Jahrs, wenn sie heimgesucht werden sollen.
   (denn I will above the men to Anathoth Unglück go lassen the Yahrs, when they/she/them heimgesucht become sollen.)

ClVgEt reliquiæ non erunt ex eis: inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum.]
   (And reliquiæ not/no erunt from eis: inducam because evil over men Anathoth, annum visitationis their.] )


TSNTyndale Study Notes:

11:18-23 The Lord warned Jeremiah of the plots against him. Jeremiah prayed, and the Lord promised to rescue him.

TTNTyndale Theme Notes:

God Protects His Servant

When God called Jeremiah as his messenger, he promised to protect him. One aspect of this protection was spiritual, as the Lord gave Jeremiah the inner strength of a fortified city (Jer 1:18). God’s protection was also physical: “They will fight you, but they will fail” (1:19).

During Josiah’s reign (640–609 BC), Jeremiah did not encounter much personal danger, but the situation changed dramatically when Jehoiakim came to power (609–598 BC). Hostility from the king and his officials surfaced quickly, and Jeremiah suddenly found his life in danger. But the Lord reassured him of divine protection (see 11:18-23). That promise seemed to be contradicted when Pashhur arrested Jeremiah, had him whipped, and placed him in stocks (20:1-2). Jeremiah rebuked the Lord for seemingly misleading him, but he soon regained his trust in the Lord (20:7-13). On another occasion early in Jehoiakim’s reign, Jeremiah was arrested and placed on trial (ch 26). The Lord fulfilled his promise to strengthen Jeremiah inwardly, which allowed the prophet to remain calm. Physical protection came from some elders in the community who had served under King Josiah. They reminded the group of Hezekiah’s response to danger a century before, and Ahikam saved Jeremiah’s life (26:24). Jeremiah then went into hiding when Jehoiakim’s officers sought to kill him, and the Lord allowed Jeremiah to remain hidden until after Jehoiakim’s death (36:19-20, 26).

The new king, Zedekiah, was kinder to Jeremiah; nonetheless, Jeremiah’s life was in danger several times during the siege of Jerusalem. At one point, the king’s officials cast him into a muddy cistern. God protected Jeremiah by prompting a foreigner, Ebed-melech, to rescue the prophet. Zedekiah then placed Jeremiah in protective custody (ch 38).

Jeremiah survived the fall of Jerusalem, though he was almost taken captive to Babylon. God prompted the Babylonian general to release Jeremiah from bondage and to give him a choice between going to Babylon as a free man and staying with Gedaliah, the newly appointed governor of Judah (39:11-14; 40:1-6). God also protected Jeremiah from Johanan and his companions, who took Jeremiah and Baruch to Egypt against their will (43:1-7).

God faithfully kept his promises to Jeremiah, as he still faithfully keeps his promises to all his people. He does not always promise to physically protect those who serve him (see 2 Cor 6:4-5; 2 Tim 2:10-13; 3:11-13; 1 Pet 2:21-23; 3:14-17; Rev 14:12), but he does promise eternal salvation to those who trust in him (Jas 1:12; 1 Pet 1:6-9; 4:12-19).

Passages for Further Study

Gen 20:3-7; 31:24; Num 14:10-35; 2 Kgs 6:14-20; Job 1:9-11; Ps 91:1-16; Jer 1:18-19; 11:18-23; 20:1-2, 7-13; 26:24; 36:19-20, 26; 39:11-14; Matt 2:13-22; 10:28-31; John 15:20; Acts 12:1-11; 2 Cor 6:4-5; 2 Tim 2:10-13; 3:11-13; Heb 11:4-37; Jas 1:12; 1 Pet 1:6; 3:14-17; 4:12-19; Rev 14:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) None of them will be left

(Some words not found in UHB: and,remnant not be to/for=them that/for/because/then/when bring disaster to/towards men_of ˊAntotī year_of punishment,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will leave none of them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) a year of their punishment

(Some words not found in UHB: and,remnant not be to/for=them that/for/because/then/when bring disaster to/towards men_of ˊAntotī year_of punishment,their )

The word “year” here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: “in the time of their punishment” or “for the time of their punishment is coming”

BI Jer 11:23 ©