Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_remnant not it_will_belong to/for_them if/because I_will_bring calamity to the_people of_ˊAntotī the_year punishment_their.
UHB וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ס ‡
(ūshəʼērit loʼ tihyeh lāhem kiy-ʼāⱱiyʼ rāˊāh ʼel-ʼanshēy ˊₐnātōt shənat pəquddātām.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν, ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἀναθὼθ, ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
(kai egkataleimma ouk estai autōn, hoti epaxō kaka epi tous katoikountas en Anathōth, en eniautōi episkepseōs autōn. )
BrTr and there shall be no remnant left of them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.
ULT and a remnant will not be to them, for I will bring calamity to the men of Anathoth, a year of their visitation.’ ”
UST I have set a time when I will bring disasters to the people of Anathoth, and when that happens, none of them will remain alive.”
BSB There will be no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
OEB Not one of them shall be left;
⇔ For over the men of Anathoth
⇔ Calamity I will bring
⇔ In the year of their visitation.
WEBBE There will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Not one of them will survive. I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. A day of reckoning is coming for them.”
LSV And they have no remnant,
For I bring calamity to the men of Anathoth,
The year of their inspection!”
FBV There won't be anyone left because I will bring disaster on the people of Anathoth at the time when they're punished.
T4T I have set a time when I will bring disasters to the people of Anathoth, and when that happens, none of them will remain alive.”
LEB And a remnant will not be left for them, for I will bring disaster to the people[fn] of Anathoth, the year of their punishment.”
11:23 Or “men”
BBE Not one of them will keep his life, for I will send evil on the men of Anathoth in the year of their punishment.
Moff No Moff JER book available
JPS And there shall be no remnant unto them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
ASV and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
DRA And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation.
YLT And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!'
Drby and there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, in the year of their visitation.
RV and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
Wbstr And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
KJB-1769 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
KJB-1611 And there shall be no remnant of them, for I will bring euill vpon the men of Anathoth, euen the yere of their visitation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So that none shall remaine: for vpon the citizens of Anathoth wyll I bring a plague euen the yere of their visitation.
(So that none shall remaine: for upon the citizens of Anathoth will I bring a plague even the year of their visitation.)
Gnva And none of them shall remaine: for I will bring a plague vpon the men of Anathoth, euen the yeere of their visitation.
(And none of them shall remaine: for I will bring a plague upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. )
Cvdl so that none shal remayne. For vpon the citesyns off Anathot wil I bringe a plage, and the yeare of their visitacion.
(so that none shall remayne. For upon the citesyns off Anathot will I bring a plage, and the year of their visitacion.)
Wycl and no relifs, ether children abidynge, schulen be of hem; for Y schal bringe ynne yuel on the men of Anathot, the yeer of the visitacioun of hem.
(and no relifs, ether children abidynge, should be of hem; for I shall bring ynne evil on the men of Anathot, the year of the visitacioun of them.)
Luth denn ich will über die Männer zu Anathoth Unglück gehen lassen des Jahrs, wenn sie heimgesucht werden sollen.
(denn I will above the men to Anathoth Unglück go lassen the Yahrs, when they/she/them heimgesucht become sollen.)
ClVg Et reliquiæ non erunt ex eis: inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum.]
(And reliquiæ not/no erunt from eis: inducam because evil over men Anathoth, annum visitationis their.] )
11:18-23 The Lord warned Jeremiah of the plots against him. Jeremiah prayed, and the Lord promised to rescue him.
God Protects His Servant
When God called Jeremiah as his messenger, he promised to protect him. One aspect of this protection was spiritual, as the Lord gave Jeremiah the inner strength of a fortified city (Jer 1:18). God’s protection was also physical: “They will fight you, but they will fail” (1:19).
During Josiah’s reign (640–609 BC), Jeremiah did not encounter much personal danger, but the situation changed dramatically when Jehoiakim came to power (609–598 BC). Hostility from the king and his officials surfaced quickly, and Jeremiah suddenly found his life in danger. But the Lord reassured him of divine protection (see 11:18-23). That promise seemed to be contradicted when Pashhur arrested Jeremiah, had him whipped, and placed him in stocks (20:1-2). Jeremiah rebuked the Lord for seemingly misleading him, but he soon regained his trust in the Lord (20:7-13). On another occasion early in Jehoiakim’s reign, Jeremiah was arrested and placed on trial (ch 26). The Lord fulfilled his promise to strengthen Jeremiah inwardly, which allowed the prophet to remain calm. Physical protection came from some elders in the community who had served under King Josiah. They reminded the group of Hezekiah’s response to danger a century before, and Ahikam saved Jeremiah’s life (26:24). Jeremiah then went into hiding when Jehoiakim’s officers sought to kill him, and the Lord allowed Jeremiah to remain hidden until after Jehoiakim’s death (36:19-20, 26).
The new king, Zedekiah, was kinder to Jeremiah; nonetheless, Jeremiah’s life was in danger several times during the siege of Jerusalem. At one point, the king’s officials cast him into a muddy cistern. God protected Jeremiah by prompting a foreigner, Ebed-melech, to rescue the prophet. Zedekiah then placed Jeremiah in protective custody (ch 38).
Jeremiah survived the fall of Jerusalem, though he was almost taken captive to Babylon. God prompted the Babylonian general to release Jeremiah from bondage and to give him a choice between going to Babylon as a free man and staying with Gedaliah, the newly appointed governor of Judah (39:11-14; 40:1-6). God also protected Jeremiah from Johanan and his companions, who took Jeremiah and Baruch to Egypt against their will (43:1-7).
God faithfully kept his promises to Jeremiah, as he still faithfully keeps his promises to all his people. He does not always promise to physically protect those who serve him (see 2 Cor 6:4-5; 2 Tim 2:10-13; 3:11-13; 1 Pet 2:21-23; 3:14-17; Rev 14:12), but he does promise eternal salvation to those who trust in him (Jas 1:12; 1 Pet 1:6-9; 4:12-19).
Passages for Further Study
Gen 20:3-7; 31:24; Num 14:10-35; 2 Kgs 6:14-20; Job 1:9-11; Ps 91:1-16; Jer 1:18-19; 11:18-23; 20:1-2, 7-13; 26:24; 36:19-20, 26; 39:11-14; Matt 2:13-22; 10:28-31; John 15:20; Acts 12:1-11; 2 Cor 6:4-5; 2 Tim 2:10-13; 3:11-13; Heb 11:4-37; Jas 1:12; 1 Pet 1:6; 3:14-17; 4:12-19; Rev 14:12
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) None of them will be left
(Some words not found in UHB: and,remnant not be to/for=them that/for/because/then/when bring disaster to/towards men_of ˊAntotī year_of punishment,their )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will leave none of them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) a year of their punishment
(Some words not found in UHB: and,remnant not be to/for=them that/for/because/then/when bring disaster to/towards men_of ˊAntotī year_of punishment,their )
The word “year” here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: “in the time of their punishment” or “for the time of their punishment is coming”