Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV So_as to_carry_out DOM the_oath which I_swore to_ancestors_your_all’s to_give to/for_them a_land flowing of_milk and_honey as_the_day the_this and_answered and_said amen Oh_YHWH.
UHB לְמַעַן֩ הָקִ֨ים אֶת־הַשְּׁבוּעָ֜ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם לָתֵ֤ת לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֛ב וּדְבַ֖שׁ כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאַ֥עַן וָאֹמַ֖ר אָמֵ֥ן ׀ יְהוָֽה׃ס ‡
(ləmaˊan hāqim ʼet-hashshəⱱūˊāh ʼₐsher-nishbaˊtī laʼₐⱱōtēykem lātēt lāhem ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ūdəⱱash kayyōm hazzeh vāʼaˊan vāʼomar ʼāmēn yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη· καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα, γένοιτο Κύριε.
(Hopōs staʸsō ton horkon mou, hon ōmosa tois patrasin humōn, tou dounai autois gaʸn ɽeousan gala kai meli, kathōs haʸ haʸmera hautaʸ; kai apekrithaʸn kai eipa, genoito Kurie. )
BrTr that I may confirm mine oath, which I sware to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O Lord.
ULT for the sake of standing the oath that I swore to your fathers, giving to them the land flowing of milk and honey, as this day.’ ” Then I, Jeremiah, answered and said, “Truly, Yahweh!”
UST Now tell these people that if they obey me, I will do what I promised to do for their ancestors. I will enable them to continue living in this very fertile land in which they now live.”
¶ I replied, “Yahweh, I trust you that what you have said will happen.”
BSB This was in order to establish the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is to this day.”
§ “Amen, LORD,” I answered.
OEB and thus the oath would be established that swore to their forefathers – to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day." Then I answered and said, "Amen, Jehovah."
WEBBE that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey,’ as it is today.”
¶ Then I answered, and said, “Amen, LORD.”
WMBB (Same as above)
NET Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey.” That is the very land that you still live in today.’ ” And I responded, “Amen! Let it be so, Lord!”
LSV In order to establish the oath that I have sworn to your fathers,
To give to them a land flowing with milk and honey, as this day.” And I answer and say, “Amen, O YHWH.”
FBV I did this to fulfill what I promised to your forefathers—to give them a land flowing with milk and honey, as it still is today.
¶ Amen, Lord, I answered.
T4T Now tell these people that if they obey me, I will do what I promised to do for their ancestors. I will enable them to continue living in this very fertile [IDM] land in which they now live.”
¶ I replied, “Yahweh, I hope that what you said will happen.”
LEB in order to keep the oath that I swore to your ancestors,[fn] to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day.” ’ ” Then I answered and said, “Let it be so,[fn] O Yahweh.”
BBE So that I may give effect to the oath which I made to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey as at this day. And I said in answer, So be it, O Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS that I may establish the oath which I swore unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day.' Then answered I, and said: 'Amen, O LORD.'
ASV that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.
DRA That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord.
YLT In order to establish the oath that I have sworn to your fathers, To give to them a land flowing with milk and honey, as this day. And I answer and say, 'Amen, O Jehovah.'
Drby that I may perform the oath that I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said, Amen, Jehovah!
RV that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O LORD.
Wbstr That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
KJB-1769 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.[fn]
11.5 So…: Heb. Amen
KJB-1611 [fn][fn]That I may performe the othe which I haue sworne vnto your fathers, to giue them a land flowing with milke and honie, as it is this day: then answered I, and said, So bee it, O LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And wyll kepe my promise that I haue sworne vnto your fathers, namelye that I woulde geue them a lande whiche floweth with milke and honie, as ye see it is come to passe vnto this day. Then aunswered I and sayde, Amen: let it be euen so Lorde as thou sayest.
(And will keep my promise that I have sworn unto your fathers, namelye that I would give them a land which floweth/flows with milk and honey, as ye/you_all see it is come to pass unto this day. Then answered I and said, Amen: let it be even so Lord as thou/you sayest.)
Gnva That I may confirme the othe, that I haue sworne vnto your fathers, to giue them a lande, which floweth with milke and hony, as appeareth this day. Then answered I and sayde, So be it, O Lord.
(That I may confirm the othe, that I have sworn unto your fathers, to give them a land, which floweth/flows with milk and honey, as appeareth this day. Then answered I and said, So be it, O Lord. )
Cvdl and will kepe my promyse, yt I haue sworne vnto youre fathers: Namely, that I wolde geue them a londe which floweth with mylke and hony, as ye se, it is come to passe vnto this daye. Then answered I, and sayde: Amen. It is euen so LORDE, as thou sayest.
(and will keep my promyse, it I have sworn unto your(pl) fathers: Namely, that I would give them a land which floweth/flows with milk and honey, as ye/you_all se, it is come to pass unto this day. Then answered I, and said: Amen. It is even so LORD, as thou/you sayest.)
Wycl that Y reise the ooth which Y swoor to youre fadris, that Y schulde yyue to hem a lond flowynge with mylk and hony, as this dai is. And Y answeride, and seide, Amen, Lord.
(that I raise the oath which I swoor to your(pl) fathers, that I should give to them a land flowynge with mylk and honey, as this day is. And I answered, and said, Amen, Lord.)
Luth auf daß ich den Eid halten möge, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben ein Land, darin Milch und Honig fleußt, wie es denn heutigestages stehet. Ich antwortete und sprach: HErr, ja, es sei also!
(auf that I the Eid hold möge, the I yours Vätern geschworen have, to_them to give a Land, darin Milch and Honig fleußt, like it because heutigestages stands. I replied and spoke: LORD, ja, it be also!)
ClVg ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies hæc.] Et respondi, et dixi: Amen, Domine.[fn]
(ut suscitem yuramentum that yuravi patribus vestris, daturum me to_them the_earth/land fluentem lacte and melle, like it_is days hæc.] And respondi, and dixi: Amen, Domine. )
11.5 Lacte et melle. HIER. Melle et lacte rerum omnium abundantiam significat, etc., usque ad vel, fiat, Domine, id est, semper maneat quod dedisti.
11.5 Lacte and melle. HIER. Melle and lacte rerum omnium abundantiam significat, etc., until to vel, fiat, Domine, id it_is, always maneat that dedisti.
11:5 The Lord wanted to give Israel prosperity and blessing. Milk implies cattle, sheep, and goats. Honey, the product of bees, implies the presence of many different flowering and fruit-bearing plants.
• The word Amen is a Hebrew word that can be translated may it be so. The NLT includes both the Hebrew word and its translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the land flowing with milk and honey
(Some words not found in UHB: in_order_to confirm DOM the,oath which/who swore to,ancestors,your_all's to,give to/for=them earth/land flowing milk and,honey as_the,day the=this and,answered and,said amen YHWH )
“the land where milk and honey flow.” God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “the land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See also: figs-metonymy)