Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV There the_siege_ramps they_have_come the_city to_take_it and_the_city it_has_been_given in/on/at/with_hand the_Kasdim the_fighting on/upon_it(f) from_face/in_front_of the_drought//sword/knife and_the_famine and_the_plague and_which you_spoke it_has_happened and_look_you [are]_seeing_[it].
UHB הִנֵּ֣ה הַסֹּלְל֗וֹת בָּ֣אוּ הָעִיר֮ לְלָכְדָהּ֒ וְהָעִ֣יר נִתְּנָ֗ה בְּיַ֤ד הַכַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים עָלֶ֔יהָ מִפְּנֵ֛י הַחֶ֥רֶב וְהָרָעָ֖ב וְהַדָּ֑בֶר וַאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתָּ הָיָ֖ה וְהִנְּךָ֥ רֹאֶֽה׃ ‡
(hinnēh haşşollōt bāʼū hāˊīr ləlākədāh vəhāˊir nittənāh bəyad hakkasdīm hannilḩāmim ˊāleyhā mipənēy haḩereⱱ vəhārāˊāⱱ vəhaddāⱱer vaʼₐsher dibartā hāyāh vəhinnəkā roʼeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(kai pantas tous summiktous tous kataluontas en taʸ eraʸmōi, )
BrTr and all the mingled people lodging in the wilderness,
ULT Look! The siege mounds have reached up to the city to capture it. For because of sword, famine, and plague, the city has been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it. For what you have said would happen is happening, and see, you are watching.
UST And now, the army of Babylonia has built ramps up against our city walls in order to attack our city. Because of our enemies’ swords and because of famines and diseases, they will be able to conquer it easily. The things that you said would happen have now happened.
BSB See how the siege ramps are mounted against the city to capture it. And by sword and famine and plague, the city has been given into the hands of the Chaldeans who are fighting against it. What You have spoken has happened, as You now see!
OEB Behold how the siege-mounds for storming the city are already close upon it, and under the stress of sword, famine and pestilence, the city is already as good as given into the hands of the Chaldeans that are assailing it. What Thou hast threatened has come, as Thou Thyself seest.
WEBBE “Behold, siege ramps have been built against the city to take it. The city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, of the famine, and of the pestilence. What you have spoken has happened. Behold, you see it.
WMBB “Behold, siege ramps have been built against the city to take it. The city is given into the hand of the Kasdim who fight against it, because of the sword, of the famine, and of the pestilence. What you have spoken has happened. Behold, you see it.
NET Even now siege ramps have been built up around the city in order to capture it. War, starvation, and disease are sure to make the city fall into the hands of the Babylonians who are attacking it. Lord, you threatened that this would happen. Now you can see that it is already taking place.
LSV Behold, the [siege] mounds have come to the city to capture it, and the city has been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, and the famine, and the pestilence; and that which You have spoken has come to pass, and behold, You are seeing.
FBV Look at the siege ramps piled up against the city to capture it! Through war and famine and disease, the city will be taken by the Babylonians who are attacking it. You can see that everything you said would happen has happened.
T4T And now, the army of Babylonia has built ramps up against our city walls in order to attack our city. Because of our enemies’ swords and because of famines and diseases, they will be able to conquer it easily. The things that you said would happen have now happened.
LEB Look, the siege ramps have come up to the city to capture it, and the city has been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, the famine, and the plague, and what you spoke happened, and look, you are seeing it.[fn]
32:24 Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE See, they have made earthworks against the town to take it; and the town is given into the hands of the Chaldaeans who are fighting against it, because of the sword and need of food and disease: and what you have said has taken place, and truly you see it.
Moff No Moff JER book available
JPS behold the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what Thou hast spoken is come to pass; and, behold, Thou seest it.
ASV Behold, the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
DRA Behold works are built up against the city to take it: and the city is given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken, is all come to pass, as thou thyself seest.
YLT 'Lo, the mounts — they have come in to the city to capture it, and the city hath been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, and the famine, and the pestilence; and that which Thou hast spoken hath come to pass, and lo, Thou art seeing;
Drby Behold the mounds, they are come unto the city for taking it; and the city is given over into the hand of the Chaldeans, that fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and behold, thou seest [it].
RV Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
Wbstr Behold the mounts, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and behold, thou seest it .
KJB-1769 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.[fn]
(Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou/you hast spoken is come to pass; and, behold, thou/you seest it. )
32.24 mounts: or, engines of shot
KJB-1611 [fn]Beholde the mounts, they are come vnto the citie to take it, and the citie is giuen into the hand of the Caldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence, and what thou hast spoken is come to passe, and behold, thou seest it.
(Behold the mounts, they are come unto the city to take it, and the city is given into the hand of the Caldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence, and what thou/you hast spoken is come to pass, and behold, thou/you seest it.)
32:24 Or, engines of shot.
Bshps Beholde, there are bulwarkes made nowe against this citie to take it, and it shalbe wonne of the Chaldees that besiege it with sworde, with hunger, and death: and looke what thou hast spoken, that same shall come vpon them, for lo all thinges are present vnto thee.
(Behold, there are bulwarkes made now against this city to take it, and it shall be won of the Chaldees that besiege it with sword, with hunger, and death: and look what thou/you hast spoken, that same shall come upon them, for lo all things are present unto thee/you.)
Gnva Beholde, the mounts, they are come into the citie to take it, and the citie is giuen into the hande of the Caldeans, that fight against it by meanes of the sword, and of the famine, and of the pestilence, and what thou hast spoken, is come to passe, and beholde, thou seest it.
(Behold, the mounts, they are come into the city to take it, and the city is given into the hand of the Caldeans, that fight against it by means of the sword, and of the famine, and of the pestilence, and what thou/you hast spoken, is come to pass, and behold, thou/you seest it. )
Cvdl Beholde, there are bulworckes made now agaynst the cite, to take it: and it shalbe wonne of the Caldees that besege it, with swearde, with honger and death, and loke what thou hast spoken, that same shal come vpon them. For lo, all thinges are present vnto the:
(Behold, there are bulworckes made now against the city, to take it: and it shall be won of the Caldees that besege it, with swearde, with hunger and death, and look what thou/you hast spoken, that same shall come upon them. For lo, all things are present unto them:)
Wycl Lo! strengthis ben bildid ayens the citee, that it be takun, and the citee is youun in to the hondis of Caldeis, and in to the hondis of the kyng of Babiloyne, that fiyten ayens it, of the face of swerd, and of hungur, and of pestilence; and what euer thingis thou spakest, bifellen, as thou thi silf seest.
(Lo! strengthis been builded/built against the city, that it be taken, and the city is given in to the hands of Caldeis, and in to the hands of the king of Babiloyne, that fightn against it, of the face of sword, and of hunger, and of pestilence; and what ever things thou/you spakest, bifellen, as thou/you thyself/yourself seest.)
Luth Siehe, diese Stadt ist belagert, daß sie gewonnen und vor Schwert, Hunger und Pestilenz in der Chaldäer Hände, welche wider sie streiten, gegeben werden muß; und wie du geredet hast, so gehet es, das siehest du;
(See, this/these city is belagert, that they/she/them gewonnen and before/in_front_of Schwert, Hunger and Pestilenz in the/of_the Chaldäer hands, which against they/she/them argue/battle, given become muß; and like you geredet hast, so gehet es, the siehest du;)
ClVg Ecce munitiones exstructæ sunt adversum civitatem ut capiatur, et urbs data est in manus Chaldæorum qui præliantur adversus eam, a facie gladii, et famis, et pestilentiæ: et quæcumque locutus es, acciderunt, ut tu ipse cernis.[fn]
(Behold munitiones exstructæ are adversum civitatem as capiatur, and urbs data it_is in hands Chaldæorum who præliantur adversus eam, from face gladii, and famis, and pestilentiæ: and quæcumque spoke es, acciderunt, as you exactly_that/himself cernis. )
32.24 Ecce munitiones exstructæ. Decimus annus Sedeciæ erat, et civitas obsessa, ut supra dictum est, et Jeremias in atrio carceris. Unde subditur: Ecce munitiones. Ne capiatur. Quasi dicat: Non habent quos vincant, sed quos capiant, jam fame et peste consumptos. Et quæcunque locutus es. Ex creaturis prædicat Creatorem, etc., usque ad Hæc autem universa præmittit, ut inferat quasi in reprehensionem divinæ sententiæ: Et tu dicis mihi, Domine Deus, eme agrum.
32.24 Behold munitiones exstructæ. Decimus annus Sedeciæ was, and city obsessa, as supra dictum it_is, and Yeremias in atrio carceris. Unde subditur: Behold munitiones. Ne capiatur. Quasi let_him_say: Non habent which vincant, but which capiant, yam fame and peste consumptos. And quæcunque spoke es. From creaturis prælet_him_say Creatorem, etc., until to This however universa præmittit, as inferat as_if in reprehensionem divinæ sententiæ: And you dicis mihi, Domine God, eme agrum.
32:24 Jeremiah was amazed at the skill of the attacking Babylonians. They used ramps to lay siege to the walled city. Within Jerusalem, he saw the horrors of war, famine, and disease. It was obvious that the Babylonians would conquer the city. A sense of awe swept through Jeremiah as he realized that he was seeing the fulfillment of everything the Lord had said.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The siege mounds have reached up to the city to capture it
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,siege_ramps they_went the=city to,take,it and,the,city given in/on/at/with,hand the=Kasdim the,fighting on/upon=it(f) from=face/in_front_of the=drought//sword/knife and,the,famine and,the,plague and=which spoke it_became and,look,you see )
The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. Alternate translation: “The enemy’s seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) because of sword
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,siege_ramps they_went the=city to,take,it and,the,city given in/on/at/with,hand the=Kasdim the,fighting on/upon=it(f) from=face/in_front_of the=drought//sword/knife and,the,famine and,the,plague and=which spoke it_became and,look,you see )
The word “sword” is a metonym for war, where soldiers use swords. Alternate translation: “because soldiers will attack”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) famine, and plague
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,siege_ramps they_went the=city to,take,it and,the,city given in/on/at/with,hand the=Kasdim the,fighting on/upon=it(f) from=face/in_front_of the=drought//sword/knife and,the,famine and,the,plague and=which spoke it_became and,look,you see )
These abstract nouns can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “people have no food to eat, and everyone is weak from being ill”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the city has been given into the hand of the Chaldeans
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,siege_ramps they_went the=city to,take,it and,the,city given in/on/at/with,hand the=Kasdim the,fighting on/upon=it(f) from=face/in_front_of the=drought//sword/knife and,the,famine and,the,plague and=which spoke it_became and,look,you see )
Here “hand” means power or control. Alternate translation: “you have given Jerusalem to the Chaldean army”
(Occurrence 0) happening, and see, you are watching
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,siege_ramps they_went the=city to,take,it and,the,city given in/on/at/with,hand the=Kasdim the,fighting on/upon=it(f) from=face/in_front_of the=drought//sword/knife and,the,famine and,the,plague and=which spoke it_became and,look,you see )
Alternate translation: “happening, as you can see very well”