Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV Neither not you_heard nor not you_knew nor from_of_old not it_opened ear_of_your if/because I_knew surely_(act_treacherously) you_will_act_treacherously and_rebel from_birth it_has_been_called to/for_you(fs).
UHB גַּ֣ם לֹֽא־שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵאָ֖ז לֹא־פִתְּחָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ כִּ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ בָּג֣וֹד תִּבְגּ֔וֹד וּפֹשֵׁ֥עַ מִבֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽךְ׃ ‡
(gam loʼ-shāmaˊtā gam loʼ yādaˊtā gam mēʼāz loʼ-fittəḩāh ʼāzənekā kiy yādaˊtī bāgōd tiⱱgōd ūfoshēˊa mibeţen qorāʼ lāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὔτε ἔγνως, οὔτε ἠπίστω, οὔτε ἀπʼ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα· ἔγνων γὰρ, ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις, καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ.
(Oute egnōs, oute aʸpistō, oute apʼ arⱪaʸs aʸnoixa sou ta ōta; egnōn gar, hoti athetōn athetaʸseis, kai anomos eti ek koilias klaʸthaʸsaʸ. )
BrTr Thou hast neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened thine ears: for I knew that thou wouldest surely deal treacherously, and wouldest be called a transgressor even from the womb.
ULT You have not even heard, you did not even know;
⇔ from ancient days your ear was not even open,
⇔ For I knew you have been very deceitful,
⇔ and you were called a rebel from the womb.
UST I will tell you about things that you have never heard about or understood before.
⇔ Even long ago you did not pay attention to me.
⇔ I know that you act very deceitfully;
⇔ you have rebelled against me since you first became a nation.
BSB You have never heard; you have never understood; for a long time your ears have not been open. For I knew how deceitful you are you have been called a rebel from birth.
⇔
⇔
MSB You have never heard; you have never understood; for a long time your ears have not been open. For I knew how deceitful you are you have been called a rebel from birth.
⇔
⇔
OEB No OEB ISA 48:8 verse available
WEBBE Yes, you didn’t hear.
⇔ Yes, you didn’t know.
⇔ Yes, from of old your ear was not opened,
⇔ for I knew that you dealt very treacherously,
⇔ and were called a transgressor from the womb.
WMBB (Same as above)
NET You did not hear,
⇔ you do not know,
⇔ you were not told beforehand.
⇔ For I know that you are very deceitful;
⇔ you were labeled a rebel from birth.
LSV Indeed, you have not heard,
Indeed, you have not known,
Indeed, your ear has not opened from that time,
For I have known you deal treacherously,
And [are] a transgressor from the belly,
One is crying to you.
FBV No, you've never heard that, and you've never known that! Nobody's told you about that before! I know how deviously you operate—you're called “rebels from birth”!
T4T I will tell you about things that you have never heard about or understood before.
⇔ Even long ago you did not pay attention to me [IDM].
⇔ I know that you act very deceitfully/treacherously;
⇔ you have rebelled against me since you first became a nation [MTY].
LEB No LEB ISA book available
BBE Truly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days.
Moff No Moff ISA book available
JPS Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
ASV Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
DRA Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb.
YLT Yea, thou hast not heard, Yea, thou hast not known, Yea, from that time not opened hath thine ear, For I have known thou dealest treacherously, And 'Transgressor from the belly,' One is crying to thee.
Drby Yea, thou heardest not, yea, thou knewest not, yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest ever deal treacherously, and thou wast called a transgressor from the womb.
RV Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
(Yea, thou/you herdst/heard not; yea, thou/you knew not; yea, from of old thine/your ear was not opened: for I knew that thou/you didst/did deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. )
SLT Also thou heardest not; also thou knewest not; also from then thine ear was not opened: for I knew, acting deceitfully, thou wilt act deceitfully, and it was called to thee transgressing from the womb.
Wbstr Yes, thou heardst not; yes, thou knewest not; yes, from that time that thy ear was not opened: for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
KJB-1769 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
(Yea, thou/you herdst/heard not; yea, thou/you knew not; yea, from that time that thine/your ear was not opened: for I knew that thou/you wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. )
KJB-1611 Yea thou heardest not, yea thou knewest not, yea from that time that thine eare was not opened: for I knew that thou wouldest deale very treacherously, and wast called a transgressour from the wombe.
(Yea thou/you herdst/heard not, yea thou/you knew not, yea from that time that thine/your ear was not opened: for I knew that thou/you wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva Yet thou heardest them not, neither diddest know them, neither yet was thine eare opened of olde: for I knewe that thou wouldest grieuously transgresse: therefore haue I called thee a transgressour from the wombe.
(Yet thou/you herdst/heard them not, neither didst/did know them, neither yet was thine/your ear opened of old: for I knew that thou/you wouldest grievously transgress: therefore have I called thee/you a transgressor from the womb. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim quia prævaricans prævaricaberis, et transgressorem ex utero vocavi te.
(Neither you_heard, nor you_knew, nor from then aperta it_is ear your: scio because because beforevaricans beforevaricaberis, and transgressorem from the_womb I_called you(sg). )
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
48:1-22 The Lord here calls on Israel to forsake her historic rebelliousness and listen to what he says. The Hebrew word translated listening is often synonymous with obeying or acting upon what is heard.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) these things were not unfolded to your ears beforehand
(Some words not found in UHB: also/yet not you(ms)_paid_attention also/yet not known also/yet from,of_old not open ear_of,your that/for/because/then/when I_know treacherously deal_treacherously and,rebel from,birth called to/for=you(fs) )
Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word “ears” represents the people who are listening. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I did not explain these things to you beforehand” (See also: figs-synecdoche and figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) from birth
(Some words not found in UHB: also/yet not you(ms)_paid_attention also/yet not known also/yet from,of_old not open ear_of,your that/for/because/then/when I_know treacherously deal_treacherously and,rebel from,birth called to/for=you(fs) )
Yahweh speaks of the nation’s beginning as if it were its birth.