Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 48:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNeither not you_heard nor not you_knew nor from_of_old not it_opened ear_your if/because I_knew surely_(act_treacherously) you_will_act_treacherously and_rebel from_birth it_has_been_called to/for_you(fs).

UHBגַּ֣ם לֹֽא־שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵ⁠אָ֖ז לֹא־פִתְּחָ֣ה אָזְנֶ֑⁠ךָ כִּ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ בָּג֣וֹד תִּבְגּ֔וֹד וּ⁠פֹשֵׁ֥עַ מִ⁠בֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽ⁠ךְ׃
   (gam loʼ-shāmaˊtā gam loʼ yādaˊtā gam mē⁠ʼāz loʼ-fittəḩāh ʼāzəne⁠kā kiy yādaˊtī bāgōd tiⱱgōd ū⁠foshēˊa mi⁠beţen qorāʼ lā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou have not even heard, you did not even know;
 ⇔ from ancient days your ear was not even open,
 ⇔ For I knew you have been very deceitful,
 ⇔ and you were called a rebel from the womb.

USTI will tell you about things that you have never heard about or understood before.
 ⇔ Even long ago you did not pay attention to me.
 ⇔ I know that you act very deceitfully;
 ⇔ you have rebelled against me since you first became a nation.


BSBYou have never heard; you have never understood;
 ⇔ for a long time your ears have not been open.
 ⇔ For I knew how deceitful you are;
 ⇔ you have been called a rebel from birth.

OEBNo OEB ISA 48:8 verse available

WEBYes, you didn’t hear.
 ⇔ Yes, you didn’t know.
 ⇔ Yes, from of old your ear was not opened,
 ⇔ for I knew that you dealt very treacherously,
 ⇔ and were called a transgressor from the womb.

WMB (Same as above)

NETYou did not hear,
 ⇔ you do not know,
 ⇔ you were not told beforehand.
 ⇔ For I know that you are very deceitful;
 ⇔ you were labeled a rebel from birth.

LSVIndeed, you have not heard,
Indeed, you have not known,
Indeed, your ear has not opened from that time,
For I have known you deal treacherously,
And [are] a transgressor from the belly,
One is crying to you.

FBVNo, you've never heard that, and you've never known that! Nobody's told you about that before! I know how deviously you operate—you're called “rebels from birth”!

T4TI will tell you about things that you have never heard about or understood before.
 ⇔ Even long ago you did not pay attention to me [IDM].
 ⇔ I know that you act very deceitfully/treacherously;
 ⇔ you have rebelled against me since you first became a nation [MTY].

LEB•  nor from[fn] has your ear been opened. •  For I knew you would deal treacherously, very treacherously, •  and you are called a rebel from the womb.


?:? Literally “then”

BBETruly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days.

MoffNo Moff ISA book available

JPSYea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.

ASVYea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.

DRAThou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb.

YLTYea, thou hast not heard, Yea, thou hast not known, Yea, from that time not opened hath thine ear, For I have known thou dealest treacherously, And 'Transgressor from the belly,' One is crying to thee.

DrbyYea, thou heardest not, yea, thou knewest not, yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest ever deal treacherously, and thou wast called a transgressor from the womb.

RVYea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.

WbstrYes, thou heardst not; yes, thou knewest not; yes, from that time that thy ear was not opened: for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.

KJB-1769Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
   (Yea, thou/you heardst not; yea, thou/you knew not; yea, from that time that thine/your ear was not opened: for I knew that thou/you wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.)

KJB-1611Yea thou heardest not, yea thou knewest not, yea from that time that thine eare was not opened: for I knew that thou wouldest deale very treacherously, and wast called a transgressour from the wombe.
   (Yea thou/you heardst not, yea thou/you knew not, yea from that time that thine/your eare was not opened: for I knew that thou/you wouldest deale very treacherously, and wast called a transgressour from the womb.)

BshpsMoreouer, there be some wherof thou hast neither heard nor knowen, neither haue ben opened vnto thyne eares afore tyme: For I knewe that thou wouldest malitiously offende, therfore haue I called thee a transgressour, euen from thy mothers wombe.
   (Moreover/What's_more, there be some wherof thou/you hast neither heard nor known, neither have been opened unto thine/your ears afore time: For I knew that thou/you wouldest malitiously offend, therefore have I called thee/you a transgressour, even from thy/your mothers womb.)

GnvaYet thou heardest them not, neither diddest know them, neither yet was thine eare opened of olde: for I knewe that thou wouldest grieuously transgresse: therefore haue I called thee a transgressour from the wombe.
   (Yet thou/you heardst them not, neither diddest know them, neither yet was thine/your eare opened of olde: for I knew that thou/you wouldest grievously transgresse: therefore have I called thee/you a transgressour from the womb.)

CvdlMorouer there be some wherof thou hast nether herde ner knowne, nether haue they bene opened vnto thine eares afore tyme. For I knew that thou woldest maliciousli offende, therfore haue I called the a transgressoure, euen from thy mothers wombe.
   (Moreover/What's_more there be some wherof thou/you hast neither herde nor known, neither have they been opened unto thine/your ears afore time. For I knew that thou/you would maliciousli offend, therefore have I called the a transgressoure, even from thy/your mothers womb.)

WycNether thou herdist, nether thou knewist, nether thin eere was openyd fro that tyme; for Y woot, that thou trespassynge schal trespasse, and Y clepide thee a trespassour fro the wombe.
   (Neither thou/you herdist, neither thou/you knewist, neither thin eere was opened from that time; for I know, that thou/you trespassynge shall trespasse, and I called thee/you a trespassour from the womb.)

LuthDenn du höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleibe an ein Übertreter genannt bist.
   (Because you heardst it not and wußtest it also not, and your Ohr was dazumal not geöffnet; I but knew wohl, that you verachten würdest and from Mutterleibe at a Übertreter genannt bist.)

ClVgNeque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim quia prævaricans prævaricaberis, et transgressorem ex utero vocavi te.
   (Neither audisti, neque cognovisti, neque from tunc aperta it_is auris tua: scio because because prævaricans prævaricaberis, and transgressorem from utero vocavi you(sg).)

BrTrThou hast neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened thine ears: for I knew that thou wouldest surely deal treacherously, and wouldest be called a transgressor even from the womb.

BrLXXΟὔτε ἔγνως, οὔτε ἠπίστω, οὔτε ἀπʼ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα· ἔγνων γὰρ, ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις, καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ.
   (Oute egnōs, oute aʸpistō, oute apʼ arⱪaʸs aʸnoixa sou ta ōta; egnōn gar, hoti athetōn athetaʸseis, kai anomos eti ek koilias klaʸthaʸsaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 The Lord here calls on Israel to forsake her historic rebelliousness and listen to what he says. The Hebrew word translated listening is often synonymous with obeying or acting upon what is heard.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) these things were not unfolded to your ears beforehand

(Some words not found in UHB: also/yet not you(ms)_paid_attention also/yet not known also/yet from,of_old not open ear,your that/for/because/then/when I_know treacherously deal_treacherously and,rebel from,birth called to/for=you(fs) )

Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word “ears” represents the people who are listening. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I did not explain these things to you beforehand” (See also: figs-synecdoche and figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) from birth

(Some words not found in UHB: also/yet not you(ms)_paid_attention also/yet not known also/yet from,of_old not open ear,your that/for/because/then/when I_know treacherously deal_treacherously and,rebel from,birth called to/for=you(fs) )

Yahweh speaks of the nation’s beginning as if it were its birth.

BI Isa 48:8 ©