Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 48 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I I_know[fn] the_utterance of_YHWH insolence_his and_not right boasts_his not right they_have_accomplished.
48:30 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB אֲנִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃ ‡
(ʼₐniy yādaˊtī nəʼum-yhwh ˊeⱱrātō vəloʼ-kēn baddāyv loʼ-kēn ˊāsū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 48:30 verse available
BrTr No BrTr JER 48:30 verse available
ULT This
UST But Yahweh says, “I know about that,
⇔ but it is useless for them to boast
⇔ because it will accomplish nothing.
BSB I know his insolence,”
⇔ declares the LORD,
⇔ “but it is futile.
⇔ His boasting is as empty as his deeds.
OEB Well I know her arrogance,
⇔ The falseness of her boasting,
⇔ And the falseness of her behaviour.
WEBBE I know his wrath,” says the LORD, “that it is nothing;
⇔ his boastings have done nothing.
WMBB (Same as above)
NET I, the Lord, affirm that I know how arrogant they are.
⇔ But their pride is ill-founded.
⇔ Their boastings will prove to be false.
LSV I have known, a declaration of YHWH,
His wrath, and [it is] not right,
His boastings—they have done nothing right.
FBV I'm well aware of how disrespectful they are, declares the Lord, but it doesn't matter. They make empty boasts, and what they do is just as empty.
T4T But Yahweh says, “I know about that,
⇔ but it is useless for them to boast
⇔ because it will accomplish nothing.
LEB • [fn] Yahweh, “and his boastings are[fn] • they act[fn]
BBE I have knowledge of his wrath, says the Lord, that it is nothing; his high-sounding words have done nothing.
Moff No Moff JER book available
JPS I know his arrogancy, saith the LORD, that it is ill-founded; his boastings have wrought nothing well-founded.
ASV I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
DRA I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able.
YLT I — I have known, an affirmation of Jehovah, His wrath, and [it is] not right, His devices — not right they have done.
Drby I know his wrath, saith Jehovah; his pratings are vain: they do not as [they say].
RV I know his wrath, saith the LORD, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
Wbstr I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it .
KJB-1769 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.[fn]
(I know his wrath, saith/says the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. )
48.30 his lies…: or, those on whom he stayeth (Heb. his bars) do not right
KJB-1611 [fn]I knowe his wrath, sayeth the LORD, but it shall not be so, his lyes shall not so effect it.
(I know his wrath, sayeth the LORD, but it shall not be so, his lies shall not so effect it.)
48:30 Or, those on whom hee stayeth (heb. his barres) do not right.
Bshps I knowe (saith the Lorde) her indignation, she doth not right, her wordes are lyes, and they haue not dealt truely.
(I know (saith the Lord) her indignation, she doth not right, her words are lyes, and they have not dealt truly.)
Gnva I know his wrath, saith ye Lord, but it shall not be so: and his dissimulatios, for they do not right.
(I know his wrath, saith/says ye/you_all Lord, but it shall not be so: and his dissimulatios, for they do not right. )
Cvdl For hir furiousnes maye nether vpholde her wt strength, ner dede.
(For her furiousnes may neither upholde her with strength, nor dede.)
Wycl Y knowe, seith the Lord, the hiynesse therof, and pride in word, and pride in beryng, and the hiynesse of herte, and the boost therof, and that the vertu therof is not niy, ethir lijk it, nethir it enforside to do bi that that it miyte.
(I knowe, saith/says the Lord, the hiynesse thereof, and pride in word, and pride in beryng, and the hiynesse of heart, and the boost thereof, and that the virtue thereof is not niy, ethir like it, neither it enforside to do by that that it miyte.)
Luth Aber der HErr spricht: Ich erkenne seinen Zorn wohl, daß er nicht so viel vermag, und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist
(But the/of_the LORD spricht: I erkenne his anger wohl, that he not so many vermag, and untersteht sich, more to do/put, because his Vermögen ist)
ClVg Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere.
(I scio, he_said Master, yactantiam his, and that not/no let_it_be next_to her virtus his, but_not next_to that poterat conata let_it_be facere. )
48:1-47 Moab, one of two nations descended from Abraham’s nephew Lot (Gen 19:36-38), was the next nation brought to trial in the Lord’s courtroom (cp. Isa 15–16). Moab’s territory lay between the Arnon River and the Zered Brook east of the Dead Sea. At the time, the Moabites felt self-assured because they were relatively free from the military reach of the Babylonians. However, the Lord found the Moabites to be greedy and cruel, and their worship was vicious and sensuous.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
(Occurrence 0) I myself know his defiant speech
(Some words not found in UHB: I I_know declares YHWH insolence,his and=not so boasts,his not so they_had_acquired )
The word “myself” is used to emphasize that Yahweh was the one who knew about Moab’s defiant speech.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) his defiant speech … like his deeds
(Some words not found in UHB: I I_know declares YHWH insolence,his and=not so boasts,his not so they_had_acquired )
Here “his” refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: “their defiant speech … like their deeds”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) his defiant speech
(Some words not found in UHB: I I_know declares YHWH insolence,his and=not so boasts,his not so they_had_acquired )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word speech, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words”