Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 50 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says YHWH of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_visit_[judgement] to the_king of_Bāⱱelh and_near/to land_his just_as I_visited_[judgement] to the_king of_Assyria.
UHB לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־אַרְצ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hinniy foqēd ʼel-melek bāⱱel vəʼel-ʼarʦō kaʼₐsher pāqadtī ʼel-melek ʼashshūr.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 50:18 verse available
BrTr No BrTr JER 50:18 verse available
ULT Therefore Yahweh of hosts, the God of Israel, says this: See, I am about to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.
UST So this is what I, Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, say:
⇔ ‘Now I will punish the king of Babylon and the people of his land,
⇔ like I punished the king of Assyria.
BSB § Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says:
⇔ “I will punish the king of Babylon and his land
⇔ as I punished the king of Assyria.
OEB ⇔ Therefore thus saith Jehovah of Hosts,
⇔ The God of Israel: Behold,
⇔ I will punish the king and the land of Babylon,
⇔ As I punished the king of Assyria.
WEBBE Therefore the LORD of Armies, the God of Israel, says:
⇔ “Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
⇔ as I have punished the king of Assyria.
WMBB Therefore the LORD of Hosts, the God of Israel, says:
⇔ “Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
⇔ as I have punished the king of Assyria.
NET So I, the Lord God of Israel who rules over all, say:
⇔ ‘I will punish the king of Babylon and his land
⇔ just as I punished the king of Assyria.
LSV Therefore, thus said YHWH of Hosts, God of Israel: Behold, I am seeing after the king of Babylon,
And after his land,
As I have seen after the king of Asshur;
FBV So this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I'm going to punish the king of Babylon and his country just like I punished the king of Assyria.
T4T So this is what I, the Commander of the armies of angels, the God whom the Israeli people worship, say:
⇔ ‘Now I will punish the King of Babylon and the people of his land,
⇔ like I punished the King of Assyria.
LEB • Therefore[fn] thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, “Look, I am going to punish the king of Babylon and his land • just as I punished the king of Assyria.
50:18 Literally “To thus”
BBE So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on the king of Babylon and on his land, as I have given punishment to the king of Assyria.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
ASV Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
DRA Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria.
YLT Therefore thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after the king of Babylon, And after his land, As I have seen after the king of Asshur;
Drby Therefore thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, like as I have visited the king of Assyria.
50.18 Elohim
RV Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria;
Wbstr Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
KJB-1769 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
(Therefore thus saith/says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD of hostes the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I haue punished the king of Assyria.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, Beholde, I wyll visite the kyng of Babylon and his kyngdome, as I haue visited the kyng of the Assyrians,
(Therefore thus saith/says the Lord of hosts the God of Israel, Behold, I will visit the king of Babylon and his kingdom, as I have visited the king of the Assyrians,)
Gnva Therefore thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Behold, I wil visit ye King of Babel, and his land, as I haue visited the King of Asshur.
(Therefore thus saith/says the Lord of hosts the God of Israel, Behold, I will visit ye/you_all King of Babel, and his land, as I have visited the King of Asshur. )
Cvdl Therfore thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde, I will viset the kinge of Babilon & his kingdome, as I haue visited the kinge of the Assirians:
(Therefore thus saith/says the LORD of hoostes the God of Israel: Behold, I will viset the king of Babilon and his kingdom, as I have visited the king of the Assirians:)
Wycl Therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal visite the kyng of Babiloyne, and his lond, as Y visitide the kyng of Assur;
(Therefore the Lord of hosts, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall visit the king of Babiloyne, and his land, as I visitide the king of Assur;)
Luth Darum spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels, also: Siehe, ich will den König zu Babel heimsuchen und sein Land, gleichwie ich den König zu Assyrien heimgesucht habe.
(Therefore says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels, also: See, I will the king to Babel heimsuchen and his Land, gleichwie I the king to Assyrien heimgesucht have.)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur:[fn]
(That's_why these_things dicit Master exercituum, God Israel: Behold I visitabo regem Babylonis and the_earth/land his, like visitavi regem Assur: )
50.18 Ecce ego visitabo. RAB. Visitat Dominus regem Babylonis, id est, confusionis, sicut visitavit regem Assur, qui interpretatur, etc, usque ad sed novus populus in nova civitate in perpetuum exsultabit.
50.18 Behold I visitabo. RAB. Visitat Master regem Babylonis, id it_is, confusionis, like visitavit regem Assur, who interpretatur, etc, until to but novus populus in nova civitate in perpetuum exsultabit.
50:17-20 Another poetic interlude laments Israel’s sufferings and promises future restoration.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I punish to/towards king Babel and=near/to land,his just=as punished to/towards king Assyria )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
(Occurrence 0) See, I am about to
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I punish to/towards king Babel and=near/to land,his just=as punished to/towards king Assyria )
The word “See” means to pay special attention to what follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) his land
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I punish to/towards king Babel and=near/to land,his just=as punished to/towards king Assyria )
Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people”