Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 50 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel JER 50:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 50:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says YHWH of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_visit_[judgement] to the_king of_Bāⱱelh and_near/to land_his just_as I_visited_[judgement] to the_king of_Assyria.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ⁠נִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְ⁠אֶל־אַרְצ֑⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
   (lā⁠kēn koh-ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hin⁠niy foqēd ʼel-melek bāⱱel və⁠ʼel-ʼarʦ⁠ō ka⁠ʼₐsher pāqadtī ʼel-melek ʼashshūr.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 50:18 verse available

BrTrNo BrTr JER 50:18 verse available

ULTTherefore Yahweh of hosts, the God of Israel, says this: See, I am about to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.

USTSo this is what I, Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, say:
 ⇔ ‘Now I will punish the king of Babylon and the people of his land,
 ⇔ like I punished the king of Assyria.

BSB  § Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says:
 ⇔ “I will punish the king of Babylon and his land
 ⇔ as I punished the king of Assyria.


OEB  ⇔ Therefore thus saith Jehovah of Hosts,
 ⇔ The God of Israel: Behold,
 ⇔ I will punish the king and the land of Babylon,
 ⇔ As I punished the king of Assyria.

WEBBETherefore the LORD of Armies, the God of Israel, says:
 ⇔ “Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
 ⇔ as I have punished the king of Assyria.

WMBBTherefore the LORD of Hosts, the God of Israel, says:
 ⇔ “Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
 ⇔ as I have punished the king of Assyria.

NETSo I, the Lord God of Israel who rules over all, say:
 ⇔ ‘I will punish the king of Babylon and his land
 ⇔ just as I punished the king of Assyria.

LSVTherefore, thus said YHWH of Hosts, God of Israel: Behold, I am seeing after the king of Babylon,
And after his land,
As I have seen after the king of Asshur;

FBVSo this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I'm going to punish the king of Babylon and his country just like I punished the king of Assyria.

T4TSo this is what I, the Commander of the armies of angels, the God whom the Israeli people worship, say:
 ⇔ ‘Now I will punish the King of Babylon and the people of his land,
 ⇔ like I punished the King of Assyria.

LEB• Therefore[fn] thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, “Look, I am going to punish the king of Babylon and his land •  just as I punished the king of Assyria.


50:18 Literally “To thus”

BBESo this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on the king of Babylon and on his land, as I have given punishment to the king of Assyria.

MoffNo Moff JER book available

JPSTherefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.

ASVTherefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.

DRATherefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria.

YLTTherefore thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after the king of Babylon, And after his land, As I have seen after the king of Asshur;

DrbyTherefore thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, like as I have visited the king of Assyria.


50.18 Elohim

RVTherefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria;

WbstrTherefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.

KJB-1769Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
   (Therefore thus saith/says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. )

KJB-1611Therefore thus saith the LORD of hostes the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I haue punished the king of Assyria.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, Beholde, I wyll visite the kyng of Babylon and his kyngdome, as I haue visited the kyng of the Assyrians,
   (Therefore thus saith/says the Lord of hosts the God of Israel, Behold, I will visit the king of Babylon and his kingdom, as I have visited the king of the Assyrians,)

GnvaTherefore thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Behold, I wil visit ye King of Babel, and his land, as I haue visited the King of Asshur.
   (Therefore thus saith/says the Lord of hosts the God of Israel, Behold, I will visit ye/you_all King of Babel, and his land, as I have visited the King of Asshur. )

CvdlTherfore thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde, I will viset the kinge of Babilon & his kingdome, as I haue visited the kinge of the Assirians:
   (Therefore thus saith/says the LORD of hoostes the God of Israel: Behold, I will viset the king of Babilon and his kingdom, as I have visited the king of the Assirians:)

WyclTherfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal visite the kyng of Babiloyne, and his lond, as Y visitide the kyng of Assur;
   (Therefore the Lord of hosts, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall visit the king of Babiloyne, and his land, as I visitide the king of Assur;)

LuthDarum spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels, also: Siehe, ich will den König zu Babel heimsuchen und sein Land, gleichwie ich den König zu Assyrien heimgesucht habe.
   (Therefore says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels, also: See, I will the king to Babel heimsuchen and his Land, gleichwie I the king to Assyrien heimgesucht have.)

ClVgPropterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur:[fn]
   (That's_why these_things dicit Master exercituum, God Israel: Behold I visitabo regem Babylonis and the_earth/land his, like visitavi regem Assur: )


50.18 Ecce ego visitabo. RAB. Visitat Dominus regem Babylonis, id est, confusionis, sicut visitavit regem Assur, qui interpretatur, etc, usque ad sed novus populus in nova civitate in perpetuum exsultabit.


50.18 Behold I visitabo. RAB. Visitat Master regem Babylonis, id it_is, confusionis, like visitavit regem Assur, who interpretatur, etc, until to but novus populus in nova civitate in perpetuum exsultabit.


TSNTyndale Study Notes:

50:17-20 Another poetic interlude laments Israel’s sufferings and promises future restoration.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I punish to/towards king Babel and=near/to land,his just=as punished to/towards king Assyria )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

(Occurrence 0) See, I am about to

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I punish to/towards king Babel and=near/to land,his just=as punished to/towards king Assyria )

The word “See” means to pay special attention to what follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his land

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I punish to/towards king Babel and=near/to land,his just=as punished to/towards king Assyria )

Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people”

BI Jer 50:18 ©