Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_repay to_Bāⱱelh and_to/for_all the_inhabitants of_Chaldea DOM all evil_their which they_did in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion) before_eyes_your_all’s the_utterance of_YHWH.
UHB וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל ׀ יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל־רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ בְצִיּ֖וֹן לְעֵֽינֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ס ‡
(vəshillamtiy ləⱱāⱱel ūləkol yōshəⱱēy kasdim ʼēt kāl-rāˊātām ʼₐsher-ˊāsū ⱱəʦiyyōn ləˊēynēykem nəʼum yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ λαῷ, καὶ ταῖς γυναιξὶν, ἀκουσατε λόγον Κυρίου.
(Kai eipen Hieremias tōi laōi, kai tais gunaixin, akousate logon Kuriou. )
BrTr And Jeremias said to the people, and to the women, Hear ye the word of the Lord.
ULT For in your sight I will pay Babylon and all the inhabitants of Chaldea
⇔ for all of the evil that they did in Zion—this is Yahweh’s declaration.
UST But, Yahweh also says,
⇔ “Soon I will repay you people in Babylon and in the rest of Babylonia
⇔ for all the evil things that you have done in Jerusalem.
BSB ⇔ Before your very eyes I will repay
⇔ Babylon and all the dwellers of Chaldea [fn]
⇔ for all the evil they have done in Zion,”
⇔ declares the LORD.
51:24 That is, Babylonia; also in verse 35
OEB And Babylon I will requite,
⇔ And the people of all Chaldea,
⇔ Before your eyes, saith Jehovah,
⇔ For the wrong they have wrought upon Zion,
WEBBE “I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight,” says the LORD.
WMBB “I will render to Babylon and to all the inhabitants of the Kasdim for all their evil that they have done in Zion in your sight,” says the LORD.
NET “But I will repay Babylon
⇔ and all who live in Babylonia
⇔ for all the wicked things they did in Zion
⇔ right before the eyes of you Judeans,”
⇔ says the Lord.
LSV And I have repaid to Babylon,
And to all inhabitants of Chaldea,
All the evil that they have done in Zion,
Before your eyes,” a declaration of YHWH.
FBV Right in front of you I'm going to pay back Babylon and everyone who live in Babylonia for all the evil they did to Jerusalem, declares the Lord.
T4T ¶ But, Yahweh also says,
⇔ “Soon I will repay/punish you people in Babylon and in the rest of Babylonia
⇔ for all the evil things that you have done in Jerusalem.
LEB • and all the inhabitants of Chaldea, • all their wickedness that they have done in Zion • before your eyes,”[fn] Yahweh.
51:1 Literally “a declaration of”
BBE And I will give to Babylon, and to all the people of Chaldaea, their reward for all the evil they have done in Zion before your eyes, says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion, in your sight; saith the LORD.
ASV And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith Jehovah.
DRA And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord.
YLT And I have recompensed to Babylon, And to all inhabitants of Chaldea, All the evil that they have done in Zion, Before your eyes — an affirmation of Jehovah.
Drby And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, in your sight, all their evil which they have done in Zion, saith Jehovah.
RV And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
Wbstr And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
KJB-1769 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
(And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith/says the LORD. )
KJB-1611 And I will render vnto Babylon, and to all the inhabitants of Caldea, all their euil that they haue done in Zion in your sight, saith the LORD.
(And I will render unto Babylon, and to all the inhabitants of Caldea, all their euil that they have done in Zion in your sight, saith/says the LORD.)
Bshps Therfore wyll I rewarde the citie of Babylon, and all the inhabitauntes of Chaldea, with all the euyll which they haue done vnto Sion, yea that ye your selues shall see it, saith the Lorde.
(Therefore will I reward the city of Babylon, and all the inhabitauntes of Chaldea, with all the evil which they have done unto Sion, yea that ye/you_all yourselves shall see it, saith/says the Lord.)
Gnva And I will render vnto Babel, and to all the inhabitants of the Caldeans all their euil, that they haue done in Zion, euen in your sight, sayth the Lord.
(And I will render unto Babel, and to all the inhabitants of the Caldeans all their euil, that they have done in Zion, even in your sight, saith/says the Lord. )
Cvdl Therfore wil I rewarde the cite of Babilon & all his citesyns the Caldees, with all the euell which they haue done vnto Sion: Yee that ye youre selues shall se it, saieth the LORDE.
(Therefore will I reward the cite of Babilon and all his citesyns the Caldees, with all the evil which they have done unto Sion: Ye/You_all that ye/you_all yourselves shall see it, saith/says the LORD.)
Wycl And Y schal yelde, seith the Lord, to Babiloyne, and to alle the dwelleris of Caldee, al her yuel, which thei diden in Sion, bifore youre iyen.
(And I shall yelde, saith/says the Lord, to Babiloyne, and to all the dwellers of Caldee, all her evil, which they did in Sion, before your(pl) eyes.)
Luth Denn ich will Babel und allen Einwohnern der Chaldäer vergelten alle ihre Bosheit, die sie an Zion begangen haben vor euren Augen, spricht der HErr.
(Because I will Babel and all Einwohnern the/of_the Chaldäer vergelten all their/her Bosheit, the they/she/them at Zion begangen have before/in_front_of yours Augen, says the/of_the LORD.)
ClVg et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus.
(and reddam Babyloni, and cunctis habitatoribus Chaldææ, omne evil his_own that fecerunt in Sion, in oculis vestris, he_said Master. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) in your sight I will pay
(Some words not found in UHB: and,repay to,Babylon and=to/for=all inhabitants Chaldea DOM all/each/any/every evil,their which/who they_had_acquired in/on/at/with,Zion before,eyes,your_all's declares YHWH )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sight, you can express the same idea with the verb “see.” Alternate translation: “you will see it when I pay”