Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Iniquities_your_all’s they_have_turned_aside these_[things] and_sins_your_all’s they_have_withheld the_good from_you_all.
UHB עֲוֺנוֹתֵיכֶ֖ם הִטּוּ־אֵ֑לֶּה וְחַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם מָנְע֥וּ הַטּ֖וֹב מִכֶּֽם׃ ‡
(ˊₐōnōtēykem hiţţū-ʼēlleh vəḩaţţoʼvtēykem mānəˊū haţţōⱱ mikkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱ ἀνομίαι ὑμῶν ἐξέκλιναν ταῦτα, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ἀπέστησαν τὰ ἀγαθὰ ἀφʼ ὑμῶν.
(Hai anomiai humōn exeklinan tauta, kai hai hamartiai humōn apestaʸsan ta agatha afʼ humōn. )
BrTr Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you.
ULT Your iniquities turned away these things,
⇔ and your sins have held back from you the good.
UST It is because of the wrong things that you have done, that those good things have not happened.
⇔ It is because of the sins that you have committed that you have been prevented from receiving those blessings.
BSB ⇔ Your iniquities have diverted these from you;
⇔ your sins have deprived you of My bounty.
OEB This order your sins have disturbed,
⇔ Your crimes have withheld from you blessing.
WEBBE “Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
WMBB (Same as above)
NET Your misdeeds have stopped these things from coming.
⇔ Your sins have deprived you of my bounty.’
LSV Your iniquities have turned these away,
And your sins have kept the good from you.
FBV Your wrong actions have taken these benefits from you; your sins have deprived you of my blessings.
T4T It is because of the wrong things that you have done, that those good things have not happened;
⇔ it is because of the sins that you have committed that you have been prevented from receiving those blessings.
LEB • and your sins have kept away the good from you.
BBE Through your evil-doing these things have been turned away, and your sins have kept back good from you.
Moff No Moff JER book available
JPS Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
ASV Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
DRA Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you.
YLT Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you.
Drby Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden from you what is good.
RV Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
Wbstr Your iniquities have turned away these things , and your sins have withheld good things from you.
KJB-1769 ¶ Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
(¶ Your iniquitys have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. )
KJB-1611 ¶ Your iniquities haue turned away these things, & your sinnes haue withholden good things from you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Neuerthesse, your misdeedes haue turned these from you, and your sinnes haue robbed you of good thinges.
(Neuerthesse, your misdeedes have turned these from you, and your sins have robbed you of good things.)
Gnva Yet your iniquities haue turned away these things, and your sinnes haue hindred good things from you.
(Yet your iniquitys have turned away these things, and your sins have hindred good things from you. )
Cvdl Neuertheles youre mi?dedes haue turned these from you, & youre synnes haue robbed you herof.
(Nevertheless your(pl) mi?dedes have turned these from you, and your(pl) sins have robbed you herof.)
Wycl Youre wickidnessis diden awei these thingis, and youre synnes forbediden good fro you.
(Youre wickednessis did away these things, and your(pl) sins forbediden good from you.)
Luth Aber eure Missetaten hindern solches und eure Sünden wenden solch Gut von euch.
(But your Missetaten hindern such and your Sünden wenden such Gut from you.)
ClVg Iniquitates vestræ declinaverunt hæc, et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis:[fn]
(Iniquitates vestræ declinaverunt these_things, and sins vestra prohibuerunt bonum from vobis: )
5.25 Iniquitates vestræ, etc. HIER. Si quando mare transcendat terminos, etc., usque ad in quibus operariis vineæ unum æternæ præmium promittitur.
5.25 Iniquitates vestræ, etc. HIER. When/But_if when the_sea transcendat terminos, etc., until to in to_whom operariis vineæ one æternæ præmium promittitur.
5:23-25 The people falsely thought that they could do without the Lord, who provided rain for their crops (Deut 11:14). This wickedness caused them to lose wonderful blessings and good things (Jer 3:3).
(Occurrence 0) Your iniquities
(Some words not found in UHB: iniquities,your_all's turned_~_away these and,sins,your_all's deprived the,good from,you_all )
The word “Your” refers to the descendants of Jacob and the people of Judah.
(Occurrence 0) these things
(Some words not found in UHB: iniquities,your_all's turned_~_away these and,sins,your_all's deprived the,good from,you_all )
This refers to the rains and the harvests.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Your sins have stopped good from coming to you
(Some words not found in UHB: iniquities,your_all's turned_~_away these and,sins,your_all's deprived the,good from,you_all )
Good things “coming” represents good things happening. “Because of your sins, good things have stopped happening to you”