Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 5:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVFor these_[things] not will_I_punish the_utterance of_YHWH and_if in/on/at/with_nation which such_as_this not will_it_avenge_itself self_of_me.

UHBהַֽ⁠עַל־אֵ֥לֶּה לוֹא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְ⁠אִם֙ בְּ⁠ג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּ⁠זֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁ⁠י׃ס
   (ha⁠ˊal-ʼēlleh lōʼ-ʼefqod nəʼum-yəhovāh və⁠ʼim bə⁠gōy ʼₐsher-kā⁠zeh loʼ titnaqqēm nafshi⁠y)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
   (Maʸ epi toutois ouk episkepsomai; legei Kurios; aʸ en ethnei toioutōi ouk ekdikaʸsei haʸ psuⱪaʸ mou; )

BrTrShall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this.

ULTShould I not punish because of these
 ⇔ —the declaration of Yahweh—
 ⇔ or even against a nation that is like this,
 ⇔ should I not avenge myself?

USTShould I not punish them for this?
 ⇔ I will certainly get revenge on this nation whose people behave like that!

BSBShould I not punish them for these things?”
 ⇔ declares the LORD.
 ⇔ “Should I not avenge Myself
 ⇔ on such a nation as this?


OEBAnd crimes like these, saith Jehovah,
 ⇔ Am I to leave unpunished?
 ⇔ Shall not My soul be avenged
 ⇔ On a nation such as this?

WEBBEShouldn’t I punish them for these things?” says the LORD. “Shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this?

WMBB (Same as above)

NETI will surely punish them for doing such things!” says the Lord.
 ⇔ “I will surely bring retribution on such a nation as this!”

LSVDo I not lay a charge for these?” A declaration of YHWH, “And on a nation such as this,
Does My soul not avenge itself?

FBVShouldn't I punish them for all this? declares the Lord. Shouldn't I retaliate for what this nation has done?

T4TShould I not punish them for this [RHQ]?/I will certainly get revenge on this nation for this!►
 ⇔ I will certainly get revenge [RHQ] on this nation whose people behave like that!

LEB• things shall I not punish?”[fn] Yahweh, “and on a nation who is like this, shall I not take revenge?


5:? Literally “a declaration of”

BBEAm I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?

MoffNo Moff JER book available

JPSShall I not punish for these things? saith the LORD; and shall not My soul be avenged on such a nation as this?

ASVShall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?

DRAShall I not visit for these things, sayeth the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation?

YLTFor these do I not lay a charge? An affirmation of Jehovah, And on a nation such as this, Doth not My soul avenge itself?

DrbyShall I not visit for these things? saith Jehovah, and shall not my soul be avenged on such a nation as this?

RVshall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?

WbstrShall I not visit for these things ? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?

KJB-1769Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
   (Shall I not visit for these things? saith/says the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? )

KJB-1611Shall I not visit for these things, sayth the LORD, and shall not my soule bee auenged on such a nation as this?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsShoulde I not correct this, saith the Lorde? shoulde I not be auenged of euery people that is lyke vnto this?
   (Shoulde I not correct this, saith/says the Lord? should I not be avenged of every people that is like unto this?)

GnvaShall I not visite for these things, saith the Lord? Shall not my soule be auenged on such a nation as this?
   (Shall I not visit for these things, saith/says the Lord? Shall not my soul be avenged on such a nation as this? )

CvdlShulde I not correcke this, saieth the LORDE? Shulde I not be avenged of euery people, that is like vnto this?
   (Should I not correcke this, saith/says the LORD? Should I not be avenged of every people, that is like unto this?)

WyclWhether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, and schal not my soule take veniaunce in siche a folk?
   (Whether I shall not visit on these things, saith/says the Lord, and shall not my soul take veniaunce in such a folk?)

LuthUnd ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HErr; und meine SeeLE sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
   (And I sollte they/she/them around/by/for such not heimsuchen? says the/of_the LORD; and my SeeLE sollte itself/yourself/themselves not rächen at solchem people, like this/these ist?)

ClVgNumquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea?
   (Numquid over his not/no visitabo, dicit Master, and in gente tali not/no ulciscetur anima mea? )


TSNTyndale Study Notes:

5:9 The Lord regarded the people’s sins as worthy of punishment (9:9; 13:27; 29:23; Ezek 22:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) So should I not punish them … and should I not avenge myself on a nation that is like this?

(Some words not found in UHB: ?,for these not punish declares YHWH and=if in/on/at/with,nation which/who such_as,this not avenge self_of,me )

Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. Alternate translation: “Because they do these things, I will punish them … I will certainly get revenge for myself against them.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: ?,for these not punish declares YHWH and=if in/on/at/with,nation which/who such_as,this not avenge self_of,me )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”

BI Jer 5:9 ©