Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_prophets they_will_become to/for_wind/breath/spirit and_the_word not (is)_in_them thus let_it_be_done to/for_them.
UHB וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃ס ‡
(vəhannəⱱīʼīm yihyū lərūaḩ vəhaddibēr ʼēyn bāhem koh yēˊāseh lāhem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον, καὶ λόγος Κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς.
(Hoi profaʸtai haʸmōn aʸsan eis anemon, kai logos Kuriou ouⱪ hupaʸrⱪen en autois. )
BrTr Our prophets became wind, and the word of the Lord was not in them.
ULT And the prophets are for wind,
⇔ and the word is not in them,
⇔ thus it will be done to them.”
UST What God’s prophets say is nothing but wind!
⇔ They do not have messages from God!
⇔ And because they have not believed me, all of these things will happen to them!’ ”
BSB The prophets are but wind,
⇔ for the word is not in them.
⇔ So let their own predictions befall them.[fn]”
5:13 Literally let this befall them.
OEB ⇔ The prophets are only wind,
⇔ The word is not in them:
⇔ So be it done unto them."
WEBBE The prophets will become wind, and the word is not in them. Thus it will be done to them.”
WMBB (Same as above)
NET The prophets will prove to be full of wind.
⇔ The Lord has not spoken through them.
⇔ So, let what they say happen to them.’ ”
LSV And the prophets become wind,
And the word is not in them,
Thus it is done to them.”
FBV The prophets are just like the wind. The Lord doesn't speak through them. What they predict can happen to them!”
T4T What God’s prophets say is nothing but hot air!
⇔ They do not have messages from God!
⇔ We would like the disasters that they predict to happen to them!’ ”
LEB • and the word is not in them.’ • Thus it will be done to them.”
BBE And the prophets will become wind, and the word is not in them; so it will be done to them.
Moff No Moff JER book available
JPS And the prophets shall become wind, and the word is not in them; thus be it done unto them.'
ASV and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
DRA The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them.
YLT And the prophets become wind, And the word is not in them,' — thus it is done by them.
Drby and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
RV and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
Wbstr And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done to them.
KJB-1769 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
KJB-1611 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps As for the warning of the prophetes, it is but wynde, yea there is not the worde of God in them: such thynges shall happen vnto them selues.
(As for the warning of the prophets, it is but wynde, yea there is not the word of God in them: such things shall happen unto themselves.)
Gnva And the Prophetes shall be as winde, and the worde is not in them: thus shall it come vnto them.
(And the Prophets shall be as wind, and the word is not in them: thus shall it come unto them. )
Cvdl As for the warnynge of the prophetes, they take it but for wynde, yee there is none of these, which will tell them, that soch thinges shal happen vnto them.
(As for the warnynge of the prophets, they take it but for wynde, ye/you_all there is none of these, which will tell them, that such things shall happen unto them.)
Wycl The profetis spaken ayens the wynd, and noon answer was in hem; therfor these thingis schulen come to hem.
(The prophets spaken against the wind, and noon answer was in hem; therefore these things should come to them.)
Luth ja, die Propheten sind Wäscher und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe über sie selbst also!
(ja, the Propheten are Wäscher and have also God’s Wort not; it go above they/she/them himself/itself also!)
ClVg Prophetæ fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis: hæc ergo evenient illis.
(Prophetæ fuerunt in ventum locuti, and responsum not/no fuit in eis: these_things therefore evenient illis. )
5:10-13 The Lord delivered a decree to destroy Judah’s vineyards, which probably represented Judah itself (see Isa 5:1-7; 27:2-6). The people were ignoring the Lord. They did not belong to him as his children, and he could not overlook the treachery of their love for idols (Jer 3:6; 4:27; 7:27).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The prophets will become wind
(Some words not found in UHB: and,the,prophets are to/for=wind/breath/spirit and,the,word not (is)_in=them thus done to/for=them )
Here “prophets” is a metonym that represents what the prophets say, and “wind” is a metaphor for something that does not do anything. Alternate translation: “The prophets words are just noisy wind” or “The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen” (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the word is not in them
(Some words not found in UHB: and,the,prophets are to/for=wind/breath/spirit and,the,word not (is)_in=them thus done to/for=them )
Here “the word” refers to God’s message. Alternate translation: “God’s message is not in them” or “the messages that they speak are not from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) so let what they say be done to them
(Some words not found in UHB: and,the,prophets are to/for=wind/breath/spirit and,the,word not (is)_in=them thus done to/for=them )
It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. Alternate translation: “so let the harm that the prophets talk about come to them” or “since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets”