Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVgo_up in/on/at/with_vineyards_her and_destroy and_complete_destruction do_not make remove branches_her if/because not to/for_YHWH they.

UHBעֲל֤וּ בְ⁠שָׁרוֹתֶ֨י⁠הָ֙ וְ⁠שַׁחֵ֔תוּ וְ⁠כָלָ֖ה אַֽל־תַּעֲשׂ֑וּ הָסִ֨ירוּ֙ נְטִ֣ישׁוֹתֶ֔י⁠הָ כִּ֛י ל֥וֹא לַ⁠יהוָ֖ה הֵֽמָּה׃
   (ˊₐlū ə⁠shārōtey⁠hā və⁠shaḩētū və⁠kālāh ʼal-taˊₐsū hāşirū nəţiyshōtey⁠hā kiy lōʼ la⁠yhvāh hēmmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς, καὶ κατασκάψατε, συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε· ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς, ὅτι τοῦ Κυρίου εἰσίν.
   (Anabaʸte epi tous promaⱪōnas autaʸs, kai kataskapsate, sunteleian de maʸ poiaʸsaʸte; hupolipesthe ta hupostaʸrigmata autaʸs, hoti tou Kuriou eisin. )

BrTrGo up upon her battlements, and break them down; but make not a full end: leave her buttresses; for they are the Lord's.

ULT  ⇔ Go up onto her terraces [fn] and destroy!
 ⇔ But do not bring complete destruction.
 ⇔ Remove her vines,
 ⇔ for they are not of Yahweh.


The meaning of this word is uncertain

USTThe people of Judah and Israel are like a vineyard.
 ⇔ Go along the rows in their vineyards
 ⇔ and get rid of most of the people,
 ⇔ but do not kill all of them.
 ⇔ These people do not belong to me,
 ⇔ so get rid of them,
 ⇔ like a gardener lops off branches from a vine.

BSBGo up through her vineyards and ravage them,
 ⇔ but do not finish them off.
 ⇔ Strip off her branches,
 ⇔ for they do not belong to the LORD.


OEBGet ye up to her vines and destroy them,
 ⇔ Make an utter end of them;
 ⇔ Take away her branches,
 ⇔ For they are not Jehovah’s.

WEBBE“Go up on her walls, and destroy, but don’t make a full end. Take away her branches, for they are not the LORD’s.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord commanded the enemy,
 ⇔ “March through the vineyards of Israel and Judah and ruin them.
 ⇔ But do not destroy them completely.
 ⇔ Strip off their branches
 ⇔ for these people do not belong to the Lord.

LSVGo up on her walls, and destroy,
And I do not make a completion,
Turn her branches aside,
For they [are] not YHWH’s,

FBVGo through her vineyards and damage them, but don't destroy them completely. Rip off her branches, because they don't belong to the Lord.

T4T  ⇔ I will say to your enemies, ‘The people of Judah and Israel are like a vineyard.
 ⇔ Go along the rows in their vineyards
 ⇔ and get rid of most of the people,
 ⇔ but do not kill all of them.
 ⇔ These people do not belong to me,
 ⇔ so get rid of them,
 ⇔ like a gardener [MET] lops/cuts off branches from a vine.

LEB•  but you must not make complete destruction. •  Remove her branches, •  for they are not to Yahweh.

BBEGo up against her vines and make waste; let the destruction be complete: take away her branches, for they are not the Lord's.

MoffNo Moff JER book available

JPSGo ye up into her rows, and destroy, but make not a full end; take away her shoots; for they are not the LORD'S.

ASVGo ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah’s.

DRAScale down the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord’s.

YLTGo ye up on her walls, and destroy, And a completion make not, Turn aside her branches, for they [are] not Jehovah's,

DrbyGo up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her battlements, for they are not Jehovah's.

RVGo ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches: for they are not the LORD’S.

WbstrGo ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD'S.

KJB-1769¶ Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD’s.
   (¶ Go ye/you_all up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD’s. )

KJB-1611¶ Goe yee vp vpon her walles, and destroy, but make not a full ende: take away her battlements, for they are not the LORDs.
   (¶ Go ye/you_all up upon her walls, and destroy, but make not a full end: take away her battlements, for they are not the LORDs.)

BshpsClimbe vp vpon their walles, beate them downe, and destroy them not vtterly: take away their battlementes, because they are not the lordes.
   (Climbe up upon their walls, beat them down, and destroy them not utterly: take away their battlementes, because they are not the lords.)

GnvaClime vp vpon their walles, and destroy them, but make not a full ende: take away their batilments, for they are not the Lords.
   (Clime up upon their walls, and destroy them, but make not a full end: take away their batilments, for they are not the Lords. )

CvdlClymme vp vpon their walles, beate them downe, but destroye them not vtterly: cut of their braunches, because they are not the LORDES.
   (Clymme up upon their walls, beat them down, but destroy them not utterly: cut of their branches, because they are not the LORDS.)

WyclStye ye on the wallis therof, and distrie ye; but nyle ye make an endyng. Do ye awei the siouns therof, for thei ben not seruauntis of the Lord.
   (Stye ye/you_all on the wallis thereof, and destroy ye; but nyle ye/you_all make an endyng. Do ye/you_all away the siouns thereof, for they been not servants of the Lord.)

LuthStürmet ihre Mauern und werfet sie um und macht es nicht gar aus! Führet ihre Reben weg; denn sie sind nicht des HErr’s,
   (Stürmet their/her walls and werfet they/she/them around/by/for and macht it not even aus! Führet their/her Reben weg; because they/she/them are not the LORD’s,)

ClVgAscendite muros ejus, et dissipate: consummationem autem nolite facere: auferte propagines ejus, quia non sunt Domini.[fn]
   (Ascendite muros his, and dissipate: consummationem however nolite facere: auferte propagines his, because not/no are Master. )


5.10 Et dissipate. ID. Audiat Ecclesia quam cito muri, etc., usque ad propter clementiam judicis, non propter meritum peccantium.


5.10 And dissipate. ID. Audiat Ecclesia how cito muri, etc., until to propter clementiam yudicis, not/no propter meritum peccantium.


TSNTyndale Study Notes:

5:10-13 The Lord delivered a decree to destroy Judah’s vineyards, which probably represented Judah itself (see Isa 5:1-7; 27:2-6). The people were ignoring the Lord. They did not belong to him as his children, and he could not overlook the treachery of their love for idols (Jer 3:6; 4:27; 7:27).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Go up onto her vineyards’ terraces

(Some words not found in UHB: go_up in/on/at/with,vineyards,her and,destroy and,complete_destruction not make strip_away branches,her that/for/because/then/when not to/for=YHWH they(emph) )

In verses 10–13 Yahweh speaks to Israel’s enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: “You enemies of Israel, go up onto her vineyards’ terraces”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Go up onto her vineyards’ terraces and destroy

(Some words not found in UHB: go_up in/on/at/with,vineyards,her and,destroy and,complete_destruction not make strip_away branches,her that/for/because/then/when not to/for=YHWH they(emph) )

Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: “Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them”

(Occurrence 0) do not bring complete destruction to them

(Some words not found in UHB: go_up in/on/at/with,vineyards,her and,destroy and,complete_destruction not make strip_away branches,her that/for/because/then/when not to/for=YHWH they(emph) )

Alternate translation: “do not completely destroy them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh

(Some words not found in UHB: go_up in/on/at/with,vineyards,her and,destroy and,complete_destruction not make strip_away branches,her that/for/because/then/when not to/for=YHWH they(emph) )

The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh”

BI Jer 5:10 ©