Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV go_up in/on/at/with_vineyards_her and_destroy and_complete_destruction do_not make remove branches_her if/because not to/for_YHWH they.
UHB עֲל֤וּ בְשָׁרוֹתֶ֨יהָ֙ וְשַׁחֵ֔תוּ וְכָלָ֖ה אַֽל־תַּעֲשׂ֑וּ הָסִ֨ירוּ֙ נְטִ֣ישׁוֹתֶ֔יהָ כִּ֛י ל֥וֹא לַיהוָ֖ה הֵֽמָּה׃ ‡
(ˊₐlū ⱱəshārōteyhā vəshaḩētū vəkālāh ʼal-taˊₐsū hāşirū nəţiyshōteyhā kiy lōʼ layhvāh hēmmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς, καὶ κατασκάψατε, συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε· ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς, ὅτι τοῦ Κυρίου εἰσίν.
(Anabaʸte epi tous promaⱪōnas autaʸs, kai kataskapsate, sunteleian de maʸ poiaʸsaʸte; hupolipesthe ta hupostaʸrigmata autaʸs, hoti tou Kuriou eisin. )
BrTr Go up upon her battlements, and break them down; but make not a full end: leave her buttresses; for they are the Lord's.
ULT ⇔ Go up onto her terraces [fn] and destroy!
⇔ But do not bring complete destruction.
⇔ Remove her vines,
⇔ for they are not of Yahweh.
The meaning of this word is uncertain
UST The people of Judah and Israel are like a vineyard.
⇔ Go along the rows in their vineyards
⇔ and get rid of most of the people,
⇔ but do not kill all of them.
⇔ These people do not belong to me,
⇔ so get rid of them,
⇔ like a gardener lops off branches from a vine.
BSB Go up through her vineyards and ravage them,
⇔ but do not finish them off.
⇔ Strip off her branches,
⇔ for they do not belong to the LORD.
OEB Get ye up to her vines and destroy them,
⇔ Make an utter end of them;
⇔ Take away her branches,
⇔ For they are not Jehovah’s.
WEBBE “Go up on her walls, and destroy, but don’t make a full end. Take away her branches, for they are not the LORD’s.
WMBB (Same as above)
NET The Lord commanded the enemy,
⇔ “March through the vineyards of Israel and Judah and ruin them.
⇔ But do not destroy them completely.
⇔ Strip off their branches
⇔ for these people do not belong to the Lord.
LSV Go up on her walls, and destroy,
And I do not make a completion,
Turn her branches aside,
For they [are] not YHWH’s,
FBV Go through her vineyards and damage them, but don't destroy them completely. Rip off her branches, because they don't belong to the Lord.
T4T ⇔ I will say to your enemies, ‘The people of Judah and Israel are like a vineyard.
⇔ Go along the rows in their vineyards
⇔ and get rid of most of the people,
⇔ but do not kill all of them.
⇔ These people do not belong to me,
⇔ so get rid of them,
⇔ like a gardener [MET] lops/cuts off branches from a vine.
LEB • but you must not make complete destruction. • Remove her branches, • for they are not to Yahweh.
BBE Go up against her vines and make waste; let the destruction be complete: take away her branches, for they are not the Lord's.
Moff No Moff JER book available
JPS Go ye up into her rows, and destroy, but make not a full end; take away her shoots; for they are not the LORD'S.
ASV Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah’s.
DRA Scale down the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord’s.
YLT Go ye up on her walls, and destroy, And a completion make not, Turn aside her branches, for they [are] not Jehovah's,
Drby Go up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her battlements, for they are not Jehovah's.
RV Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches: for they are not the LORD’S.
Wbstr Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD'S.
KJB-1769 ¶ Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD’s.
(¶ Go ye/you_all up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD’s. )
KJB-1611 ¶ Goe yee vp vpon her walles, and destroy, but make not a full ende: take away her battlements, for they are not the LORDs.
(¶ Go ye/you_all up upon her walls, and destroy, but make not a full end: take away her battlements, for they are not the LORDs.)
Bshps Climbe vp vpon their walles, beate them downe, and destroy them not vtterly: take away their battlementes, because they are not the lordes.
(Climbe up upon their walls, beat them down, and destroy them not utterly: take away their battlementes, because they are not the lords.)
Gnva Clime vp vpon their walles, and destroy them, but make not a full ende: take away their batilments, for they are not the Lords.
(Clime up upon their walls, and destroy them, but make not a full end: take away their batilments, for they are not the Lords. )
Cvdl Clymme vp vpon their walles, beate them downe, but destroye them not vtterly: cut of their braunches, because they are not the LORDES.
(Clymme up upon their walls, beat them down, but destroy them not utterly: cut of their branches, because they are not the LORDS.)
Wycl Stye ye on the wallis therof, and distrie ye; but nyle ye make an endyng. Do ye awei the siouns therof, for thei ben not seruauntis of the Lord.
(Stye ye/you_all on the wallis thereof, and destroy ye; but nyle ye/you_all make an endyng. Do ye/you_all away the siouns thereof, for they been not servants of the Lord.)
Luth Stürmet ihre Mauern und werfet sie um und macht es nicht gar aus! Führet ihre Reben weg; denn sie sind nicht des HErr’s,
(Stürmet their/her walls and werfet they/she/them around/by/for and macht it not even aus! Führet their/her Reben weg; because they/she/them are not the LORD’s,)
ClVg Ascendite muros ejus, et dissipate: consummationem autem nolite facere: auferte propagines ejus, quia non sunt Domini.[fn]
(Ascendite muros his, and dissipate: consummationem however nolite facere: auferte propagines his, because not/no are Master. )
5.10 Et dissipate. ID. Audiat Ecclesia quam cito muri, etc., usque ad propter clementiam judicis, non propter meritum peccantium.
5.10 And dissipate. ID. Audiat Ecclesia how cito muri, etc., until to propter clementiam yudicis, not/no propter meritum peccantium.
5:10-13 The Lord delivered a decree to destroy Judah’s vineyards, which probably represented Judah itself (see Isa 5:1-7; 27:2-6). The people were ignoring the Lord. They did not belong to him as his children, and he could not overlook the treachery of their love for idols (Jer 3:6; 4:27; 7:27).
Connecting Statement:
Yahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Go up onto her vineyards’ terraces
(Some words not found in UHB: go_up in/on/at/with,vineyards,her and,destroy and,complete_destruction not make strip_away branches,her that/for/because/then/when not to/for=YHWH they(emph) )
In verses 10–13 Yahweh speaks to Israel’s enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: “You enemies of Israel, go up onto her vineyards’ terraces”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Go up onto her vineyards’ terraces and destroy
(Some words not found in UHB: go_up in/on/at/with,vineyards,her and,destroy and,complete_destruction not make strip_away branches,her that/for/because/then/when not to/for=YHWH they(emph) )
Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: “Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them”
(Occurrence 0) do not bring complete destruction to them
(Some words not found in UHB: go_up in/on/at/with,vineyards,her and,destroy and,complete_destruction not make strip_away branches,her that/for/because/then/when not to/for=YHWH they(emph) )
Alternate translation: “do not completely destroy them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh
(Some words not found in UHB: go_up in/on/at/with,vineyards,her and,destroy and,complete_destruction not make strip_away branches,her that/for/because/then/when not to/for=YHWH they(emph) )
The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh”