Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not they_said in/on/at/with_hearts_their let_us_fear please DOM YHWH god_our the_gives rain and[fn] and_spring_rain in/on/at/with_season_its [the]_weeks of_[the]_appointments of_harvest he_keeps to/for_us.
5:24 Variant note: ו/ירה: (x-qere) ’יוֹרֶ֥ה’: lemma_3138 morph_HNcmsa id_24GE5 יוֹרֶ֥ה
UHB וְלֹֽא־אָמְר֣וּ בִלְבָבָ֗ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הַנֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם וירה וּמַלְק֖וֹשׁ בְּעִתּ֑וֹ שְׁבֻע֛וֹת חֻקּ֥וֹת קָצִ֖יר יִשְׁמָר־לָֽנוּ׃ ‡
(vəloʼ-ʼāmərū ⱱiləⱱāⱱām nirāʼ nāʼ ʼet-yhwh ʼₑlohēynū hannotēn geshem vyrh ūmalqōsh bəˊittō shəⱱuˊōt ḩuqqōt qāʦir yishmār-lānū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, φοβηθῶμεν δὴ Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον, κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ, καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν.
(kai ouk eipon en taʸ kardia autōn, fobaʸthōmen daʸ Kurion ton Theon haʸmōn, ton didonta haʸmin hueton prōimon kai opsimon, kata kairon plaʸrōseōs prostagmatos therismou, kai efulaxen haʸmin. )
BrTr and they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfilment of the ordinance of harvest, and has preserved it for us.
ULT And they do not say in their hearts,
⇔ “Let us please fear Yahweh our God,
⇔ the one who gives the rain—both the early rain and the late rain—in its season,
⇔ he keeps the decreed weeks of the harvest for us.”
UST You do not say to yourselves,
⇔ ‘Let us have an awesome respect for Yahweh our God,
⇔ the one who sends us rain at the times that we need it,
⇔ the one who causes the grain to become ripe at the harvest season.’
BSB They have not said in their hearts,
⇔ ‘Let us fear the LORD our God,
⇔ who gives the rains, both autumn and spring, in season,
⇔ who keeps for us the appointed weeks of harvest.’
OEB ⇔ For they do not say in their hearts,
⇔ "Let us fear Jehovah, our God,
⇔ Who giveth the rain in its season,
⇔ The early and latter rain,
⇔ And into us reserveth
⇔ the weeks appointed for harvest."
WEBBE They don’t say in their heart, ‘Let’s now fear the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest.’
WMBB (Same as above)
NET They do not say to themselves,
⇔ “Let us revere the Lord our God.
⇔ It is he who gives us the autumn rains and the spring rains at the proper time.
⇔ It is he who assures us of the regular weeks of harvest.”
LSV And they have not said in their heart,
Now let us fear our God YHWH, who is giving rain,
The autumn rain and the spring rain, in its season,
He keeps the appointed weeks of harvest for us.
FBV You didn't think to say, “We should appreciate the Lord our God, who sends the autumn and spring rains at the right time, who makes sure we can have a harvest every year.”
T4T You do not say to yourselves,
⇔ ‘We should revere Yahweh our God,
⇔ the one who sends us rain at the times when we need it,
⇔ the one who causes the grain to become ripe at the harvest season.’
LEB • ‘Let us fear please Yahweh our God, • the one who gives the autumn rain[fn] and the spring rain[fn] in its season, • [fn] he keeps for us.’
BBE And they do not say in their hearts, Now let us give worship to our God, who gives the rain, the winter and the spring rain, at the right time; who keeps for us the ordered weeks of the grain-cutting.
Moff No Moff JER book available
JPS Neither say they in their heart: 'Let us now fear the LORD our God, that giveth the former rain, and the latter in due season; that keepeth for us the appointed weeks of the harvest.'
ASV Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
DRA And they have not said in their heart: let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fullness of the yearly harvest.
YLT And they have not said in their heart, 'Let us fear, we pray you, Jehovah our God, who is giving rain, The sprinkling and the gathered, in its season, The appointed weeks of harvest He keepeth for us.'
Drby And they say not in their heart, Let us now fear Jehovah our [fn]God, that giveth rain, both the early and the latter, in its season; who preserveth unto us the appointed weeks of harvest.
5.24 Elohim
RV Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
Wbstr Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season: he reserveth to us the appointed weeks of harvest.
KJB-1769 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
(Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth/gives rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. )
KJB-1611 [fn]Neither say they in their heart; Let vs now feare the LORD our God, that giueth raine, both the former and the later in his season: he reserueth vnto vs the appointed weekes of the haruest.
(Neither say they in their heart; Let us now fear the LORD our God, that giveth/gives rain, both the former and the later in his season: he reserveth unto us the appointed weekes of the harvest.)
5:24 Deut.11. 14.
Bshps They thinke not in their heartes, O let vs feare the Lord our God, who geueth vs raine early and late when nede is, whiche kepeth euer still the haruest for vs yerely.
(They thinke not in their hearts, O let us fear the Lord our God, who giveth/gives us rain early and late when need is, which keepeth/keeps ever still the harvest for us yearly.)
Gnva For they say not in their heart, Let vs nowe feare the Lord our God, that giueth raine both early and late in due season: hee reserueth vnto vs the appointed weekes of the haruest.
(For they say not in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth/gives rain both early and late in due season: he reserveth unto us the appointed weekes of the harvest. )
Cvdl They thinke not in their hartes: O let vs feare the LORDE oure God, that geueth vs rayne early and late, when nede is: which kepeth euer still the haruest for vs yearly.
(They thinke not in their harts: O let us fear the LORD our God, that giveth/gives us rain early and late, when need is: which keepeth/keeps ever still the harvest for us yearly.)
Wycl and yeden awei, and thei seiden not in her herte, Drede we oure Lord God, that yiueth to vs reyn tymeful, and lateful in his tyme; that kepith to vs the plente of heruest of the yeer.
(and went away, and they said not in her heart, Drede we our Lord God, that yiueth to us rain timeful, and lateful in his time; that keepeth/keeps to us the plenty of harvest of the year.)
Luth und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Lasset uns doch den HErr’s, unsern GOtt, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet.
(and sprechen not einmal in their hearts: Lasset us/to_us/ourselves though/but the LORD’s, unsern God, fürchten, the/of_the us/to_us/ourselves Frühregen and Spätregen to rechter time gibt and us/to_us/ourselves the Ernte treulich and jährlich behütet.)
ClVg Et non dixerunt in corde suo: Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, plenitudinem annuæ messis custodientem nobis.
(And not/no dixerunt in corde suo: Metuamus Dominum God nostrum, who dat us pluviam temporaneam and serotinam in tempore suo, plenitudinem annuæ messis custodientem nobis. )
5:23-25 The people falsely thought that they could do without the Lord, who provided rain for their crops (Deut 11:14). This wickedness caused them to lose wonderful blessings and good things (Jer 3:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) they do not say in their hearts
(Some words not found in UHB: and=not say in/on/at/with,hearts,their fear now DOM YHWH God,our the,gives rain and, and,spring_rain in/on/at/with,season,its weeks appointed harvest keeps to/for=us )
Here “their hearts” represent their thoughts, and “say” represents thinking. Alternate translation: “they do not think”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) keeping the fixed weeks of the harvest for us
(Some words not found in UHB: and=not say in/on/at/with,hearts,their fear now DOM YHWH God,our the,gives rain and, and,spring_rain in/on/at/with,season,its weeks appointed harvest keeps to/for=us )
Here “keeping the fixed weeks of the harvest” represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: “making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to”