Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 5:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_I I_said only [are]_poor_[people] they they_have_acted_foolishly if/because not they_know the_way of_YHWH the_ordinance god_their.

UHBוַ⁠אֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נוֹאֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵי⁠הֶֽם׃
   (va⁠ʼₐniy ʼāmartī ʼak-dallim hēm nōʼₐlū kiy loʼ yādəˊū derek yhwh mishpaţ ʼₑlohēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγὼ εἶπα, ἴσως πτωχοί εἰσι, διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν Κυρίου, καὶ κρίσιν Θεοῦ.
   (Kai egō eipa, isōs ptōⱪoi eisi, dioti ouk edunasthaʸsan, hoti ouk egnōsan hodon Kuriou, kai krisin Theou. )

BrTrThen I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God.

ULTSo I myself said, “They are only ones who are poor.
 ⇔ They are foolish,
 ⇔ for they do not know the way of Yahweh,
 ⇔ the ordinance of their God.

USTThen I thought, “We cannot expect these people to act righteously, because they are poor;
 ⇔ they do not have any sense.
 ⇔ They do not know the way Yahweh wants them to conduct their lives;
 ⇔ they do not know what God requires them to do.

BSB  ⇔ Then I said, “They are only the poor;
 ⇔ they have played the fool,
 ⇔ for they do not know the way of the LORD,
 ⇔ the justice of their God.


OEB"But these," thought I, "are the poor,
 ⇔ The people without understanding,
 ⇔ Who know not the way of Jehovah,
 ⇔ The ordinance of their God.

WEBBEThen I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the LORD’s way, nor the law of their God.

WMBB (Same as above)

NETI thought, “Surely it is only the ignorant poor who act this way.
 ⇔ They act like fools because they do not know what the Lord demands.
 ⇔ They do not know what their God requires of them.

LSVAnd I said, “Surely these [are] poor,
They have been foolish,
For they have not known the way of YHWH,
The judgment of their God.

FBVThen I said to myself, “These people are only the poor—they're just fools who don't know any better. They certainly don't know what the Lord wants, God's right way of living.

T4TI thought, “We cannot expect these people to act righteously, because they are poor;
 ⇔ they do not have any sense.
 ⇔ They do not know the way Yahweh wants them to conduct their lives;
 ⇔ they do not know what God requires them to do.

LEB• They are just simple people, they are foolish, •  for they know not the way of Yahweh, •  the law[fn] of their God.


5:? Or “ordinance”

BBEThen I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd I said: 'Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of the LORD, nor the ordinance of their God;

ASVThen I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:

DRABut I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgement of their God.

YLTAnd I — I said, 'Surely these [are] poor, They have been foolish, For they have not known the way of Jehovah, The judgment of their God.

DrbyAnd I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their [fn]God.


5.4 Elohim

RVThen I said, Surely these are poor: they are foolish; for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God:

WbstrTherefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.

KJB-1769Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
   (Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgement of their God. )

KJB-1611Therefore I said, Surely these are poore, they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the iudgement of their God.
   (Therefore I said, Surely these are poore, they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgement of their God.)

BshpsTherfore I thought in my selfe: peraduenture they are so simple & foolishe that they vnderstande nothyng of the Lordes way, and iudgementes of their God.
   (Therefore I thought in myself: peradventure/perhaps they are so simple and foolishe that they understand nothing of the Lords way, and judgements of their God.)

GnvaTherefore I saide, Surely they are poore, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the iudgement of their God.
   (Therefore I said, Surely they are poore, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the judgement of their God. )

CvdlTherfore I thought in my self: peraduenture they are so symple and folish, that they vnderstonde nothinge of the LORDES waye, and iudgmentes of oure God.
   (Therefore I thought in myself: peradventure/perhaps they are so symple and folish, that they understood nothing of the LORDS way, and judgementes of our God.)

WyclForsothe Y seide, In hap thei ben pore men, and foolis, that knowen not the weie of the Lord, and the doom of her God.
   (Forsothe I said, In hap they been poor men, and foolis, that known not the way of the Lord, and the doom of her God.)

LuthIch dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HErr’s Weg und um ihres Gottes Recht.
   (I dachte aber: Wohlan, the/of_the arme Haufe is unsensible/understanding, know nothing around/by/for the LORD’s path and around/by/for ihres God’s law.)

ClVgEgo autem dixi: Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui.[fn]
   (I however dixi: Forsitan pauperes are and stulti, ignorantes road Master, yudicium of_God sui. )


5.4 Forsitan pauperes sunt. HIER. Sicut illud, Mittam filium meum, forsitan ipsum verebuntur Matth. 21.. Utitur Deus sermone dubitantis, ut ex ambiguitate sententiæ et verborum suspensione liberum hominis monstretur arbitrium.


5.4 Forsitan pauperes are. HIER. Sicut illud, Mittam son mine, forsitan ipsum verebuntur Matth. 21.. Utitur God sermone dubitantis, as from ambiguitate sententiæ and verborum suspensione liberum of_man monstretur arbitrium.


TSNTyndale Study Notes:

5:4-5 Jeremiah searched for an economic reason behind Jerusalem’s rebellion but found that the leaders, despite their advantages, were as rebellious as the uneducated poor.
• A wooden yoke was placed on the neck of a farm animal, with chains attached to a plow or another implement for working the fields (cp. 27:2-12; Ps 2:3).

TTNTyndale Theme Notes:

Basic Laws

Throughout Scripture, the one true God is the highest authority; his laws are set out both as positive commands and as negative prohibitions. The positive side can be summed up in two basic laws: “You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your strength” (Deut 6:5; Matt 22:37; Mark 12:30; Luke 10:27), and “Love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Matt 19:19; Mark 12:31; Luke 10:27). These two basic laws are reflected in the positive laws in the Ten Commandments (Exod 20:2-17; Deut 5:6-21): “Observe the Sabbath day. . . . Honor your father and mother.” These commands open the door to the expression of “faith, hope, and love” (see 1 Cor 13:13).

The negative prohibitions set up a boundary between good and evil. Primary among these laws are the first two of the Ten Commandments: “You must not have any other god but me” (Exod 20:3), and “You must not make for yourself an idol of any kind or an image . . . You must not bow down to them or worship them” (Exod 20:4-5). These prohibited behaviors violate the fundamental command to love the Lord.

In the books of the prophets, these laws lie behind God’s evaluation of the Israelites’ conduct—as well as the conduct of any ruler, group of people, or individual in any time or place. Those who violate these core laws reject the one true God, resulting in decrees of divine judgment and disastrous consequences.

Passages for Further Study

Exod 20:2-17; Lev 19:18; Deut 5:6-21; 6:5; Jer 2:7-13; 3:8-11; 5:1-9; 6:10-21; 7:16-29; 8:9-13; 11:6-14; 17:1-4; 22:1-9; 23:10-12; 34:8-20; Matt 19:19; 22:37; Mark 12:30-31; Luke 10:27; 1 Cor 13:13


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) So I said

(Some words not found in UHB: and,I said only poor they foolish that/for/because/then/when not know road/way_of YHWH law God,their )

Jeremiah is speaking.

BI Jer 5:4 ©