Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says YHWH the_god of_hosts because spoken_you_all DOM the_word the_this see_I [am]_about_to_make words_my in/on/at/with_mouth_your like_fire and_the_people the_this wood(s) and_consume_them.
UHB לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨י בְּפִ֜יךָ לְאֵ֗שׁ וְהָעָ֥ם הַזֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַאֲכָלָֽתַם׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy ʦəⱱāʼōt yaˊan daberkem ʼet-haddāⱱār hazzeh hinniy notēn dəⱱāray bəfiykā ləʼēsh vəhāˊām hazzeh ˊēʦim vaʼₐkālātam.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀνθʼ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ, καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα, καὶ καταφάγεται αὐτούς.
(Diatouto tade legei Kurios pantokratōr, anthʼ hōn elalaʸsate to ɽaʸma touto, idou egō dedōka tous logous mou eis to stoma sou pur, kai ton laon touton xula, kai katafagetai autous. )
BrTr Therefore thus saith the Lord Almighty, Because ye have spoken this word, behold, I have made my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
ULT So thus says Yahweh the God of hosts:
⇔ “Because you have spoken this word,
⇔ behold, I shall place my word in your mouth for a fire,
⇔ and this people will be wood! And it will consume them.
UST So, this is what Yahweh, the commander of the armies of angels in heaven, has said to me,
⇔ “Because my people are saying those things,
⇔ I will give you a message to tell them that will be like a fire,
⇔ and these people will be like wood that the fire will burn up completely!
BSB § Therefore this is what the LORD God of Hosts says:
⇔ “Because you have spoken this word,
⇔ I will make My words a fire in your mouth
⇔ and this people the wood it consumes.
OEB Therefore thus saith Jehovah, the God of Hosts:
⇔ Behold, MY word in thy mouth
⇔ I will make like a flaming fire,
⇔ And this people shall be as the fuel,
⇔ And it shall clean devour them.
WEBBE Therefore the LORD, the God of Armies says, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it will devour them.
WMBB Therefore the LORD, the God of Hosts says, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it will devour them.
NET Because of that, the Lord, the God who rules over all, said to me,
⇔ “Because these people have spoken like this,
⇔ I will make the words that I put in your mouth like fire.
⇔ And I will make this people like wood
⇔ which the fiery judgments you speak will burn up.”
LSV Therefore, thus said YHWH, God of Hosts: “Because of your speaking this word,
Behold, I am making My words become fire in your mouth,
And this people wood,
And it has devoured them.
FBV So this is the reply from the Lord God Almighty: Because of what you've said, I will make my words like a fire in your mouth and you people like the wood it burns up.
T4T ¶ So, this is what Yahweh, the Commander of the armies of angels in heaven, has said to me:
⇔ “Because my people are saying those things,
⇔ I will give you a message to tell them [MTY] that will be like [MET] a fire,
⇔ and these people will be like [MET] wood that the fire will burn up.
LEB • [fn] thus says Yahweh, the God of hosts, “Because you have spoken this word, • look, I am making my words in your mouth like a fire, • and this people wood, and it will devour them.
5:? Literally “To thus”
BBE For this reason the Lord, the God of armies, has said: Because you have said this, I will make my words in your mouth a fire, and this people wood, and they will be burned up by it.
Moff No Moff JER book available
JPS Wherefore thus saith the LORD, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make My words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
ASV Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
DRA Thus saith the Lord the God of hosts: Because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them.
YLT Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, Because of your speaking this word, Lo, I am making My words in thy mouth become fire, And this people wood, and it hath devoured them.
Drby Therefore thus saith Jehovah, the [fn]God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
5.14 Elohim
RV Wherefore thus saith the LORD, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
Wbstr Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, Behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
KJB-1769 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
(Wherefore thus saith/says the LORD God of hosts/armies, Because ye/you_all speak this word, behold, I will make my words in thy/your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. )
KJB-1611 [fn]Wherfore thus saith the LORD God of Hostes; Because yee speake this word, behold, I will make my words in thy mouth, fire, and this people wood, and it shall deuoure them.
(Wherefore thus saith/says the LORD God of Hostes; Because ye/you_all speak this word, behold, I will make my words in thy/your mouth, fire, and this people wood, and it shall devour them.)
5:14 Cha. 1.9.
Bshps Wherfore thus saith the Lorde God of hoastes, Because ye speake such wordes, beholde, the wordes that are in thy mouth wyll I turne to fire, and make the people to be wood, that the fire may consume them.
(Wherefore thus saith/says the Lord God of hosts/armies, Because ye/you_all speak such words, behold, the words that are in thy/your mouth will I turn to fire, and make the people to be wood, that the fire may consume them.)
Gnva Wherefore thus saith the Lord God of hostes, Because ye speake such wordes, beholde, I will put my wordes into thy mouth, like a fire, and this people shall be as wood, and it shall deuoure them.
(Wherefore thus saith/says the Lord God of hosts/armies, Because ye/you_all speak such words, behold, I will put my words into thy/your mouth, like a fire, and this people shall be as wood, and it shall devour them. )
Cvdl Wherfore thus saieth the LORDE God of hoostes: because ye speake soch wordes, beholde: The wordes that are in thy mouth will I turne to fyre, and make the people to be wod, that it maye consume them.
(Wherefore thus saith/says the LORD God of hoostes: because ye/you_all speak such words, beholde: The words that are in thy/your mouth will I turn to fire, and make the people to be wod, that it may consume them.)
Wycl The Lord God of oostis seith these thingis, For ye spaken this word, lo! Y yyue my wordis in thi mouth in to fier, and this puple in to trees, and it schal deuoure hem.
(The Lord God of hosts/armies saith/says these things, For ye/you_all spaken this word, lo! I give my words in thy/your mouth in to fire, and this people in to trees, and it shall devour them.)
Luth Darum spricht der HErr, der GOtt Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dies Volk zu Holz, und soll sie verzehren.
(Therefore says the/of_the LORD, the/of_the God Zebaoth: Weil you/their/her such Rede treibet, look, so will I my words in your mouth to fire make and this/these people to Holz, and should they/she/them verzehren.)
ClVg Hæc dicit Dominus Deus exercituum: Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos.[fn]
(This he_says Master God exercituum: Because locuti estis the_word istud, behold I do words mea in ore tuo in ignem, and the_people that in ligna, and vorabit them. )
5.14 Ecce ego do, etc. ID. Ut increduli sermone tuo crementur, etc., usque ad si supra fundamentum Christi ædificaverimus.
5.14 Behold I do, etc. ID. Ut increduli sermone tuo crementur, etc., until to when/but_if supra fundamentum of_Christ ædificaverimus.
5:14-19 The approaching army was probably that of Babylon, which attacked Jerusalem in 605 BC. The Lord called the Babylonians to carry out the punishment he had promised (see Deut 28:15-62).
(Occurrence 0) Because you
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god armies/messengers because spoken,you_all DOM the,word the=this behold,I making words,my in/on/at/with,mouth,your like,fire and,the,people the=this wood and,consume,them )
The word “you” refers to the people of Israel and Judah.
(Occurrence 0) have said this
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god armies/messengers because spoken,you_all DOM the,word the=this behold,I making words,my in/on/at/with,mouth,your like,fire and,the,people the=this wood and,consume,them )
See what the people said in Jeremiah 5:12.
(Occurrence 0) see
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god armies/messengers because spoken,you_all DOM the,word the=this behold,I making words,my in/on/at/with,mouth,your like,fire and,the,people the=this wood and,consume,them )
Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am about to place my word in your mouth
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god armies/messengers because spoken,you_all DOM the,word the=this behold,I making words,my in/on/at/with,mouth,your like,fire and,the,people the=this wood and,consume,them )
Here “place my word in your mouth” represents causing Jeremiah to speak God’s message. Alternate translation: “I will cause you to speak my message”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For it will consume them
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god armies/messengers because spoken,you_all DOM the,word the=this behold,I making words,my in/on/at/with,mouth,your like,fire and,the,people the=this wood and,consume,them )
“For my message will consume them.” Yahweh’s message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood”