Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Horses well_fed lustful they_are everyone to the_wife his/its_neighbour they_neigh.
UHB סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃ ‡
(şūşim məyuzzānim mashkim hāyū ʼiysh ʼel-ʼēshet rēˊēhū yiʦhālū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον.
(Hippoi thaʸlumaneis egenaʸthaʸsan, hekastos epi taʸn gunaika tou plaʸsion autou eⱪremetizon. )
BrTr They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbour's wife.
ULT They were well-fed, lusty horses. [fn]
⇔ Each man neighed to the wife of his neighbor.
The meaning of the Hebrew for well-fed, lusty is uncertain.
UST Just like well fed male horses neigh, wanting to mate with female horses,
⇔ each of the men desires to sleep with his neighbor’s wife.
BSB They are well-fed, lusty stallions,
⇔ each neighing after his neighbor’s wife.
OEB ⇔ Well fed stallions were they,
⇔ Neighing each for his neighbour’s wife.
WEBBE They were as fed horses roaming at large. Everyone neighed after his neighbour’s wife.
WMBB (Same as above)
NET They are like lusty, well-fed stallions.
⇔ Each of them lusts after his neighbor’s wife.
LSV Fed horses—they have been early risers,
They each neigh to the wife of his neighbor.
FBV They're like virile stallions wanting sex, each of them neighing with lust after his neighbor's wife.
T4T Just like [MET] well-fed male horses neigh, wanting sex with female horses,
⇔ each of the men desires to have sex with his neighbor’s wife.
LEB • they neighed each to the wife of his neighbor.
BBE They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour's wife.
Moff No Moff JER book available
JPS They are become as well-fed horses, lusty stallions; every one neigheth after his neighbour's wife.
ASV they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor’s wife.
DRA They are become as amorous horses and stallions, every one neighed after his neighbor’s wife.
YLT Fed horses — they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh.
Drby [As] well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife.
RV They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
Wbstr They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife.
KJB-1769 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
KJB-1611 [fn]They were as fed horses in the morning: euery one neighed after his neighbours wife:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:8 Ezek.22. 11.
Bshps In the desire of vncleanly lust they are become lyke the stoned horse, euery man neyeth at his neighbours wife.
(In the desire of uncleanly lust they are become like the stoned horse, every man neyeth at his neighbours wife.)
Gnva They rose vp in the morning like fed horses: for euery man neyed after his neighbours wife.
(They rose up in the morning like fed horses: for every man neyed after his neighbours wife. )
Cvdl In the desyre of vnclenly lust they are become like the stoned horse, euery man neyeth at his neghbours wife.
(In the desire of unclenly lust they are become like the stoned horse, every man neyeth at his neighbours wife.)
Wycl Thei ben maad horsis, and stalouns, louyeris to wymmen; ech man neiyede to the wijf of his neiybore.
(They been made horses, and stalouns, louyeris to women; each man neiyede to the wife of his neighbour.)
Luth Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe, wie die vollen, müßigen Hengste.
(A yeglicher wiehert after his Nächsten Weibe, like the vollen, müßigen Hengste.)
ClVg Equi amatores et emissarii facti sunt: unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.[fn]
(Equi amatores and emissarii facti are: unusquisque to wife proximi sui hinniebat. )
5.8 Equi amatores. ID. Equis, cum non vident jumentum, etc., usque ad Assimilatus est jumentis insipientibus et similis factus est illis Psal. 48..
5.8 Equi amatores. ID. Equis, when/with not/no vident yumentum, etc., usque to Assimilatus it_is yumentis insipientibus and similis factus it_is illis Psal. 48..
5:7-8 These verses list the evidence of sins the people had committed, including rejection of the Lord, submission to pagan deities, and sexual misconduct (7:9; 12:16; Num 25:1-3; Deut 32:21; Josh 23:7; Zeph 1:5; Gal 4:8). Idolatry and adultery were closely connected in Israel because both represented the breach of an exclusive covenant.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They were horses in heat … neighed to his neighbor’s wife
(Some words not found in UHB: stallions well-fed lusty they_were (a)_man to/towards wife_of his/its=neighbour neighing )
Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: “They were like horses in heat … neighed to his neighbor’s wife”
(Occurrence 0) in heat
(Some words not found in UHB: stallions well-fed lusty they_were (a)_man to/towards wife_of his/its=neighbour neighing )
ready to mate
(Occurrence 0) mate
(Some words not found in UHB: stallions well-fed lusty they_were (a)_man to/towards wife_of his/its=neighbour neighing )
when animals breed to reproduce
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Each man neighed to his neighbor’s wife
(Some words not found in UHB: stallions well-fed lusty they_were (a)_man to/towards wife_of his/its=neighbour neighing )
Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men’s wives”