Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 5:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVHorses well_fed lustful they_are everyone to the_wife his/its_neighbour they_neigh.

UHBסוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖⁠הוּ יִצְהָֽלוּ׃
   (şūşim məyuzzānim mashkim hāyū ʼiysh ʼel-ʼēshet rēˊē⁠hū yiʦhālū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἽπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον.
   (Hippoi thaʸlumaneis egenaʸthaʸsan, hekastos epi taʸn gunaika tou plaʸsion autou eⱪremetizon. )

BrTrThey became as wanton horses: they neighed each one after his neighbour's wife.

ULTThey were well-fed, lusty horses. [fn]
 ⇔ Each man neighed to the wife of his neighbor.


The meaning of the Hebrew for well-fed, lusty is uncertain.

USTJust like well fed male horses neigh, wanting to mate with female horses,
 ⇔ each of the men desires to sleep with his neighbor’s wife.

BSBThey are well-fed, lusty stallions,
 ⇔ each neighing after his neighbor’s wife.


OEB  ⇔ Well fed stallions were they,
 ⇔ Neighing each for his neighbour’s wife.

WEBBEThey were as fed horses roaming at large. Everyone neighed after his neighbour’s wife.

WMBB (Same as above)

NETThey are like lusty, well-fed stallions.
 ⇔ Each of them lusts after his neighbor’s wife.

LSVFed horses—they have been early risers,
They each neigh to the wife of his neighbor.

FBVThey're like virile stallions wanting sex, each of them neighing with lust after his neighbor's wife.

T4TJust like [MET] well-fed male horses neigh, wanting sex with female horses,
 ⇔ each of the men desires to have sex with his neighbor’s wife.

LEB•  they neighed each to the wife of his neighbor.

BBEThey were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour's wife.

MoffNo Moff JER book available

JPSThey are become as well-fed horses, lusty stallions; every one neigheth after his neighbour's wife.

ASVthey were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor’s wife.

DRAThey are become as amorous horses and stallions, every one neighed after his neighbor’s wife.

YLTFed horses — they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh.

Drby[As] well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife.

RVThey were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.

WbstrThey were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife.

KJB-1769They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.

KJB-1611[fn]They were as fed horses in the morning: euery one neighed after his neighbours wife:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:8 Ezek.22. 11.

BshpsIn the desire of vncleanly lust they are become lyke the stoned horse, euery man neyeth at his neighbours wife.
   (In the desire of uncleanly lust they are become like the stoned horse, every man neyeth at his neighbours wife.)

GnvaThey rose vp in the morning like fed horses: for euery man neyed after his neighbours wife.
   (They rose up in the morning like fed horses: for every man neyed after his neighbours wife. )

CvdlIn the desyre of vnclenly lust they are become like the stoned horse, euery man neyeth at his neghbours wife.
   (In the desire of unclenly lust they are become like the stoned horse, every man neyeth at his neighbours wife.)

WyclThei ben maad horsis, and stalouns, louyeris to wymmen; ech man neiyede to the wijf of his neiybore.
   (They been made horses, and stalouns, louyeris to women; each man neiyede to the wife of his neighbour.)

LuthEin jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe, wie die vollen, müßigen Hengste.
   (A yeglicher wiehert after his Nächsten Weibe, like the vollen, müßigen Hengste.)

ClVgEqui amatores et emissarii facti sunt: unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.[fn]
   (Equi amatores and emissarii facti are: unusquisque to wife proximi sui hinniebat. )


5.8 Equi amatores. ID. Equis, cum non vident jumentum, etc., usque ad Assimilatus est jumentis insipientibus et similis factus est illis Psal. 48..


5.8 Equi amatores. ID. Equis, when/with not/no vident yumentum, etc., usque to Assimilatus it_is yumentis insipientibus and similis factus it_is illis Psal. 48..


TSNTyndale Study Notes:

5:7-8 These verses list the evidence of sins the people had committed, including rejection of the Lord, submission to pagan deities, and sexual misconduct (7:9; 12:16; Num 25:1-3; Deut 32:21; Josh 23:7; Zeph 1:5; Gal 4:8). Idolatry and adultery were closely connected in Israel because both represented the breach of an exclusive covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They were horses in heat … neighed to his neighbor’s wife

(Some words not found in UHB: stallions well-fed lusty they_were (a)_man to/towards wife_of his/its=neighbour neighing )

Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: “They were like horses in heat … neighed to his neighbor’s wife”

(Occurrence 0) in heat

(Some words not found in UHB: stallions well-fed lusty they_were (a)_man to/towards wife_of his/its=neighbour neighing )

ready to mate

(Occurrence 0) mate

(Some words not found in UHB: stallions well-fed lusty they_were (a)_man to/towards wife_of his/its=neighbour neighing )

when animals breed to reproduce

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Each man neighed to his neighbor’s wife

(Some words not found in UHB: stallions well-fed lusty they_were (a)_man to/towards wife_of his/its=neighbour neighing )

Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men’s wives”

BI Jer 5:8 ©