Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_also in_the_days the_those the_utterance of_YHWH not I_will_make of_you_all complete_destruction.
UHB וְגַ֛ם בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם כָּלָֽה׃ ‡
(vəgam bayyāmim hāhēmmāh nəʼum-yəhovāh loʼ-ʼeˊₑseh ʼittəkem kālāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, λέγει Κύριος ὁ Θεός σου, οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν.
(Kai estai en tais haʸmerais ekeinais, legei Kurios ho Theos sou, ou maʸ poiaʸsō humas eis sunteleian. )
BrTr And it shall come to pass in those days, saith the Lord thy God, that I will not utterly destroy you.
ULT But even in those days—the declaration of Yahweh—I shall not make with you a complete end.
UST But even when those things happen, I will not get rid of all of you.
BSB “Yet even in those days,” declares the LORD, “I will not make a full end of you.
OEB But in those days, saith Jehovah,
⇔ I will not make a clean end of you.
WEBBE “But even in those days,” says the LORD, “I will not make a full end of you.
WMBB (Same as above)
NET Yet even then I will not completely destroy you,” says the Lord.
LSV And even in those days,”
A declaration of YHWH,
“I do not make you a completion.
FBV But even at that time I won't completely destroy you, declares the Lord.
T4T But even when those things happen, I will not get rid of all of you.
LEB “But even in those days,” declares[fn] Yahweh, “I will not make you a complete destruction.
5:18 Literally “a declaration of”
BBE But even in those days, says the Lord, I will not let your destruction be complete.
Moff No Moff JER book available
JPS But even in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
ASV But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
DRA Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction.
YLT And even in those days, an affirmation of Jehovah, I do not make you a completion.
Drby Nevertheless in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
RV But even in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
Wbstr Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
KJB-1769 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
(Nevertheless in those days, saith/says the LORD, I will not make a full end with you. )
KJB-1611 [fn]Neuerthelesse in those daies, saith the LORD, I will not make a full end with you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:18 Cha.4.27.
Bshps Neuerthelesse, I wyll not then haue done with you, saith the Lorde.
(Nevertheless, I will not then have done with you, saith/says the Lord.)
Gnva Neuerthelesse at those dayes, sayth the Lord, I will not make a full ende of you.
(Nevertheless at those days, saith/says the Lord, I will not make a full end of you. )
Cvdl Neuertheles I will not then haue done with you, saieth the LORDE.
(Nevertheless I will not then have done with you, saith/says the LORD.)
Wycl Netheles in tho daies, seith the Lord, Y schal not make you in to endyng.
(Netheles in those days, saith/says the Lord, I shall not make you in to endyng.)
Luth Und ich will‘s, spricht der HErr, zur selbigen Zeit nicht gar aus machen.
(And I will‘s, says the/of_the LORD, to selbigen time not even out_of make.)
ClVg Verumtamen in diebus illis, ait Dominus, non faciam vos in consummationem.[fn]
(Verumtamen in days to_them, he_said Master, not/no I_will_do you in consummationem. )
5.18 Verumtamen, etc. HIER. Reliquiæ scilicet salvæ fient, vel eorum qui in Babylonem ducti sunt, vel relicti ad culturam terræ Judææ; vel eorum qui post persecutionis ardorem, vel fuga, vel confessione fidem Deo servaverunt.
5.18 Verumtamen, etc. HIER. Reliquiæ scilicet salvæ fient, or their who in Babylonem ducti are, or relicti to culturam terræ Yudææ; or their who after persecutionis ardorem, or fuga, or confessione faith Deo servaverunt.
5:14-19 The approaching army was probably that of Babylon, which attacked Jerusalem in 605 BC. The Lord called the Babylonians to carry out the punishment he had promised (see Deut 28:15-62).
Connecting Statement:
Yahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah.
(Occurrence 0) do not intend to destroy
(Some words not found in UHB: and=also in_the=days the,those declares YHWH not make of,you_all complete_destruction )
Alternate translation: “will not destroy”