Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 63 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

Parallel PSA 63:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 63:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’ll experience the wrong end of the sword
 ⇔ they’ll become food for jackals.OET logo mark

OET-LV[fn] people_will_pour_him over the_hands_of the_sword the_portion_of foxes they_will_be.


63:11 Note: KJB: Ps.63.10OET logo mark

UHB11 יַגִּירֻ֥⁠הוּ עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ׃
   (11 yaggīru⁠hū ˊal-yədēy-ḩāreⱱ mənāt shuˊālim yihyū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐφοβήθη πᾶς ἄνθρωπος· καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ συνῆκαν.
   (kai efobaʸthaʸ pas anthrōpos; kai anaʸngeilan ta erga tou Theou, kai ta poiaʸmata autou sunaʸkan.)

BrTrand every man was alarmed, and they related the works of God, and understood his deeds.


ULTthey will be given over to the power of the sword,
 ⇔ and they will become food for the jackals.

USTThey may die in a battle,
 ⇔ and then wild dogs will eat their corpses.

BSBThey will fall to the power of the sword;
 ⇔ they will become a portion for foxes.

MSB (Same as BSB above)

OEBgiven o’er to the power of the sword,
 ⇔ or as prey for jackals to devour.

WEBBEThey shall be given over to the power of the sword.
 ⇔ They shall be jackal food.

WMBB (Same as above)

NETEach one will be handed over to the sword;
 ⇔ their corpses will be eaten by jackals.

LSVThey cause him to run on the edge of the sword,
They are a portion for foxes.

FBVThey will be killed by the sword; they will become food for jackals.

T4Tthey will be killed in battles [MTY]
 ⇔ and their corpses will be eaten by jackals/wild dogs.

LEB  • They who would deliver him to the sword[fn]
 • will become a portion for jackals.


63:? Literally “pour him out to the hands of the sword”

BBEThey will be cut off by the sword; they will be food for foxes.

Moffflung to the sword,
 ⇔ left as a prey for jackals.

JPS(63-11) They shall be hurled to the power of the sword; they shall be a portion for foxes.

ASVThey shall be given over to the power of the sword:
 ⇔ They shall be a portion for foxes.

DRAAnd every man was afraid. And they declared the works of God: and understood his doings.

YLTThey cause him to run on the edge of the sword, A portion for foxes they are.

DrbyThey shall be given over to the power of the sword; they shall be the portion of foxes.

RVThey shall be given over to the power of the sword: they shall be a portion for foxes.

SLTThey shall deliver to the hands of the sword; they shall be a portion of foxes.

WbstrThey shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.

KJB-1769They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.[fn]


63.10 They shall fall…: Heb. They shall make him run out like water by the hands of

KJB-1611[fn]They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
   (Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


63:10 Hebr. they shall make him run out like water by the hands of the sword.

BshpsEuery one of them shalbe killed with the edge of a sworde: and they shalbe a portion for Foxes.
   (Every one of them shall be killed with the edge of a sword: and they shall be a portion for Foxes.)

GnvaThey shall cast him downe with the edge of the sword, and they shall be a portion for foxes.
   (They shall cast him down with the edge of the sword, and they shall be a portion for foxes.)

CvdlThey seke after my soule, but in vayne, for they shal go vnder the earth.
   (They seek after my soul, but in vain, for they shall go under the earth.)

Wycland ech man dredde. And thei telden the werkis of God; and vndurstoden the dedis of God.
   (and each man dreaded. And they told the works of God; and understood the deeds of God.)

LuthSie aber stehen nach meiner SeeLE, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
   (They/She but stand after mine soul, me to/for attacked; they/she/them become under the earth/land/ground drive_down.)

ClVget timuit omnis homo. Et annuntiaverunt opera Dei, et facta ejus intellexerunt.[fn]
   (and was_afraid everyone human. And announceverunt works of_God, and facts his they_understood.)


63.10 Et timuit omnis. AUG. Si timet homo, non terreat homo, quin annuntiet, sicut Apostoli, quibus comminaverunt principes sacerdotum, dicentes, ne prædicarent in nomine Jesu. Et facta ejus intellexerunt. Ibid. Cur passus? cur non descendit de cruce? quia moriendum erat et resurgendum: quod tunc non fuit intellectum.


63.10 And was_afraid everyone. AUG. When/But_if he_is_afraid human, not/no terreat human, because announce, like Apostles, to_whom comminaverunt leaders priests, saying, not they_would_preach in/into/on by_name Yesu. And facts his they_understood. Ibid. Cur suffered? cur not/no came_down from/about stake/cross? because to_dieendum was and resurgendum: that then not/no it_was understanding.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

יַגִּירֻ֥⁠הוּ עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב

(Some words not found in UHB: and,they to,devastation seek life_of,my they_went in,the_lower_parts_of the=earth/land )

The psalmist is using pour him into the hands of the sword as a common expression of the culture to mean “cause him to be killed by the sword.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They will hand him over to be slain by the sword] or [They will cause him to die by the sword]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

יְדֵי־חָ֑רֶב

(Some words not found in UHB: and,they to,devastation seek life_of,my they_went in,the_lower_parts_of the=earth/land )

The psalmist is speaking of the sword as if it were a living thing that could have hands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the destructive power of the sword] or [death by the sword]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ

(Some words not found in UHB: and,they to,devastation seek life_of,my they_went in,the_lower_parts_of the=earth/land )

The psalmist is speaking of his enemies’ dead bodies as if they were a portion of jackals, that is, food that would be given to scavenging animals. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will become food for wild animals]

Note 4 topic: translate-unknown

שֻׁעָלִ֣ים

(Some words not found in UHB: and,they to,devastation seek life_of,my they_went in,the_lower_parts_of the=earth/land )

A jackal is a kind of wild scavenging animal. If your readers would not be familiar with what a jackal is, you could use the name of a similar animal that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation [scavengers]

Note 5 topic: writing-pronouns

יַגִּירֻ֥⁠הוּ

(Some words not found in UHB: and,they to,devastation seek life_of,my they_went in,the_lower_parts_of the=earth/land )

The pronoun him is singular, but it refers to the psalmist’s enemies, who are plural. David may be referring to them collectively. If it would be helpful in your language, you could use a plural form. Alternate translation: [them]

BI Psa 63:10 ©