Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 63 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] given_over_him over [the]_hands_of [the]_sword [the]_portion_of foxes they_will_be.
63:11 Note: KJB: Ps.63.10
UHB 11 יַגִּירֻ֥הוּ עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ׃ ‡
(11 yaggīruhū ˊal-yədēy-ḩāreⱱ mənāt shuˊālim yihyū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐφοβήθη πᾶς ἄνθρωπος· καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ συνῆκαν.
(kai efobaʸthaʸ pas anthrōpos; kai anaʸngeilan ta erga tou Theou, kai ta poiaʸmata autou sunaʸkan. )
BrTr and every man was alarmed, and they related the works of God, and understood his deeds.
ULT they will be given over to the power of the sword,
⇔ and they will become food for the jackals.
UST they will be killed in battles
⇔ and their corpses will be eaten by dogs.
BSB They will fall to the power of the sword;
⇔ they will become a portion for foxes.
OEB given o’er to the power of the sword,
⇔ or as prey for jackals to devour.
WEBBE They shall be given over to the power of the sword.
⇔ They shall be jackal food.
WMBB (Same as above)
NET Each one will be handed over to the sword;
⇔ their corpses will be eaten by jackals.
LSV They cause him to run on the edge of the sword,
They are a portion for foxes.
FBV They will be killed by the sword; they will become food for jackals.
T4T they will be killed in battles [MTY]
⇔ and their corpses will be eaten by jackals/wild dogs.
LEB • They who would deliver him to the sword[fn] will become a portion for jackals.
63:? Literally “pour him out to the hands of the sword”
BBE They will be cut off by the sword; they will be food for foxes.
Moff flung to the sword,
⇔ left as a prey for jackals.
JPS (63-11) They shall be hurled to the power of the sword; they shall be a portion for foxes.
ASV They shall be given over to the power of the sword:
⇔ They shall be a portion for foxes.
DRA And every man was afraid. And they declared the works of God: and understood his doings.
YLT They cause him to run on the edge of the sword, A portion for foxes they are.
Drby They shall be given over to the power of the sword; they shall be the portion of foxes.
RV They shall be given over to the power of the sword: they shall be a portion for foxes.
Wbstr They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
KJB-1769 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.[fn]
63.10 They shall fall…: Heb. They shall make him run out like water by the hands of
KJB-1611 [fn]They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
(Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
63:10 Hebr. they shall make him run out like water by the hands of the sword.
Bshps Euery one of them shalbe killed with the edge of a sworde: and they shalbe a portion for Foxes.
(Every one of them shall be killed with the edge of a sword: and they shall be a portion for Foxes.)
Gnva They shall cast him downe with the edge of the sword, and they shall be a portion for foxes.
(They shall cast him down with the edge of the sword, and they shall be a portion for foxes. )
Cvdl They seke after my soule, but in vayne, for they shal go vnder the earth.
(They seek after my soul, but in vain, for they shall go under the earth.)
Wycl and ech man dredde. And thei telden the werkis of God; and vndurstoden the dedis of God.
(and each man dreaded. And they told the works of God; and understood the dedis of God.)
Luth Sie aber stehen nach meiner SeeLE, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
(They/She but stand after mine SeeLE, me to überfallen; they/she/them become under the earth hinunterfahren.)
ClVg et timuit omnis homo. Et annuntiaverunt opera Dei, et facta ejus intellexerunt.[fn]
(and timuit everyone homo. And annuntiaverunt opera of_God, and facts his intellexerunt. )
63.10 Et timuit omnis. AUG. Si timet homo, non terreat homo, quin annuntiet, sicut Apostoli, quibus comminaverunt principes sacerdotum, dicentes, ne prædicarent in nomine Jesu. Et facta ejus intellexerunt. Ibid. Cur passus? cur non descendit de cruce? quia moriendum erat et resurgendum: quod tunc non fuit intellectum.
63.10 And timuit omnis. AUG. When/But_if timet homo, not/no terreat homo, quin annuntiet, like Apostoli, to_whom comminaverunt principes sacerdotum, saying, not prædicarent in nomine Yesu. And facts his intellexerunt. Ibid. Cur passus? cur not/no descendit about cruce? because moriendum was and resurgendum: that tunc not/no fuit intellectum.
63:10 Wild jackals are associated with desolation and abandonment (Isa 13:20-22; 34:10-15; Jer 9:11; 49:33; 51:37; Lam 5:18; Mal 1:3). The wicked will not receive honor in death; their bodies will be left to scavenging animals (Eccl 6:3; Jer 22:18-19; 36:29-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
they will be given over to those whose hands use the sword
(Some words not found in UHB: and,those to,destroy seek life_of,my they_went in/on/at/with,depths_of the=earth/land )
Here “the sword” represents death in battle, and “those whose hands use the sword” refers to enemies who kill them in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause them to die in battle” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
they will become food for the jackals
(Some words not found in UHB: and,those to,destroy seek life_of,my they_went in/on/at/with,depths_of the=earth/land )
Here “they” refers to the corpses of those who die in battle. Alternate translation: “jackals will eat their dead bodies”
the jackals
(Some words not found in UHB: and,those to,destroy seek life_of,my they_went in/on/at/with,depths_of the=earth/land )
“jackals” here are a kind of long-legged wild dog. They feed on carrion, game, and fruit.