Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:26

 GEN 37:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 26359,26360
    3. And he/it said
    4. Then said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18242
    1. יְהוּדָה
    2. 26361
    3. Yəhūdāh/(Judah)
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. s-Np
    7. Judah
    8. -
    9. Person=Judah
    10. 18243
    1. אֶל
    2. 26362
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 18244
    1. 26363
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18245
    1. אֶחָי,ו
    2. 26364,26365
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers,his
    8. -
    9. -
    10. 18246
    1. מַה
    2. 26366
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 18247
    1. 26367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18248
    1. בֶּצַע
    2. 26368
    3. [is the] profit
    4. -
    5. 1215
    6. s-Ncmsa
    7. [is_the]_profit
    8. -
    9. -
    10. 18249
    1. כִּי
    2. 26369
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 18250
    1. נַהֲרֹג
    2. 26370
    3. we will kill
    4. kill
    5. 2026
    6. v-Vqi1cp
    7. we_will_kill
    8. -
    9. -
    10. 18251
    1. אֶת
    2. 26371
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 18252
    1. 26372
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18253
    1. אָחִי,נוּ
    2. 26373,26374
    3. brother our
    4. brother
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp1cp
    7. brother,our
    8. -
    9. -
    10. 18254
    1. וְ,כִסִּינוּ
    2. 26375,26376
    3. and cover up
    4. cover
    5. 3680
    6. v-C,Vpq1cp
    7. and,cover_up
    8. -
    9. -
    10. 18255
    1. אֶת
    2. 26377
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 18256
    1. 26378
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18257
    1. דָּמ,וֹ
    2. 26379,26380
    3. blood his
    4. blood
    5. 1818
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. blood,his
    8. -
    9. -
    10. 18258
    1. 26381
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18259

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhūdāh/(Judah) to brothers_his what [is_the]_profit (cmp) we_will_kill DOM brother_our and_cover_up DOM blood_his.

OET (OET-RV)Then Yehudah (Judah) said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל אֶחָ֑י⁠ו

and=he/it_said Yehuda to/towards brothers,his

Alternate translation: “Then Judah asked his brothers,”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה בֶּ֗צַע

what? profit

Judah uses a rhetorical question here to emphasize his point. Do what is best in your language. Alternate translation: “What will we gain”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת אָחִ֔י⁠נוּ וְ⁠כִסִּ֖ינוּ אֶת דָּמֽ⁠וֹ

that/for/because/then/when kill DOM brother,our and,cover_up DOM blood,his

The phrase cover up is an idiom that means to prevent people from knowing about something evil that was done. Also, the phrase his blood is an idiom that refers to Joseph’s death. Alternate translation: “if we kill our brother and try to keep people from finding out about it”

TSN Tyndale Study Notes:

37:26 Judah began to exercise leadership that he would continue to develop as events unfolded (see 43:8-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then said
    3. 1814,673
    4. 26359,26360
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18242
    1. Yəhūdāh/(Judah)
    2. Yehudah
    3. 2708
    4. 26361
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Judah
    8. 18243
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 26362
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 18244
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643
    4. 26364,26365
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18246
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 26366
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 18247
    1. [is the] profit
    2. -
    3. 984
    4. 26368
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 18249
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 26369
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 18250
    1. we will kill
    2. kill
    3. 1779
    4. 26370
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 18251
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 26371
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 18252
    1. brother our
    2. brother
    3. 643
    4. 26373,26374
    5. -Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 18254
    1. and cover up
    2. cover
    3. 1814,3364
    4. 26375,26376
    5. v-C,Vpq1cp
    6. -
    7. -
    8. 18255
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 26377
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 18256
    1. blood his
    2. blood
    3. 1603
    4. 26379,26380
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18258

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhūdāh/(Judah) to brothers_his what [is_the]_profit (cmp) we_will_kill DOM brother_our and_cover_up DOM blood_his.

OET (OET-RV)Then Yehudah (Judah) said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:26 ©