Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:4

 GEN 37:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּרְא֣וּ
    2. 25799,25800
    3. And they saw
    4. -
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and=they_saw
    8. -
    9. -
    10. 17885
    1. אֶחָ֗י,ו
    2. 25801,25802
    3. brothers his
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. V-S-O/s=NPofNP
    10. 17886
    1. כִּֽי
    2. 25803
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. V-S-O/o=cjpCLx
    10. 17887
    1. ־
    2. 25804
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 17888
    1. אֹת֞,וֹ
    2. 25805,25806
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. V-S-O/o=cjpCLx/O-V-S-PP/o=OmpNP
    10. 17889
    1. אָהַ֤ב
    2. 25807
    3. he loved
    4. loved
    5. 633
    6. -157
    7. loved
    8. he_loved
    9. V-S-O/o=cjpCLx/O-V-S-PP
    10. 17890
    1. אֲבִי,הֶם֙
    2. 25808,25809
    3. father their
    4. their father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,their
    8. -
    9. V-S-O/o=cjpCLx/O-V-S-PP/s=NPofNP
    10. 17891
    1. מִ,כָּל
    2. 25810,25811
    3. from all
    4. -
    5. 3728,3401
    6. -m,3605
    7. from=all
    8. -
    9. V-S-O/o=cjpCLx/O-V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 17892
    1. ־
    2. 25812
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 17893
    1. אֶחָ֔י,ו
    2. 25813,25814
    3. brothers his
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. V-S-O/o=cjpCLx/O-V-S-PP/pp=PrepNp/QuanNP/NPofNP
    10. 17894
    1. וַֽ,יִּשְׂנְא֖וּ
    2. 25815,25816
    3. and hated
    4. hated
    5. 1814,7565
    6. -c,8130
    7. and,hated
    8. -
    9. -
    10. 17895
    1. אֹת֑,וֹ
    2. 25817,25818
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 17896
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 25819,25820
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 17897
    1. יָכְל֖וּ
    2. 25821
    3. they were able
    4. -
    5. 2997
    6. -3201
    7. could
    8. they_were_able
    9. ADV-V-O
    10. 17898
    1. דַּבְּר֥,וֹ
    2. 25822,25823
    3. speak him
    4. -
    5. 1461,<<>>
    6. -1696,
    7. speak,him
    8. -
    9. ADV-V-O/o=V-O-PP
    10. 17899
    1. לְ,שָׁלֹֽם
    2. 25824,25825
    3. on terms kind
    4. -
    5. 3430,7311
    6. -l,7965
    7. on_~_terms,kind
    8. -
    9. ADV-V-O/o=V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 17900
    1. ׃
    2. 25826
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 17901

OET (OET-LV)And_they_saw brothers_his DOM_that DOM_him/it he_loved father_their from_all brothers_his and_hated DOM_him/it and_not they_were_able speak_him on_terms_kind.

OET (OET-RV)When his brothers saw that their father loved Yosef more than all of his brothers, they hated him and couldn’t make themselves say anything nice to him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥⁠וֹ לְ⁠שָׁלֹֽם

and,hated DOM=him/it and=not could speak,him on_~_terms,kind

Make sure it is clear here in your translation that the brothers hated Joseph, not their father. Alternate translation: “they despised Joseph so much that they could not speak to him kindly” or “… they refused to speak to him in a kind way.” or “… they always spoke unkindly to him.”

TSN Tyndale Study Notes:

37:4 Jacob’s favoritism toward Joseph inflamed his other sons’ hatred of their brother. Just as Isaac’s and Rebekah’s favoritism had separated their family, Jacob’s favoritism would separate him from his son Joseph.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 25799,25800
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 17885
    1. brothers his
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 25801,25802
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 17886
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 25803
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 17887
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 25805,25806
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 17889
    1. he loved
    2. loved
    3. 633
    4. 25807
    5. -157
    6. he_loved
    7. -
    8. 17890
    1. father their
    2. their father
    3. 611,<<>>
    4. 25808,25809
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 17891
    1. from all
    2. -
    3. 3728,3401
    4. 25810,25811
    5. -m,3605
    6. -
    7. -
    8. 17892
    1. brothers his
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 25813,25814
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 17894
    1. and hated
    2. hated
    3. 1814,7565
    4. 25815,25816
    5. -c,8130
    6. -
    7. -
    8. 17895
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 25817,25818
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 17896
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 25819,25820
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 17897
    1. they were able
    2. -
    3. 2997
    4. 25821
    5. -3201
    6. they_were_able
    7. -
    8. 17898
    1. speak him
    2. -
    3. 1461,<<>>
    4. 25822,25823
    5. -1696,
    6. -
    7. -
    8. 17899
    1. on terms kind
    2. -
    3. 3430,7311
    4. 25824,25825
    5. -l,7965
    6. -
    7. -
    8. 17900

OET (OET-LV)And_they_saw brothers_his DOM_that DOM_him/it he_loved father_their from_all brothers_his and_hated DOM_him/it and_not they_were_able speak_him on_terms_kind.

OET (OET-RV)When his brothers saw that their father loved Yosef more than all of his brothers, they hated him and couldn’t make themselves say anything nice to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:4 ©