Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_returned Rəʼūⱱēn to the_pit and_see/lo/see not Yōşēf in/on/at/with_pit and_tore DOM clothes_his.
OET (OET-RV) Later on, Reuben returned to the pit, but wow, Yosef wasn’t down there, so he tore his clothes in despair
וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל הַבּ֔וֹר
and,returned Reuven to/towards the,pit
Consider again how you translated cistern in verses 20, 22, 24, 28-29. Alternate translation: “Later Reuben who had been gone for a while returned to the well,” or “Then Reuben went back to the well to get Joseph,”
וְהִנֵּ֥ה אֵין יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר
and=see/lo/see! not Yōşēf/(Joseph) in/on/at/with,pit
Alternate translation: “but to his surprise Joseph was gone!”
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּקְרַ֖ע אֶת בְּגָדָֽיו
and,tore DOM clothes,his
Alternate translation: “So he tore his clothes to show grief.” or “Then he was so grieved that he tore his clothes.”
37:29-30 When Reuben returned, he tore his clothes in grief. His attempt to restore his relationship with his father by saving Joseph had gone awry.
OET (OET-LV) And_returned Rəʼūⱱēn to the_pit and_see/lo/see not Yōşēf in/on/at/with_pit and_tore DOM clothes_his.
OET (OET-RV) Later on, Reuben returned to the pit, but wow, Yosef wasn’t down there, so he tore his clothes in despair
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.