Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:30

 GEN 37:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּ֥שָׁב
    2. 26464,26465
    3. And returned
    4. returned
    5. 1814,7428
    6. -c,7725
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 18317
    1. אֶל
    2. 26466
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 18318
    1. ־
    2. 26467
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18319
    1. אֶחָ֖י,ו
    2. 26468,26469
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 18320
    1. וַ,יֹּאמַ֑ר
    2. 26470,26471
    3. and said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 18321
    1. הַ,יֶּ֣לֶד
    2. 26472,26473
    3. the boy
    4. boy
    5. 1723,2869
    6. -d,3206
    7. the,boy
    8. -
    9. CLaCL/Np2CL/DetNP
    10. 18322
    1. אֵינֶ֔,נּוּ
    2. 26474,26475
    3. is gone he
    4. -
    5. 494,<<>>
    6. -369,
    7. is_gone,he
    8. -
    9. CLaCL/P-S
    10. 18323
    1. וַ,אֲנִ֖י
    2. 26476,26477
    3. and I
    4. -
    5. 1814,188
    6. -c,589
    7. and,I
    8. -
    9. CLaCL
    10. 18324
    1. אָ֥נָה
    2. 26478
    3. where
    4. -
    5. 679
    6. -575
    7. where
    8. where?
    9. CLaCL/ADV-S-V
    10. 18325
    1. אֲנִי
    2. 26479
    3. [am] I
    4. -
    5. 188
    6. -589
    7. I
    8. [am]_I
    9. CLaCL/ADV-S-V
    10. 18326
    1. ־
    2. 26480
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18327
    1. בָֽא
    2. 26481
    3. going
    4. going
    5. 1155
    6. -935
    7. go
    8. going
    9. CLaCL/ADV-S-V
    10. 18328
    1. ׃
    2. 26482
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18329

OET (OET-LV)And_returned to brothers_his and_said the_boy is_gone_he and_I where [am]_I going.

OET (OET-RV) and returned to his brothers and said, “The boy isn’t there. What am I going to do?”

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֥שָׁב אֶל אֶחָ֖י⁠ו

and,returned to/towards brothers,his

Alternate translation: “Then he went back to where his brothers were”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,said

Alternate translation: “and said to them,”

הַ⁠יֶּ֣לֶד

the,boy

Joseph was seventeen years old (verse 2), so this phrase should be translated in a way that is appropriate for his older brother to refer to him here. See how you translated a different word that has a similar meaning in Gen 21:12. Alternate translation: “The lad” or “Our younger brother”

אֵינֶ֔⁠נּוּ

is_gone,he

Alternate translation: “is missing!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וַ⁠אֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי בָֽא

and,I where I go

Reuben uses a rhetorical question here to express how distressed he is and to emphasize that he does not know what to do. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Now what can I do?”

TSN Tyndale Study Notes:

37:29-30 When Reuben returned, he tore his clothes in grief. His attempt to restore his relationship with his father by saving Joseph had gone awry.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And returned
    2. returned
    3. 1814,7428
    4. 26464,26465
    5. -c,7725
    6. -
    7. -
    8. 18317
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 26466
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 18318
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 26468,26469
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 18320
    1. and said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 26470,26471
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 18321
    1. the boy
    2. boy
    3. 1723,2869
    4. 26472,26473
    5. -d,3206
    6. -
    7. -
    8. 18322
    1. is gone he
    2. -
    3. 494,<<>>
    4. 26474,26475
    5. -369,
    6. -
    7. -
    8. 18323
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 26476,26477
    5. -c,589
    6. -
    7. -
    8. 18324
    1. where
    2. -
    3. 679
    4. 26478
    5. -575
    6. where?
    7. -
    8. 18325
    1. [am] I
    2. -
    3. 188
    4. 26479
    5. -589
    6. [am]_I
    7. -
    8. 18326
    1. going
    2. going
    3. 1155
    4. 26481
    5. -935
    6. going
    7. -
    8. 18328

OET (OET-LV)And_returned to brothers_his and_said the_boy is_gone_he and_I where [am]_I going.

OET (OET-RV) and returned to his brothers and said, “The boy isn’t there. What am I going to do?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:30 ©