Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:10

 GEN 37:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְסַפֵּר
    2. 25952,25953
    3. And told
    4. -
    5. v-C,Vpw3ms
    6. and,told
    7. S
    8. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    9. 17983
    1. אֶל
    2. 25954
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 17984
    1. 25955
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17985
    1. אָבִי,ו
    2. 25956,25957
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 17986
    1. וְ,אֶל
    2. 25958,25959
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. -C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 17987
    1. 25960
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17988
    1. אֶחָי,ו
    2. 25961,25962
    3. brothers his
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers,his
    8. -
    9. -
    10. 17989
    1. וַ,יִּגְעַר
    2. 25963,25964
    3. and rebuked
    4. -
    5. 1605
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,rebuked
    8. -
    9. -
    10. 17990
    1. 25965
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17991
    1. בּ,וֹ
    2. 25966,25967
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 17992
    1. אָבִי,ו
    2. 25968,25969
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 17993
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 25970,25971
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 17994
    1. ל,וֹ
    2. 25972,25973
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 17995
    1. מָה
    2. 25974
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 17996
    1. הַ,חֲלוֹם
    2. 25975,25976
    3. the dream
    4. dream
    5. 2472
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=dream
    8. -
    9. -
    10. 17997
    1. הַ,זֶּה
    2. 25977,25978
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 17998
    1. אֲשֶׁר
    2. 25979
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 17999
    1. חָלָמְתָּ
    2. 25980
    3. you have dreamed
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. you_have_dreamed
    7. -
    8. -
    9. 18000
    1. הֲ,בוֹא
    2. 25981,25982
    3. to come
    4. -
    5. 935
    6. adv-Ti,Vqa
    7. ?,to_come
    8. -
    9. -
    10. 18001
    1. נָבוֹא
    2. 25983
    3. will we come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqi1cp
    7. will_we_come
    8. -
    9. -
    10. 18002
    1. אֲנִי
    2. 25984
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. -Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 18003
    1. וְ,אִמְּ,ךָ
    2. 25985,25986,25987
    3. and mother your
    4. mother
    5. 517
    6. -C,Ncfsc,Sp2ms
    7. and,mother,your
    8. -
    9. -
    10. 18004
    1. וְ,אַחֶי,ךָ
    2. 25988,25989,25990
    3. and brothers your
    4. -
    5. 251
    6. -C,Ncmpc,Sp2ms
    7. and,brothers,your
    8. -
    9. -
    10. 18005
    1. לְ,הִשְׁתַּחֲוֺת
    2. 25991,25992
    3. to bow down
    4. -
    5. 7812
    6. v-R,Vtc
    7. to,bow_down
    8. -
    9. -
    10. 18006
    1. לְ,ךָ
    2. 25993,25994
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 18007
    1. אָרְצָ,ה
    2. 25995,25996
    3. ground to
    4. ground
    5. 776
    6. -Ncbsa,Sd
    7. ground,to
    8. -
    9. -
    10. 18008
    1. 25997
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18009

OET (OET-LV)And_told to his/its_father and_near/to brothers_his and_rebuked in/on/over_him/it his/its_father and_he/it_said to_him/it what the_dream the_this which you_have_dreamed to_come will_we_come I and_mother_your and_brothers_your to_bow_down to/for_yourself(m) ground_to.

OET (OET-RV)When he told his father and his brothers, his father scolded him, “What’s this dream that you had? Will your mother and I and your brothers actually come to bow down to the ground to you?”

uW Translation Notes:

וַ⁠יְסַפֵּ֣ר אֶל אָבִי⁠ו֮ וְ⁠אֶל אֶחָי⁠ו֒

and,told to/towards his/its=father and=near/to brothers,his

The Hebrew text is ambiguous here. Verse 10 could refer to: (1) a second time that Joseph told his dream; for example, “Then/Later Joseph told the same dream to both his father and his brothers, but his father …” or (2) the same time that he told this dream to his brothers in verse 9; for example, “When Joseph related/told the dream to his father and his brothers, his father …”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יִּגְעַר בּ֣⁠וֹ אָבִ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ

and,rebuked in/on/over=him/it his/its=father and=he/it_said to=him/it

Your translation of this quote margin should not sound like two separate events; the verbs rebuked and said refer to the same event. Alternate translation: “but his father rebuked him by saying,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מָ֛ה הַ⁠חֲל֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ

what the=dream the=this which/who dreamed

Jacob uses a rhetorical question here to show that he is not happy about Joseph’s dream. Decide the best way to translate this in your language. Alternate translation: “Your dream is ridiculous”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ב֣וֹא & אֲנִי֙ וְ⁠אִמְּ⁠ךָ֣ וְ⁠אַחֶ֔י⁠ךָ

?,to_come & I and,mother,your and,brothers,your

See how you translated a similar rhetorical question in verse 8. Alternate translation: “Your mother and I and your brothers will never”

נָב֗וֹא & לְ⁠הִשְׁתַּחֲוֺ֥ת & אָֽרְצָ⁠ה

will_we_come & to,bow_down & ground,to

See how you translated bow down in verse 7. Alternate translation: “come to you and bow down to the ground”

לְ⁠ךָ֖

to/for=yourself(m)

Alternate translation: “in front of you”

TSN Tyndale Study Notes:

37:10 your mother and I: Joseph’s birth mother, Rachel, was dead (35:19). Leah was now the matriarch of the clan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And told
    2. -
    3. 1814,5106
    4. 25952,25953
    5. v-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 17983
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 25954
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 17984
    1. his/its father
    2. -
    3. 611
    4. 25956,25957
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17986
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 25958,25959
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 17987
    1. brothers his
    2. -
    3. 643
    4. 25961,25962
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17989
    1. and rebuked
    2. -
    3. 1814,1405
    4. 25963,25964
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 17990
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 25966,25967
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17992
    1. his/its father
    2. -
    3. 611
    4. 25968,25969
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17993
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 25970,25971
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 17994
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 25972,25973
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17995
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 25974
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 17996
    1. the dream
    2. dream
    3. 1723,2040
    4. 25975,25976
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 17997
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 25977,25978
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 17998
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 25979
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 17999
    1. you have dreamed
    2. -
    3. 2357
    4. 25980
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 18000
    1. to come
    2. -
    3. 1659,1155
    4. 25981,25982
    5. adv-Ti,Vqa
    6. -
    7. -
    8. 18001
    1. will we come
    2. -
    3. 1155
    4. 25983
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 18002
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 25984
    5. -Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 18003
    1. and mother your
    2. mother
    3. 1814,338
    4. 25985,25986,25987
    5. -C,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 18004
    1. and brothers your
    2. -
    3. 1814,643
    4. 25988,25989,25990
    5. -C,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 18005
    1. to bow down
    2. -
    3. 3430,7278
    4. 25991,25992
    5. v-R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 18006
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 25993,25994
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 18007
    1. ground to
    2. ground
    3. 420,1658
    4. 25995,25996
    5. -Ncbsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 18008

OET (OET-LV)And_told to his/its_father and_near/to brothers_his and_rebuked in/on/over_him/it his/its_father and_he/it_said to_him/it what the_dream the_this which you_have_dreamed to_come will_we_come I and_mother_your and_brothers_your to_bow_down to/for_yourself(m) ground_to.

OET (OET-RV)When he told his father and his brothers, his father scolded him, “What’s this dream that you had? Will your mother and I and your brothers actually come to bow down to the ground to you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:10 ©