Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:22

 GEN 37:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 26231,26232
    3. And he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18157
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 26233,26234
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 18158
    1. 26235
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 18159
    1. רְאוּבֵן
    2. 26236
    3. Rəʼūⱱēn
    4. -
    5. 7205
    6. s-Np
    7. Reuben
    8. -
    9. Person=Reuben
    10. 18160
    1. אַל
    2. 26237
    3. do not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 18161
    1. 26238
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18162
    1. תִּשְׁפְּכוּ
    2. 26239
    3. shed
    4. -
    5. 8210
    6. v-Vqi2mp
    7. shed
    8. -
    9. -
    10. 18163
    1. 26240
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18164
    1. דָם
    2. 26241
    3. blood
    4. blood
    5. 1818
    6. o-Ncmsa
    7. blood
    8. -
    9. -
    10. 18165
    1. הַשְׁלִיכוּ
    2. 26242
    3. throw
    4. -
    5. 7993
    6. v-Vhv2mp
    7. throw
    8. -
    9. -
    10. 18166
    1. אֹת,וֹ
    2. 26243,26244
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 18167
    1. אֶל
    2. 26245
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 18168
    1. 26246
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18169
    1. הַ,בּוֹר
    2. 26247,26248
    3. the pit
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,pit
    7. -
    8. -
    9. 18170
    1. הַ,זֶּה
    2. 26249,26250
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 18171
    1. אֲשֶׁר
    2. 26251
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 18172
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 26252,26253
    3. in/on/at/with wilderness
    4. wilderness
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 18173
    1. וְ,יָד
    2. 26254,26255
    3. and hand
    4. -
    5. 3027
    6. o-C,Ncbsa
    7. and,hand
    8. -
    9. -
    10. 18174
    1. אַל
    2. 26256
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 18175
    1. 26257
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18176
    1. תִּשְׁלְחוּ
    2. 26258
    3. stretch out
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqj2mp
    7. stretch_out
    8. -
    9. -
    10. 18177
    1. 26259
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18178
    1. ב,וֹ
    2. 26260,26261
    3. in him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. -
    9. 18179
    1. לְמַעַן
    2. 26262
    3. so as
    4. -
    5. 4616
    6. -R
    7. so_as
    8. -
    9. -
    10. 18180
    1. הַצִּיל
    2. 26263
    3. to rescue
    4. rescue
    5. 5337
    6. v-Vhc
    7. to_rescue
    8. -
    9. -
    10. 18181
    1. אֹת,וֹ
    2. 26264,26265
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 18182
    1. מִ,יָּדָ,ם
    2. 26266,26267,26268
    3. from hand their
    4. their
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp3mp
    7. from,hand,their
    8. -
    9. -
    10. 18183
    1. לַ,הֲשִׁיב,וֹ
    2. 26269,26270,26271
    3. to restore him
    4. -
    5. 7725
    6. vo-R,Vhc,Sp3ms
    7. to,restore,him
    8. -
    9. -
    10. 18184
    1. אֶל
    2. 26272
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 18185
    1. 26273
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18186
    1. אָבִי,ו
    2. 26274,26275
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 18187
    1. 26276
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18188

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Rəʼūⱱēn do_not shed blood throw DOM_him/it into the_pit the_this which in/on/at/with_wilderness and_hand do_not stretch_out in_him/it so_as to_rescue DOM_him/it from_hand_their to_restore_him to his/its_father.

OET (OET-RV)“Don’t shed blood,” he continued. “Throw him into that pit in the wilderness, but don’t wound him.” He said this because he was planning to rescue Yosef later and return him home to their father.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֣ם רְאוּבֵן֮

and=he/it_said to,them Reuven

Some translations do not include this phrase, possibly because Reuben is still speaking to the same people. However, he may have paused between verses 21 and 22 to see the effect of what he said in verse 21. Also, the repeated quote margin helps emphasize what he says in verse 22. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then he added,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַל תִּשְׁפְּכוּ דָם֒

not shed blood

See how you translated the idiom shed blood in Gen 9:6. Alternate translation: “Do not kill him.”

הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗⁠וֹ אֶל הַ⁠בּ֤וֹר הַ⁠זֶּה֙

throw DOM=him/it to/towards the,pit the=this

See how you translated cistern in verse 20. Alternate translation: “Instead put him into this dry well”

אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר

which/who in/on/at/with,wilderness

Consider again how you translated wilderness or “desert” in the book of Genesis. See Gen 14:6 (and note); 16:7; 21:14, 20-21; 36:24; 37:22. Also see when it occurs as implied information in Gen 12:9-10; 13:1, 3; 20:1; 24:62. Alternate translation: “here in the wilderness”

וְ⁠יָ֖ד אַל תִּשְׁלְחוּ ב֑⁠וֹ

and,hand not lay in=him/it

The phrase lay a hand on is an idiom that emphasizes that they are not to harm him at all, not even in the smallest way. Alternate translation: “but you must not harm him in any way.”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹת⁠וֹ֙ מִ⁠יָּדָ֔⁠ם

that rescue DOM=him/it from,hand,their

See how you translated “rescued him from their hands” in verse 21. Alternate translation: “Reuben was planning to save him from them” or “He said that in order to save him from being killed by them”

לַ⁠הֲשִׁיב֖⁠וֹ אֶל אָבִֽי⁠ו

to,restore,him to/towards his/its=father

Make sure your translation of his father does not sound like Joseph had a different father than his brothers had. Alternate translation: “so that he could return him safely to his father.” or “and take him back home to his father.”

TSN Tyndale Study Notes:

37:21-24 Reuben was perhaps trying to get back into his father’s good graces (35:22) by exercising the leadership of the firstborn (cp. 42:22). Reuben succeeded in saving Joseph’s life, but he failed to earn his father’s favor (37:29-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 26231,26232
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18157
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 26233,26234
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 18158
    1. Rəʼūⱱēn
    2. -
    3. 6560
    4. 26236
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Reuben
    8. 18160
    1. do not
    2. don't
    3. 3555
    4. 26237
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 18161
    1. shed
    2. -
    3. 7341
    4. 26239
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 18163
    1. blood
    2. blood
    3. 1603
    4. 26241
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 18165
    1. throw
    2. -
    3. 7302
    4. 26242
    5. v-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 18166
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 26243,26244
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18167
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 26245
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 18168
    1. the pit
    2. -
    3. 1723,1158
    4. 26247,26248
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 18170
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 26249,26250
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 18171
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 26251
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 18172
    1. in/on/at/with wilderness
    2. wilderness
    3. 821,3749
    4. 26252,26253
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 18173
    1. and hand
    2. -
    3. 1814,2971
    4. 26254,26255
    5. o-C,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 18174
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 26256
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 18175
    1. stretch out
    2. -
    3. 7300
    4. 26258
    5. v-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 18177
    1. in him/it
    2. -
    3. 821
    4. 26260,26261
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18179
    1. so as
    2. -
    3. 4227
    4. 26262
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 18180
    1. to rescue
    2. rescue
    3. 4861
    4. 26263
    5. v-Vhc
    6. -
    7. -
    8. 18181
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 26264,26265
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18182
    1. from hand their
    2. their
    3. 3728,2971
    4. 26266,26267,26268
    5. -R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 18183
    1. to restore him
    2. -
    3. 3430,7428
    4. 26269,26270,26271
    5. vo-R,Vhc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18184
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 26272
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 18185
    1. his/its father
    2. father
    3. 611
    4. 26274,26275
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18187

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Rəʼūⱱēn do_not shed blood throw DOM_him/it into the_pit the_this which in/on/at/with_wilderness and_hand do_not stretch_out in_him/it so_as to_rescue DOM_him/it from_hand_their to_restore_him to his/its_father.

OET (OET-RV)“Don’t shed blood,” he continued. “Throw him into that pit in the wilderness, but don’t wound him.” He said this because he was planning to rescue Yosef later and return him home to their father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:22 ©