Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them Rəʼūⱱēn do_not shed blood throw DOM_him/it into the_pit the_this which in/on/at/with_wilderness and_hand do_not stretch_out in_him/it so_as to_rescue DOM_him/it from_hand_their to_restore_him to his/its_father.
OET (OET-RV) “Don’t shed blood,” he continued. “Throw him into that pit in the wilderness, but don’t wound him.” He said this because he was planning to rescue Yosef later and return him home to their father.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם רְאוּבֵן֮
and=he/it_said to,them Reuven
Some translations do not include this phrase, possibly because Reuben is still speaking to the same people. However, he may have paused between verses 21 and 22 to see the effect of what he said in verse 21. Also, the repeated quote margin helps emphasize what he says in verse 22. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then he added,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַל תִּשְׁפְּכוּ דָם֒
not shed blood
See how you translated the idiom shed blood in Gen 9:6. Alternate translation: “Do not kill him.”
הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙
throw DOM=him/it to/towards the,pit the=this
See how you translated cistern in verse 20. Alternate translation: “Instead put him into this dry well”
אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר
which/who in/on/at/with,wilderness
Consider again how you translated wilderness or “desert” in the book of Genesis. See Gen 14:6 (and note); 16:7; 21:14, 20-21; 36:24; 37:22. Also see when it occurs as implied information in Gen 12:9-10; 13:1, 3; 20:1; 24:62. Alternate translation: “here in the wilderness”
וְיָ֖ד אַל תִּשְׁלְחוּ ב֑וֹ
and,hand not lay in=him/it
The phrase lay a hand on is an idiom that emphasizes that they are not to harm him at all, not even in the smallest way. Alternate translation: “but you must not harm him in any way.”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם
that rescue DOM=him/it from,hand,their
See how you translated “rescued him from their hands” in verse 21. Alternate translation: “Reuben was planning to save him from them” or “He said that in order to save him from being killed by them”
לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל אָבִֽיו
to,restore,him to/towards his/its=father
Make sure your translation of his father does not sound like Joseph had a different father than his brothers had. Alternate translation: “so that he could return him safely to his father.” or “and take him back home to his father.”
37:21-24 Reuben was perhaps trying to get back into his father’s good graces (35:22) by exercising the leadership of the firstborn (cp. 42:22). Reuben succeeded in saving Joseph’s life, but he failed to earn his father’s favor (37:29-30).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them Rəʼūⱱēn do_not shed blood throw DOM_him/it into the_pit the_this which in/on/at/with_wilderness and_hand do_not stretch_out in_him/it so_as to_rescue DOM_him/it from_hand_their to_restore_him to his/its_father.
OET (OET-RV) “Don’t shed blood,” he continued. “Throw him into that pit in the wilderness, but don’t wound him.” He said this because he was planning to rescue Yosef later and return him home to their father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.