Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear GEN 37:27

 GEN 37:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְכוּ
    2. 26382
    3. Come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2mp
    7. come
    8. S
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18260
    1. וְ,נִמְכְּרֶ,נּוּ
    2. 26383,26384,26385
    3. and sell him
    4. -
    5. 4376
    6. VO-C,Vqh1cp,Sp3ms
    7. and,sell,him
    8. -
    9. -
    10. 18261
    1. לַ,יִּשְׁמְעֵאלִים
    2. 26386,26387
    3. to the Ishmaelites
    4. Ishmaelites
    5. 3459
    6. S-Rd,Ngmpa
    7. to_the,Ishmaelites
    8. -
    9. -
    10. 18262
    1. וְ,יָדֵ,נוּ
    2. 26388,26389,26390
    3. and hands of our
    4. -
    5. 3027
    6. S-C,Ncbsc,Sp1cp
    7. and,hands_of,our
    8. -
    9. -
    10. 18263
    1. אַל
    2. 26391
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 18264
    1. 26392
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18265
    1. תְּהִי
    2. 26393
    3. let it be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqj3fs
    7. let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 18266
    1. 26394
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18267
    1. ב,וֹ
    2. 26395,26396
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. -
    9. 18268
    1. כִּי
    2. 26397
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 18269
    1. 26398
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18270
    1. אָחִי,נוּ
    2. 26399,26400
    3. brother of our
    4. brother
    5. 251
    6. P-Ncmsc,Sp1cp
    7. brother_of,our
    8. -
    9. -
    10. 18271
    1. בְשָׂרֵ,נוּ
    2. 26401,26402
    3. flesh of our own
    4. flesh
    5. 1320
    6. P-Ncmsc,Sp1cp
    7. flesh_of,our_own
    8. -
    9. -
    10. 18272
    1. הוּא
    2. 26403
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 18273
    1. וַֽ,יִּשְׁמְעוּ
    2. 26404,26405
    3. and they heard
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_heard
    8. -
    9. -
    10. 18274
    1. אֶחָי,ו
    2. 26406,26407
    3. brothers of his
    4. brothers
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers_of,his
    8. -
    9. -
    10. 18275
    1. 26408
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18276

OET (OET-LV)Come and_sell_him to_the_Ishmaelites and_hands_of_our not let_it_be in_him/it if/because brother_of_our flesh_of_our_own he brothers_of_his and_they_heard.

OET (OET-RV)Let’s sell him to these Ishmaelites so we won’t be guilty of killing him. After all, he’s our brother—our own flesh and blood.” And his brothers agreed.

uW Translation Notes:

לְכ֞וּ וְ⁠נִמְכְּרֶ֣⁠נּוּ

come and,sell,him

See how you translated “come and” in verse 20. Alternate translation: “Instead, we should sell him”

לַ⁠יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים

to_the,Ishmaelites

See how you translated Ishmaelites in verse 25. Alternate translation: “to those Ishmaelites over there” or “to those Ishmaelite merchants over there”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יָדֵ֨⁠נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔⁠וֹ

and,hands_of,our not be in=him/it

Translate this idiom in a way that is natural and clear in your language. Alternate translation: “so that we do not harm him.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כִּֽי־אָחִ֥י⁠נוּ בְשָׂרֵ֖⁠נוּ ה֑וּא

that/for/because/then/when brother_of,our flesh_of,our_own he/it

The phrase our flesh refers to the fact that they are closely related biologically. See how you translated a similar idiom (“my bone and my flesh”) in Gen 29:14. Alternate translation: “After all, as our brother, he is member of our family.”

וַֽ⁠יִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽי⁠ו

and=they_heard brothers_of,his

See how you translated listened in Gen 34:24.

TSN Tyndale Study Notes:

37:25-28 The Ishmaelite traders were descendants of the slave child who was cast out for mocking Isaac. Now they would enslave Joseph. When he was sold for twenty pieces of silver and carried to Egypt, he was at least preserved alive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Come
    2. -
    3. 3131
    4. 26382
    5. V-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18260
    1. and sell him
    2. -
    3. 1922,4520
    4. 26383,26384,26385
    5. VO-C,Vqh1cp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18261
    1. to the Ishmaelites
    2. Ishmaelites
    3. 3570,2964
    4. 26386,26387
    5. S-Rd,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 18262
    1. and hands of our
    2. -
    3. 1922,3102
    4. 26388,26389,26390
    5. S-C,Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 18263
    1. not
    2. -
    3. 526
    4. 26391
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 18264
    1. let it be
    2. -
    3. 1872
    4. 26393
    5. V-Vqj3fs
    6. -
    7. -
    8. 18266
    1. in him/it
    2. -
    3. 844
    4. 26395,26396
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18268
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 26397
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 18269
    1. brother of our
    2. brother
    3. 665
    4. 26399,26400
    5. P-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 18271
    1. flesh of our own
    2. flesh
    3. 1226
    4. 26401,26402
    5. P-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 18272
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 26403
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18273
    1. brothers of his
    2. brothers
    3. 665
    4. 26406,26407
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18275
    1. and they heard
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 26404,26405
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 18274

OET (OET-LV)Come and_sell_him to_the_Ishmaelites and_hands_of_our not let_it_be in_him/it if/because brother_of_our flesh_of_our_own he brothers_of_his and_they_heard.

OET (OET-RV)Let’s sell him to these Ishmaelites so we won’t be guilty of killing him. After all, he’s our brother—our own flesh and blood.” And his brothers agreed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 37:27 ©