Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:27

 GEN 37:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְכ֞וּ
    2. 26382
    3. Come
    4. -
    5. 3000
    6. -3212
    7. come
    8. come
    9. V2CL
    10. 18260
    1. וְ,נִמְכְּרֶ֣,נּוּ
    2. 26383,26384,26385
    3. and sell him
    4. -
    5. 1814,4363,<<>>
    6. -c,4376,
    7. and,sell,him
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 18261
    1. לַ,יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים
    2. 26386,26387
    3. to the Ishmaelites
    4. Ishmaelites
    5. 3430,2834
    6. -l,3459
    7. to_the,Ishmaelites
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 18262
    1. וְ,יָדֵ֨,נוּ֙
    2. 26388,26389,26390
    3. and hands our
    4. -
    5. 1814,2971,<<>>
    6. -c,3027,
    7. and,hands,our
    8. -
    9. S-ADV-V-PP/s=NPofNP
    10. 18263
    1. אַל
    2. 26391
    3. not
    4. -
    5. 509
    6. -408
    7. not
    8. not
    9. S-ADV-V-PP
    10. 18264
    1. ־
    2. 26392
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18265
    1. תְּהִי
    2. 26393
    3. let it be
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. be
    8. let_it_be
    9. S-ADV-V-PP
    10. 18266
    1. ־
    2. 26394
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18267
    1. ב֔,וֹ
    2. 26395,26396
    3. in him/it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in=him/it
    8. -
    9. S-ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 18268
    1. כִּֽי
    2. 26397
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 18269
    1. ־
    2. 26398
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18270
    1. אָחִ֥י,נוּ
    2. 26399,26400
    3. brother our
    4. brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brother,our
    8. -
    9. Person=-S/p=Np-Appos/NPofNP
    10. 18271
    1. בְשָׂרֵ֖,נוּ
    2. 26401,26402
    3. flesh our own
    4. flesh
    5. 1127,<<>>
    6. -1320,
    7. flesh,our_own
    8. -
    9. Person=-S/p=Np-Appos/NPofNP
    10. 18272
    1. ה֑וּא
    2. 26403
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. Person=-S
    10. 18273
    1. וַֽ,יִּשְׁמְע֖וּ
    2. 26404,26405
    3. and they heard
    4. -
    5. 1814,7321
    6. -c,8085
    7. and=they_heard
    8. -
    9. -
    10. 18274
    1. אֶחָֽי,ו
    2. 26406,26407
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. V-S/s=NPofNP
    10. 18275
    1. ׃
    2. 26408
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18276

OET (OET-LV)Come and_sell_him to_the_Ishmaelites and_hands_our not let_it_be in_him/it if/because brother_our flesh_our_own he and_they_heard brothers_his.

OET (OET-RV) Let’s sell him to these Ishmaelites so we won’t be guilty of killing him. After all, he’s our brother—our own flesh and blood.” And his brothers agreed.

uW Translation Notes:

לְכ֞וּ וְ⁠נִמְכְּרֶ֣⁠נּוּ

come and,sell,him

See how you translated “come and” in verse 20. Alternate translation: “Instead, we should sell him”

לַ⁠יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים

to_the,Ishmaelites

See how you translated Ishmaelites in verse 25. Alternate translation: “to those Ishmaelites over there” or “to those Ishmaelite merchants over there”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יָדֵ֨⁠נוּ֙ אַל תְּהִי ב֔⁠וֹ

and,hands,our not be in=him/it

Translate this idiom in a way that is natural and clear in your language. Alternate translation: “so that we do not harm him.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כִּֽי אָחִ֥י⁠נוּ בְשָׂרֵ֖⁠נוּ ה֑וּא

that/for/because/then/when brother,our flesh,our_own he/it

The phrase our flesh refers to the fact that they are closely related biologically. See how you translated a similar idiom (“my bone and my flesh”) in Gen 29:14. Alternate translation: “After all, as our brother, he is member of our family.”

וַֽ⁠יִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽי⁠ו

and=they_heard brothers,his

See how you translated listened in Gen 34:24.

TSN Tyndale Study Notes:

37:25-28 The Ishmaelite traders were descendants of the slave child who was cast out for mocking Isaac. Now they would enslave Joseph. When he was sold for twenty pieces of silver and carried to Egypt, he was at least preserved alive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Come
    2. -
    3. 3000
    4. 26382
    5. -3212
    6. come
    7. -
    8. 18260
    1. and sell him
    2. -
    3. 1814,4363,<<>>
    4. 26383,26384,26385
    5. -c,4376,
    6. -
    7. -
    8. 18261
    1. to the Ishmaelites
    2. Ishmaelites
    3. 3430,2834
    4. 26386,26387
    5. -l,3459
    6. -
    7. -
    8. 18262
    1. and hands our
    2. -
    3. 1814,2971,<<>>
    4. 26388,26389,26390
    5. -c,3027,
    6. -
    7. -
    8. 18263
    1. not
    2. -
    3. 509
    4. 26391
    5. -408
    6. not
    7. -
    8. 18264
    1. let it be
    2. -
    3. 1764
    4. 26393
    5. -1961
    6. let_it_be
    7. -
    8. 18266
    1. in him/it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 26395,26396
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 18268
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 26397
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 18269
    1. brother our
    2. brother
    3. 643,<<>>
    4. 26399,26400
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 18271
    1. flesh our own
    2. flesh
    3. 1127,<<>>
    4. 26401,26402
    5. -1320,
    6. -
    7. -
    8. 18272
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 26403
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 18273
    1. and they heard
    2. -
    3. 1814,7321
    4. 26404,26405
    5. -c,8085
    6. -
    7. -
    8. 18274
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 26406,26407
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 18275

OET (OET-LV)Come and_sell_him to_the_Ishmaelites and_hands_our not let_it_be in_him/it if/because brother_our flesh_our_own he and_they_heard brothers_his.

OET (OET-RV) Let’s sell him to these Ishmaelites so we won’t be guilty of killing him. After all, he’s our brother—our own flesh and blood.” And his brothers agreed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:27 ©