Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear GEN 37:27

 GEN 37:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְכוּ
    2. 26382
    3. Come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2mp
    7. come
    8. S
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18260
    1. וְ,נִמְכְּרֶ,נּוּ
    2. 26383,26384,26385
    3. and let us sell him
    4. -
    5. 4376
    6. VO-C,Vqh1cp,Sp3ms
    7. and,let,us_sell_him
    8. -
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18261
    1. לַ,יִּשְׁמְעֵאלִים
    2. 26386,26387
    3. to Yishmāˊʼēlī
    4. Ishmaelites
    5. 3459
    6. S-Rd,Ngmpa
    7. to,Ishmaelites
    8. -
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18262
    1. וְ,יָדֵ,נוּ
    2. 26388,26389,26390
    3. and hand of our
    4. -
    5. 3027
    6. S-C,Ncbsc,Sp1cp
    7. and,hand_of,our
    8. -
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18263
    1. אַל
    2. 26391
    3. not
    4. won't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18264
    1. 26392
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18265
    1. תְּהִי
    2. 26393
    3. let it be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqj3fs
    7. let_it_be
    8. -
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18266
    1. 26394
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18267
    1. ב,וֹ
    2. 26395,26396
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    9. 18268
    1. כִּי
    2. 26397
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    9. 18269
    1. 26398
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18270
    1. אָחִי,נוּ
    2. 26399,26400
    3. brother of +is our
    4. brother
    5. 251
    6. P-Ncmsc,Sp1cp
    7. brother_of,[is]_our
    8. -
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18271
    1. בְשָׂרֵ,נוּ
    2. 26401,26402
    3. flesh of our own
    4. flesh
    5. 1320
    6. P-Ncmsc,Sp1cp
    7. flesh_of,our_own
    8. -
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18272
    1. הוּא
    2. 26403
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18273
    1. וַֽ,יִּשְׁמְעוּ
    2. 26404,26405
    3. and they heard
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_heard
    8. -
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18274
    1. אֶחָי,ו
    2. 26406,26407
    3. brothers of his
    4. brothers
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers_of,his
    8. -
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18275
    1. 26408
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18276

OET (OET-LV)Come and_let_us_sell_him to_Yishmāˊʼēlī and_hand_of_our not let_it_be in_him/it if/because brother_of_is_our flesh_of_our_own he brothers_of_his and_they_heard.

OET (OET-RV)Let’s sell him to these Ishmaelites so we won’t be guilty of killing him. After all, he’s our brother—our own flesh and blood.” And his brothers agreed.

None
uW Translation Notes:

לְכ֞וּ וְ⁠נִמְכְּרֶ֣⁠נּוּ

come and,let,us_sell_him

See how you translated “come and” in verse 20. Alternate translation: [Instead, we should sell him]

לַ⁠יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים

to,Ishmaelites

See how you translated Ishmaelites in verse 25. Alternate translation: [to those Ishmaelites over there] or [to those Ishmaelite merchants over there]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יָדֵ֨⁠נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔⁠וֹ

and,hand_of,our not be in=him/it

Translate this idiom in a way that is natural and clear in your language. Alternate translation: [so that we do not harm him]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כִּֽי־אָחִ֥י⁠נוּ בְשָׂרֵ֖⁠נוּ ה֑וּא

that/for/because/then/when brother_of,[is]_our flesh_of,our_own he/it

The phrase our flesh refers to the fact that they are closely related biologically. See how you translated a similar idiom (“my bone and my flesh”) in Gen 29:14. Alternate translation: [After all, as our brother, he is member of our family]

וַֽ⁠יִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽי⁠ו

and=they_heard brothers_of,his

See how you translated listened in Gen 34:24.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Come
    2. -
    3. 1984
    4. 26382
    5. V-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18260
    1. and let us sell him
    2. -
    3. 1987,4689,1978
    4. 26383,26384,26385
    5. VO-C,Vqh1cp,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18261
    1. to Yishmāˊʼēlī
    2. Ishmaelites
    3. 3705,3063
    4. 26386,26387
    5. S-Rd,Ngmpa
    6. -
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18262
    1. and hand of our
    2. -
    3. 1987,3204,1978
    4. 26388,26389,26390
    5. S-C,Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18263
    1. not
    2. won't
    3. 515
    4. 26391
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18264
    1. let it be
    2. -
    3. 1929
    4. 26393
    5. V-Vqj3fs
    6. -
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18266
    1. in him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 26395,26396
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18268
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 26397
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18269
    1. brother of +is our
    2. brother
    3. 653,1978
    4. 26399,26400
    5. P-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18271
    1. flesh of our own
    2. flesh
    3. 1246,1978
    4. 26401,26402
    5. P-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18272
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 26403
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18273
    1. brothers of his
    2. brothers
    3. 653,1978
    4. 26406,26407
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18275
    1. and they heard
    2. -
    3. 1987,7841
    4. 26404,26405
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18274

OET (OET-LV)Come and_let_us_sell_him to_Yishmāˊʼēlī and_hand_of_our not let_it_be in_him/it if/because brother_of_is_our flesh_of_our_own he brothers_of_his and_they_heard.

OET (OET-RV)Let’s sell him to these Ishmaelites so we won’t be guilty of killing him. After all, he’s our brother—our own flesh and blood.” And his brothers agreed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 37:27 ©