Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:32

 GEN 37:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יְשַׁלְּחוּ
    2. 26502,26503
    3. And sent
    4. Then
    5. 7971
    6. v-C,Vpw3mp
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18344
    1. אֶת
    2. 26504
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 18345
    1. 26505
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18346
    1. כְּתֹנֶת
    2. 26506
    3. the long garment
    4. -
    5. 3801
    6. -Ncfsc
    7. the_long_garment
    8. -
    9. -
    10. 18347
    1. הַ,פַּסִּים
    2. 26507,26508
    3. the many colours
    4. coloured
    5. 6446
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,many_colors
    8. -
    9. -
    10. 18348
    1. וַ,יָּבִיאוּ
    2. 26509,26510
    3. and brought
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,brought
    8. -
    9. -
    10. 18349
    1. אֶל
    2. 26511
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 18350
    1. 26512
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18351
    1. אֲבִי,הֶם
    2. 26513,26514
    3. father their
    4. their father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. father,their
    8. -
    9. -
    10. 18352
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 26515,26516
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 18353
    1. זֹאת
    2. 26517
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. o-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 18354
    1. מָצָאנוּ
    2. 26518
    3. we have found
    4. found
    5. 4672
    6. v-Vqp1cp
    7. we_have_found
    8. -
    9. -
    10. 18355
    1. הַכֶּר
    2. 26519
    3. investigate
    4. -
    5. v-Vhv2ms
    6. investigate
    7. -
    8. -
    9. 18356
    1. 26520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18357
    1. נָא
    2. 26521
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 18358
    1. הַ,כְּתֹנֶת
    2. 26522,26523
    3. robe
    4. -
    5. 3801
    6. -Ti,Ncfsc
    7. ?,robe
    8. -
    9. -
    10. 18359
    1. בִּנְ,ךָ
    2. 26524,26525
    3. son's your
    4. son's
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. son's,your
    7. -
    8. -
    9. 18360
    1. הִוא
    2. 26526
    3. [is] it
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. [is]_it
    8. -
    9. -
    10. 18361
    1. אִם
    2. 26527
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 18362
    1. 26528
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18363
    1. לֹא
    2. 26529
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 18364
    1. 26530
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18365

OET (OET-LV)And_sent DOM the_long_garment the_many_colours and_brought to father_their and_they_said this we_have_found investigate please robe son’s_your [is]_it or not.

OET (OET-RV)Then they sent the coloured robe back to their father with this message: “We found this. Please examine whether or not it’s your son’s robe.”

uW Translation Notes:

וַֽ⁠יְשַׁלְּח֞וּ אֶת כְּתֹ֣נֶת הַ⁠פַּסִּ֗ים וַ⁠יָּבִ֨יאוּ֙ אֶל אֲבִי⁠הֶ֔ם וַ⁠יֹּאמְר֖וּ

and,sent DOM robe the,many_colors and,brought to/towards father,their and=they_said

Consider again how you translated “multicolored/colorful tunic/robe” in verses 3, 23, 32. Alternate translation: “Then they had someone bring the colorful tunic back to their father and say to him for them,”

זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר נָ֗א

this(f) found examine now

See how you translated examine in Gen 31:32. Alternate translation: “We found this tunic Please look at it to see”

TSN Tyndale Study Notes:

37:32 your son: In their cold hatred, the brothers did not refer to Joseph by name or acknowledge him as their brother (see 21:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. Then
    3. 1814,7300
    4. 26502,26503
    5. v-C,Vpw3mp
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18344
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 26504
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 18345
    1. the long garment
    2. -
    3. 3408
    4. 26506
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 18347
    1. the many colours
    2. coloured
    3. 1723,5873
    4. 26507,26508
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 18348
    1. and brought
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 26509,26510
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 18349
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 26511
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 18350
    1. father their
    2. their father
    3. 611
    4. 26513,26514
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 18352
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 26515,26516
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 18353
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 26517
    5. o-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 18354
    1. we have found
    2. found
    3. 4405
    4. 26518
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 18355
    1. investigate
    2. -
    3. 4834
    4. 26519
    5. v-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 18356
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 26521
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 18358
    1. robe
    2. -
    3. 1659,3408
    4. 26522,26523
    5. -Ti,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 18359
    1. son's your
    2. son's
    3. 959
    4. 26524,26525
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 18360
    1. [is] it
    2. -
    3. 1809
    4. 26526
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 18361
    1. or
    2. -
    3. 288
    4. 26527
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 18362
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 26529
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 18364

OET (OET-LV)And_sent DOM the_long_garment the_many_colours and_brought to father_their and_they_said this we_have_found investigate please robe son’s_your [is]_it or not.

OET (OET-RV)Then they sent the coloured robe back to their father with this message: “We found this. Please examine whether or not it’s your son’s robe.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:32 ©