Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36

OET interlinear GEN 37:32

 GEN 37:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יְשַׁלְּחוּ
    2. 26502,26503
    3. And sent
    4. Then
    5. 7971
    6. SV-C,Vpw3mp
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18344
    1. אֶת
    2. 26504
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 18345
    1. 26505
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18346
    1. כְּתֹנֶת
    2. 26506
    3. the long garment of
    4. -
    5. 3801
    6. O-Ncfsc
    7. the_long_garment_of
    8. -
    9. -
    10. 18347
    1. הַ,פַּסִּים
    2. 26507,26508
    3. the many colours
    4. coloured
    5. 6446
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,many_colors
    8. -
    9. -
    10. 18348
    1. וַ,יָּבִיאוּ
    2. 26509,26510
    3. and brought
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,brought
    8. -
    9. -
    10. 18349
    1. אֶל
    2. 26511
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 18350
    1. 26512
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18351
    1. אֲבִי,הֶם
    2. 26513,26514
    3. father of their
    4. their father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. father_of,their
    8. -
    9. -
    10. 18352
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 26515,26516
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 18353
    1. זֹאת
    2. 26517
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 18354
    1. מָצָאנוּ
    2. 26518
    3. we have found
    4. found
    5. 4672
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_found
    8. -
    9. -
    10. 18355
    1. הַכֶּר
    2. 26519
    3. investigate
    4. -
    5. V-Vhv2ms
    6. investigate
    7. -
    8. -
    9. 18356
    1. 26520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18357
    1. נָא
    2. 26521
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 18358
    1. הַ,כְּתֹנֶת
    2. 26522,26523
    3. robe of
    4. -
    5. 3801
    6. SP-Ti,Ncfsc
    7. ?,robe_of
    8. -
    9. -
    10. 18359
    1. בִּנְ,ךָ
    2. 26524,26525
    3. son's of your
    4. son's
    5. P-Ncmsc,Sp2ms
    6. son's_of,your
    7. -
    8. -
    9. 18360
    1. הִוא
    2. 26526
    3. +is it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. [is]_it
    8. -
    9. -
    10. 18361
    1. אִם
    2. 26527
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 18362
    1. 26528
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18363
    1. לֹא
    2. 26529
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 18364
    1. 26530
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18365

OET (OET-LV)And_sent DOM the_long_garment_of the_many_colours and_brought to father_of_their and_they_said this we_have_found investigate please robe_of son’s_of_your is_it or not.

OET (OET-RV)Then they sent the coloured robe back to their father with this message: “We found this. Please examine whether or not it’s your son’s robe.”

uW Translation Notes:

וַֽ⁠יְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַ⁠פַּסִּ֗ים וַ⁠יָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִי⁠הֶ֔ם וַ⁠יֹּאמְר֖וּ

and,sent DOM robe_of the,many_colors and,brought to/towards father_of,their and=they_said

Consider again how you translated “multicolored/colorful tunic/robe” in verses 3, 23, 32. Alternate translation: [Then they had someone bring the colorful tunic back to their father and say to him for them]

זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א

this(f) found examine now

See how you translated examine in Gen 31:32. Alternate translation: [We found this tunic Please look at it to see]

TSN Tyndale Study Notes:

37:32 your son: In their cold hatred, the brothers did not refer to Joseph by name or acknowledge him as their brother (see 21:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. Then
    3. 1922,7519
    4. 26502,26503
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18344
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 26504
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 18345
    1. the long garment of
    2. -
    3. 3546
    4. 26506
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 18347
    1. the many colours
    2. coloured
    3. 1830,6067
    4. 26507,26508
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 18348
    1. and brought
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 26509,26510
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 18349
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 26511
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 18350
    1. father of their
    2. their father
    3. 628
    4. 26513,26514
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 18352
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 26515,26516
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 18353
    1. this
    2. -
    3. 2078
    4. 26517
    5. O-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 18354
    1. we have found
    2. found
    3. 4562
    4. 26518
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 18355
    1. investigate
    2. -
    3. 4994
    4. 26519
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 18356
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 26521
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 18358
    1. robe of
    2. -
    3. 1763,3546
    4. 26522,26523
    5. SP-Ti,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 18359
    1. son's of your
    2. son's
    3. 1033
    4. 26524,26525
    5. P-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 18360
    1. +is it
    2. -
    3. 1917
    4. 26526
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 18361
    1. or
    2. -
    3. 297
    4. 26527
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 18362
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 26529
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 18364

OET (OET-LV)And_sent DOM the_long_garment_of the_many_colours and_brought to father_of_their and_they_said this we_have_found investigate please robe_of son’s_of_your is_it or not.

OET (OET-RV)Then they sent the coloured robe back to their father with this message: “We found this. Please examine whether or not it’s your son’s robe.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 37:32 ©