Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:35

 GEN 37:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּקֻמוּ
    2. 26567,26568
    3. And tried
    4. So
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,tried
    7. S
    8. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    9. 18390
    1. כָל
    2. 26569
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 18391
    1. 26570
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18392
    1. בָּנָי,ו
    2. 26571,26572
    3. sons of his
    4. sons
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons_of,his
    7. -
    8. -
    9. 18393
    1. וְ,כָל
    2. 26573,26574
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 18394
    1. 26575
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18395
    1. בְּנֹתָי,ו
    2. 26576,26577
    3. daughters of his
    4. daughters
    5. 1323
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. daughters_of,his
    8. -
    9. -
    10. 18396
    1. לְ,נַחֲמ,וֹ
    2. 26578,26579,26580
    3. to comfort him
    4. -
    5. 5162
    6. VO-R,Vpc,Sp3ms
    7. to,comfort,him
    8. -
    9. -
    10. 18397
    1. וַ,יְמָאֵן
    2. 26581,26582
    3. and refused
    4. refused
    5. 3985
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and,refused
    8. -
    9. -
    10. 18398
    1. לְ,הִתְנַחֵם
    2. 26583,26584
    3. to comforted
    4. -
    5. 5162
    6. SV-R,Vtc
    7. to,comforted
    8. -
    9. -
    10. 18399
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 26585,26586
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 18400
    1. כִּי
    2. 26587
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 18401
    1. 26588
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18402
    1. אֵרֵד
    2. 26589
    3. I will go down
    4. go
    5. 3381
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_go_down
    8. -
    9. -
    10. 18403
    1. אֶל
    2. 26590
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 18404
    1. 26591
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18405
    1. בְּנִ,י
    2. 26592,26593
    3. son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. son_of,my
    7. -
    8. -
    9. 18406
    1. אָבֵל
    2. 26594
    3. mourning
    4. mourning
    5. 57
    6. S-Aamsa
    7. mourning
    8. -
    9. -
    10. 18407
    1. שְׁאֹלָ,ה
    2. 26595,26596
    3. sheol to
    4. -
    5. 7585
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. sheol,to
    8. -
    9. -
    10. 18408
    1. וַ,יֵּבְךְּ
    2. 26597,26598
    3. and wept
    4. -
    5. 1058
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 18409
    1. אֹת,וֹ
    2. 26599,26600
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 18410
    1. אָבִי,ו
    2. 26601,26602
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 18411
    1. 26603
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18412

OET (OET-LV)And_ all_of _tried sons_of_his and_all daughters_of_his to_comfort_him and_refused to_comforted and_he/it_said if/because I_will_go_down to son_of_my mourning sheol_to and_wept his/its_father DOM_him/it.

OET (OET-RV)All his other sons and all his daughters came to comfort him, but he refused to be comforted and said, “I will go down to my son in the grave mourning.” So his father wept for him.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְמָאֵן֙ לְ⁠הִתְנַחֵ֔ם

and,refused to,comforted

Alternate translation: “but he did not want to be consoled” or “but he did not let them console him”

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

Note 1 topic: translate-unknown

כִּֽי אֵרֵ֧ד אֶל בְּנִ֛⁠י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָ⁠ה

that/for/because/then/when go_down to/towards son_of,my mourning sheol,to

Sheol is the Hebrew name for the world of the dead, that is, the place where the spirits of dead people lived. You could put that information in a footnote. Your translation of Sheol should not refer to hell or a place of punishment. Some translations have “the grave” here, but that leaves out the idea of an afterlife that this sentence implies. Alternate translation: “No, I will continue to mourn until I die and join my son down in Sheol.”

TSN Tyndale Study Notes:

37:31-35 The old family propensity for deception seized the brothers’ imagination. Jacob had killed a young goat to deceive Isaac (27:5-17); now Jacob’s sons deceived him with a goat (see study note on 30:34-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 1922,6759
    4. 26567,26568
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18390
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 26569
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 18391
    1. tried
    2. So
    3. 1922,6759
    4. 26567,26568
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18390
    1. sons of his
    2. sons
    3. 1033
    4. 26571,26572
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18393
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 26573,26574
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 18394
    1. daughters of his
    2. daughters
    3. 1132
    4. 26576,26577
    5. S-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18396
    1. to comfort him
    2. -
    3. 3570,4975
    4. 26578,26579,26580
    5. VO-R,Vpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18397
    1. and refused
    2. refused
    3. 1922,4478
    4. 26581,26582
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 18398
    1. to comforted
    2. -
    3. 3570,4975
    4. 26583,26584
    5. SV-R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 18399
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1922,695
    4. 26585,26586
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 18400
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 26587
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 18401
    1. I will go down
    2. go
    3. 3193
    4. 26589
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 18403
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 26590
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 18404
    1. son of my
    2. -
    3. 1033
    4. 26592,26593
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 18406
    1. mourning
    2. mourning
    3. 631
    4. 26594
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 18407
    1. sheol to
    2. -
    3. 7121,1762
    4. 26595,26596
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 18408
    1. and wept
    2. -
    3. 1922,1173
    4. 26597,26598
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 18409
    1. his/its father
    2. father
    3. 628
    4. 26601,26602
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18411
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 26599,26600
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18410

OET (OET-LV)And_ all_of _tried sons_of_his and_all daughters_of_his to_comfort_him and_refused to_comforted and_he/it_said if/because I_will_go_down to son_of_my mourning sheol_to and_wept his/its_father DOM_him/it.

OET (OET-RV)All his other sons and all his daughters came to comfort him, but he refused to be comforted and said, “I will go down to my son in the grave mourning.” So his father wept for him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 37:35 ©