Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:25

 GEN 37:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּשְׁבוּ
    2. 26325,26326
    3. And they lived
    4. Then
    5. 3427
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_lived
    8. S
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18221
    1. לֶֽ,אֱכָל
    2. 26327,26328
    3. to eat
    4. eat
    5. 398
    6. v-R,Vqc
    7. to,eat
    8. -
    9. -
    10. 18222
    1. 26329
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18223
    1. לֶחֶם
    2. 26330
    3. bread
    4. -
    5. 3899
    6. o-Ncbsa
    7. bread
    8. -
    9. -
    10. 18224
    1. וַ,יִּשְׂאוּ
    2. 26331,26332
    3. and lifted up
    4. -
    5. 5375
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,lifted_up
    8. -
    9. -
    10. 18225
    1. עֵינֵי,הֶם
    2. 26333,26334
    3. eyes their
    4. -
    5. -Ncbdc,Sp3mp
    6. eyes,their
    7. -
    8. -
    9. 18226
    1. וַ,יִּרְאוּ
    2. 26335,26336
    3. and they saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_saw
    8. -
    9. -
    10. 18227
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 26337,26338
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 18228
    1. אֹרְחַת
    2. 26339
    3. a caravan
    4. caravan
    5. 736
    6. -Ncfsc
    7. a_caravan
    8. -
    9. -
    10. 18229
    1. יִשְׁמְעֵאלִים
    2. 26340
    3. of Ishmaelites
    4. Ishmaelites
    5. 3459
    6. -Ngmpa
    7. of_Ishmaelites
    8. -
    9. -
    10. 18230
    1. בָּאָה
    2. 26341
    3. [was] coming
    4. coming
    5. 935
    6. v-Vqrfsa
    7. [was]_coming
    8. -
    9. -
    10. 18231
    1. מִ,גִּלְעָד
    2. 26342,26343
    3. from Gilˊād
    4. Gilead
    5. 1568
    6. -R,Np
    7. from,Gilead
    8. -
    9. -
    10. 18232
    1. וּ,גְמַלֵּי,הֶם
    2. 26344,26345,26346
    3. and camels their
    4. camels
    5. 1581
    6. -C,Ncmpc,Sp3mp
    7. and,camels,their
    8. -
    9. -
    10. 18233
    1. נֹשְׂאִים
    2. 26347
    3. [were] carrying
    4. -
    5. 5375
    6. v-Vqrmpa
    7. [were]_carrying
    8. -
    9. -
    10. 18234
    1. נְכֹאת
    2. 26348
    3. spice
    4. spices
    5. 5219
    6. -Ncfsa
    7. spice
    8. -
    9. -
    10. 18235
    1. וּ,צְרִי
    2. 26349,26350
    3. and balm
    4. -
    5. 6875
    6. -C,Ncmsa
    7. and,balm
    8. -
    9. -
    10. 18236
    1. וָ,לֹט
    2. 26351,26352
    3. and myrrh
    4. myrrh
    5. 3910
    6. -C,Ncmsa
    7. and,myrrh
    8. -
    9. -
    10. 18237
    1. הוֹלְכִים
    2. 26353
    3. [they were] travelling
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqrmpa
    7. [they_were]_traveling
    8. -
    9. -
    10. 18238
    1. לְ,הוֹרִיד
    2. 26354,26355
    3. to carry down
    4. carrying
    5. 3381
    6. v-R,Vhc
    7. to,carry_~_down
    8. -
    9. -
    10. 18239
    1. מִצְרָיְמָ,ה
    2. 26356,26357
    3. towards Miʦrayim/(Egypt)
    4. towards Egypt
    5. 4714
    6. -Np,Sd
    7. towards=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. -
    10. 18240
    1. 26358
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18241

OET (OET-LV)And_they_lived to_eat bread and_lifted_up eyes_their and_they_saw and_see/lo/see a_caravan of_Ishmaelites [was]_coming from_Gilˊād and_camels_their [were]_carrying spice and_balm and_myrrh [they_were]_travelling to_carry_down towards_Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV)Then they sat down to eat, and a bit later when they looked up, look, there was a caravan of Ishmaelites coming towards them. They had left Gilead carrying spices and balm and myrrh on their camels that they were going to take down to Egypt.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּשְׁבוּ֮ לֶֽ⁠אֱכָל לֶחֶם֒

and=they_lived to,eat food/grain/bread

It is clear from verse 29 that Reuben was not there when his brothers made the plan to sell Joseph to the traders.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְא֔וּ

and,lifted_up eyes,their and=they_saw

See how you translated the idiom “lifted … eyes” in Gen 22:13. Alternate translation: “and while they were eating, they looked around”

וְ⁠הִנֵּה֙

and=see/lo/see!

Alternate translation: “and saw that” or “and they saw that”

אֹרְחַ֣ת

caravan

A caravan is a large group of people who are traveling together. Alternate translation: “a large company of”

יִשְׁמְעֵאלִ֔ים

Ishmaelites

See how you translated the names of other people groups in Gen 15:19-21. Alternate translation: “Ishmaelite merchants” or “traders from the Ishmael people group” or “traders who were descendants of Ishmael”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

בָּאָ֖ה מִ⁠גִּלְעָ֑ד

coming from,Gilead

For some languages it may be clearer to change the order of some of the implied information in this sentence and say, “… and saw/noticed that headed their way/direction was a large group of Ishmaelite traders/merchants that was coming/traveling from the region of Gilead.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled Gilead in Gen 31:21, 23, 25. Alternate translation: “was coming toward them from the region of Gilead.” or “was traveling from the region of Gilead and was headed their way.”

וּ⁠גְמַלֵּי⁠הֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים

and,camels,their carrying

Consider again how you translated “camel” in the book of Genesis. See Gen 12:16 (and note); 24:10-11, 14, 19-20, 22, 25, 30-32, 35, 44, 46, 61, 63-64; 30:43; 31:17, 18, 34; 32:7, 15; 37:25.

Note 4 topic: translate-unknowns

נְכֹאת֙ וּ⁠צְרִ֣י וָ⁠לֹ֔ט

aromatic_gum and,balm and,myrrh

Gilead was a mountainous region east of the Jordan River that was famous as a source of balm (or balsam), which was a rare tree resin that was used for perfume and for medicine. Myrrh was another type of tree resin that was used as incense and as medicine. You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “expensive spices, healing resin and incense”

הוֹלְכִ֖ים לְ⁠הוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָ⁠ה

on_~_way to,carry_~_down towards=Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “that they were transporting down to the country of Egypt to sell there.” or “that they were taking to sell in the country of Egypt.”

TSN Tyndale Study Notes:

37:25-28 The Ishmaelite traders were descendants of the slave child who was cast out for mocking Isaac. Now they would enslave Joseph. When he was sold for twenty pieces of silver and carried to Egypt, he was at least preserved alive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they lived
    2. Then
    3. 1814,3075
    4. 26325,26326
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18221
    1. to eat
    2. eat
    3. 3430,659
    4. 26327,26328
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 18222
    1. bread
    2. -
    3. 3482
    4. 26330
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 18224
    1. and lifted up
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 26331,26332
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 18225
    1. eyes their
    2. -
    3. 5418
    4. 26333,26334
    5. -Ncbdc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 18226
    1. and they saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 26335,26336
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 18227
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 26337,26338
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 18228
    1. a caravan
    2. caravan
    3. 753
    4. 26339
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 18229
    1. of Ishmaelites
    2. Ishmaelites
    3. 2834
    4. 26340
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 18230
    1. [was] coming
    2. coming
    3. 1155
    4. 26341
    5. v-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 18231
    1. from Gilˊād
    2. Gilead
    3. 3728,1262
    4. 26342,26343
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 18232
    1. and camels their
    2. camels
    3. 1814,1400
    4. 26344,26345,26346
    5. -C,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 18233
    1. [were] carrying
    2. -
    3. 4891
    4. 26347
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 18234
    1. spice
    2. spices
    3. 4594
    4. 26348
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 18235
    1. and balm
    2. -
    3. 1814,6073
    4. 26349,26350
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 18236
    1. and myrrh
    2. myrrh
    3. 1814,3558
    4. 26351,26352
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 18237
    1. [they were] travelling
    2. -
    3. 1767
    4. 26353
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 18238
    1. to carry down
    2. carrying
    3. 3430,3062
    4. 26354,26355
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 18239
    1. towards Miʦrayim/(Egypt)
    2. towards Egypt
    3. 3868,1658
    4. 26356,26357
    5. -Np,Sd
    6. -
    7. -
    8. 18240

OET (OET-LV)And_they_lived to_eat bread and_lifted_up eyes_their and_they_saw and_see/lo/see a_caravan of_Ishmaelites [was]_coming from_Gilˊād and_camels_their [were]_carrying spice and_balm and_myrrh [they_were]_travelling to_carry_down towards_Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV)Then they sat down to eat, and a bit later when they looked up, look, there was a caravan of Ishmaelites coming towards them. They had left Gilead carrying spices and balm and myrrh on their camels that they were going to take down to Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:25 ©