Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_they_lived to_eat bread and_lifted_up eyes_their and_they_saw and_see/lo/see a_caravan of_Ishmaelites [was]_coming from_Gilˊād and_camels_their [were]_carrying spice and_balm and_myrrh [they_were]_travelling to_carry_down towards_Miʦrayim/(Egypt).
OET (OET-RV) Then they sat down to eat, and a bit later when they looked up, look, there was a caravan of Ishmaelites coming towards them. They had left Gilead carrying spices and balm and myrrh on their camels that they were going to take down to Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל לֶחֶם֒
and=they_lived to,eat food/grain/bread
It is clear from verse 29 that Reuben was not there when his brothers made the plan to sell Joseph to the traders.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ
and,lifted_up eyes,their and=they_saw
See how you translated the idiom “lifted … eyes” in Gen 22:13. Alternate translation: “and while they were eating, they looked around”
וְהִנֵּה֙
and=see/lo/see!
Alternate translation: “and saw that” or “and they saw that”
אֹרְחַ֣ת
caravan
A caravan is a large group of people who are traveling together. Alternate translation: “a large company of”
יִשְׁמְעֵאלִ֔ים
Ishmaelites
See how you translated the names of other people groups in Gen 15:19-21. Alternate translation: “Ishmaelite merchants” or “traders from the Ishmael people group” or “traders who were descendants of Ishmael”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד
coming from,Gilead
For some languages it may be clearer to change the order of some of the implied information in this sentence and say, “… and saw/noticed that headed their way/direction was a large group of Ishmaelite traders/merchants that was coming/traveling from the region of Gilead.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled Gilead in Gen 31:21, 23, 25. Alternate translation: “was coming toward them from the region of Gilead.” or “was traveling from the region of Gilead and was headed their way.”
וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים
and,camels,their carrying
Consider again how you translated “camel” in the book of Genesis. See Gen 12:16 (and note); 24:10-11, 14, 19-20, 22, 25, 30-32, 35, 44, 46, 61, 63-64; 30:43; 31:17, 18, 34; 32:7, 15; 37:25.
Note 4 topic: translate-unknowns
נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט
aromatic_gum and,balm and,myrrh
Gilead was a mountainous region east of the Jordan River that was famous as a source of balm (or balsam), which was a rare tree resin that was used for perfume and for medicine. Myrrh was another type of tree resin that was used as incense and as medicine. You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “expensive spices, healing resin and incense”
הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה
on_~_way to,carry_~_down towards=Miʦrayim/(Egypt)
Alternate translation: “that they were transporting down to the country of Egypt to sell there.” or “that they were taking to sell in the country of Egypt.”
37:25-28 The Ishmaelite traders were descendants of the slave child who was cast out for mocking Isaac. Now they would enslave Joseph. When he was sold for twenty pieces of silver and carried to Egypt, he was at least preserved alive.
OET (OET-LV) And_they_lived to_eat bread and_lifted_up eyes_their and_they_saw and_see/lo/see a_caravan of_Ishmaelites [was]_coming from_Gilˊād and_camels_their [were]_carrying spice and_balm and_myrrh [they_were]_travelling to_carry_down towards_Miʦrayim/(Egypt).
OET (OET-RV) Then they sat down to eat, and a bit later when they looked up, look, there was a caravan of Ishmaelites coming towards them. They had left Gilead carrying spices and balm and myrrh on their camels that they were going to take down to Egypt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.