Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:24

 GEN 37:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקָּחֻ,הוּ
    2. 26306,26307,26308
    3. And took him
    4. Then took
    5. 3947
    6. vo-C,Vqw3mp,Sp3ms
    7. and,took,him
    8. S
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18211
    1. וַ,יַּשְׁלִכוּ
    2. 26309,26310
    3. and threw
    4. -
    5. 7993
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,threw
    8. -
    9. -
    10. 18212
    1. אֹת,וֹ
    2. 26311,26312
    3. DOM him/it
    4. (The
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 18213
    1. הַ,בֹּרָ,ה
    2. 26313,26314,26315
    3. the pit into
    4. -
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. the,pit,into
    7. -
    8. -
    9. 18214
    1. וְ,הַ,בּוֹר
    2. 26316,26317,26318
    3. and the pit
    4. -
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. and,the,pit
    7. -
    8. -
    9. 18215
    1. רֵק
    2. 26319
    3. [was] empty
    4. empty
    5. 7386
    6. p-Aamsa
    7. [was]_empty
    8. -
    9. -
    10. 18216
    1. אֵין
    2. 26320
    3. there [was] not
    4. -
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. -
    10. 18217
    1. בּ,וֹ
    2. 26321,26322
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 18218
    1. מָיִם
    2. 26323
    3. water
    4. water
    5. 4325
    6. s-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. -
    10. 18219
    1. 26324
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18220

OET (OET-LV)And_took_him and_threw DOM_him/it the_pit_into and_the_pit [was]_empty there_[was]_not in/on/over_him/it water.

OET (OET-RV)Then they took him and dropped him into the pit. (The pit was empty with no water in the bottom).

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּ֨קָּחֻ֔⁠הוּ

and,took,him

If the phrase “grabbed/took hold of him” is made explicit in your translation in verse 23, it can be left implied here in verse 24.

וַ⁠יַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖⁠וֹ הַ⁠בֹּ֑רָ⁠ה

and,threw DOM=him/it the,pit,into

See how you translated “throw him” and cistern in verse 20. Alternate translation: “and put him into the well.”

וְ⁠הַ⁠בּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖⁠וֹ מָֽיִם

and,the,pit empty not in/on/over=him/it water

Alternate translation: “Now the well was empty; it had no water in it.” or “The well was empty and completely dry inside.”

TSN Tyndale Study Notes:

37:21-24 Reuben was perhaps trying to get back into his father’s good graces (35:22) by exercising the leadership of the firstborn (cp. 42:22). Reuben succeeded in saving Joseph’s life, but he failed to earn his father’s favor (37:29-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And took him
    2. Then took
    3. 1814,3548
    4. 26306,26307,26308
    5. vo-C,Vqw3mp,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18211
    1. and threw
    2. -
    3. 1814,7302
    4. 26309,26310
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 18212
    1. DOM him/it
    2. (The
    3. 350
    4. 26311,26312
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18213
    1. the pit into
    2. -
    3. 1723,1158,1658
    4. 26313,26314,26315
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 18214
    1. and the pit
    2. -
    3. 1814,1723,1158
    4. 26316,26317,26318
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 18215
    1. [was] empty
    2. empty
    3. 6650
    4. 26319
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 18216
    1. there [was] not
    2. -
    3. 494
    4. 26320
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 18217
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 26321,26322
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18218
    1. water
    2. water
    3. 4119
    4. 26323
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 18219

OET (OET-LV)And_took_him and_threw DOM_him/it the_pit_into and_the_pit [was]_empty there_[was]_not in/on/over_him/it water.

OET (OET-RV)Then they took him and dropped him into the pit. (The pit was empty with no water in the bottom).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:24 ©