Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:17

 GEN 37:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 26128,26129
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 18094
    1. הָ,אִישׁ֙
    2. 26130,26131
    3. the man
    4. man
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the=man
    8. -
    9. V-S/s=DetNP
    10. 18095
    1. נָסְע֣וּ
    2. 26132
    3. they have set out
    4. -
    5. 4846
    6. -5265
    7. moved_on
    8. they_have_set_out
    9. V-PP
    10. 18096
    1. מִ,זֶּ֔ה
    2. 26133,26134
    3. from here
    4. -
    5. 3728,1891
    6. -m,2088
    7. from,here
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 18097
    1. כִּ֤י
    2. 26135
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 18098
    1. שָׁמַ֨עְתִּי֙
    2. 26136
    3. I heard [them]
    4. heard
    5. 7321
    6. -8085
    7. I_heard
    8. I_heard_[them]
    9. V-O
    10. 18099
    1. אֹֽמְרִ֔ים
    2. 26137
    3. saying
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. saying
    9. V-O/o=V-O
    10. 18100
    1. נֵלְכָ֖ה
    2. 26138
    3. let us go
    4. go
    5. 3000
    6. -3212
    7. go
    8. let_us_go
    9. V-O/o=V-O/o=V-PP
    10. 18101
    1. דֹּתָ֑יְנָ,ה
    2. 26139,26140
    3. Dotān to
    4. -
    5. 1634,1658
    6. -1886,
    7. Dothan,to
    8. -
    9. V-O/o=V-O/o=V-PP/pp=NounX
    10. 18102
    1. וַ,יֵּ֤לֶךְ
    2. 26141,26142
    3. and he/it went
    4. -
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 18103
    1. יוֹסֵף֙
    2. 26143
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-S-PP
    10. 18104
    1. אַחַ֣ר
    2. 26144
    3. after
    4. after
    5. 490
    6. -310 a
    7. after
    8. after
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 18105
    1. אֶחָ֔י,ו
    2. 26145,26146
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 18106
    1. וַ,יִּמְצָאֵ֖,ם
    2. 26147,26148,26149
    3. and found them
    4. found
    5. 1814,4405,<<>>
    6. -c,4672,
    7. and,found,them
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 18107
    1. בְּ,דֹתָֽן
    2. 26150,26151
    3. in/on/at/with Dotān
    4. -
    5. 821,1634
    6. -b,1886
    7. in/on/at/with,Dothan
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 18108
    1. ׃
    2. 26152
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18109

OET (OET-LV)And_he/it_said the_man they_have_set_out from_here if/because I_heard_[them] saying let_us_go Dotān_to and_he/it_went Yōşēf after brothers_his and_found_them in/on/at/with_Dotān.

OET (OET-RV) “They’ve left here,” the man responded. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
¶ So Yosef continued on after his brothers and found them at Dotan,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָ⁠אִישׁ֙

and=he/it_said the=man

Alternate translation: “The man answered him,” or “The man replied,”

נָסְע֣וּ מִ⁠זֶּ֔ה

moved_on from,here

Alternate translation: “I saw them, but then they left from here”

כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים

that/for/because/then/when I_heard say

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “In fact, I heard them say to each other” or “but I overheard them say to each other”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָ⁠ה

go Dothan,to

Consider whether it is better to use a direct or indirect quote here in your translation.

וַ⁠יֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔י⁠ו וַ⁠יִּמְצָאֵ֖⁠ם בְּ⁠דֹתָֽן

and=he/it_went Yōşēf after brothers,his and,found,them in/on/at/with,Dothan

Alternate translation: “So Joseph went to the town of Dothan and found his brothers near there.”

TSN Tyndale Study Notes:

37:14-17 The brothers ranged far and wide. Shechem was about fifty miles from Hebron, and Dothan another fifteen miles beyond Shechem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 26128,26129
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 18094
    1. the man
    2. man
    3. 1723,276
    4. 26130,26131
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 18095
    1. they have set out
    2. -
    3. 4846
    4. 26132
    5. -5265
    6. they_have_set_out
    7. -
    8. 18096
    1. from here
    2. -
    3. 3728,1891
    4. 26133,26134
    5. -m,2088
    6. -
    7. -
    8. 18097
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 26135
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 18098
    1. I heard [them]
    2. heard
    3. 7321
    4. 26136
    5. -8085
    6. I_heard_[them]
    7. -
    8. 18099
    1. saying
    2. -
    3. 673
    4. 26137
    5. -559
    6. saying
    7. -
    8. 18100
    1. let us go
    2. go
    3. 3000
    4. 26138
    5. -3212
    6. let_us_go
    7. -
    8. 18101
    1. Dotān to
    2. -
    3. 1634,1658
    4. 26139,26140
    5. -1886,
    6. -
    7. -
    8. 18102
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 26141,26142
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 18103
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 26143
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 18104
    1. after
    2. after
    3. 490
    4. 26144
    5. -310 a
    6. after
    7. -
    8. 18105
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 26145,26146
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 18106
    1. and found them
    2. found
    3. 1814,4405,<<>>
    4. 26147,26148,26149
    5. -c,4672,
    6. -
    7. -
    8. 18107
    1. in/on/at/with Dotān
    2. -
    3. 821,1634
    4. 26150,26151
    5. -b,1886
    6. -
    7. -
    8. 18108

OET (OET-LV)And_he/it_said the_man they_have_set_out from_here if/because I_heard_[them] saying let_us_go Dotān_to and_he/it_went Yōşēf after brothers_his and_found_them in/on/at/with_Dotān.

OET (OET-RV) “They’ve left here,” the man responded. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
¶ So Yosef continued on after his brothers and found them at Dotan,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:17 ©