Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:17

 GEN 37:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 26128,26129
    3. And he/it said
    4. responded So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18094
    1. הָ,אִישׁ
    2. 26130,26131
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 18095
    1. נָסְעוּ
    2. 26132
    3. they have set out
    4. -
    5. 5265
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_set_out
    8. -
    9. -
    10. 18096
    1. מִ,זֶּה
    2. 26133,26134
    3. from here
    4. -
    5. 2088
    6. -R,Pdxms
    7. from,here
    8. -
    9. -
    10. 18097
    1. כִּי
    2. 26135
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 18098
    1. שָׁמַעְתִּי
    2. 26136
    3. I heard [them]
    4. heard
    5. 8085
    6. v-Vqp1cs
    7. I_heard_[them]
    8. -
    9. -
    10. 18099
    1. אֹמְרִים
    2. 26137
    3. saying
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqrmpa
    7. saying
    8. -
    9. -
    10. 18100
    1. נֵלְכָה
    2. 26138
    3. let us go
    4. go
    5. 3212
    6. v-Vqh1cp
    7. let_us_go
    8. -
    9. -
    10. 18101
    1. דֹּתָיְנָ,ה
    2. 26139,26140
    3. Dotān to
    4. -
    5. 1886
    6. -Np,Sd
    7. Dothan,to
    8. -
    9. Location=Dothan
    10. 18102
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 26141,26142
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 18103
    1. יוֹסֵף
    2. 26143
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3130
    6. s-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph
    10. 18104
    1. אַחַר
    2. 26144
    3. after
    4. after
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 18105
    1. אֶחָי,ו
    2. 26145,26146
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers,his
    8. -
    9. -
    10. 18106
    1. וַ,יִּמְצָאֵ,ם
    2. 26147,26148,26149
    3. and found them
    4. found
    5. 4672
    6. vo-C,Vqw3ms,Sp3mp
    7. and,found,them
    8. -
    9. -
    10. 18107
    1. בְּ,דֹתָן
    2. 26150,26151
    3. in/on/at/with Dotān
    4. -
    5. 1886
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Dothan
    8. -
    9. -
    10. 18108
    1. 26152
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18109

OET (OET-LV)And_he/it_said the_man they_have_set_out from_here if/because I_heard_[them] saying let_us_go Dotān_to and_he/it_went Yōşēf after brothers_his and_found_them in/on/at/with_Dotān.

OET (OET-RV)“They’ve left here,” the man responded. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
¶ So Yosef continued on after his brothers and found them at Dotan,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָ⁠אִישׁ֙

and=he/it_said the=man

Alternate translation: “The man answered him,” or “The man replied,”

נָסְע֣וּ מִ⁠זֶּ֔ה

moved_on from,here

Alternate translation: “I saw them, but then they left from here”

כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים

that/for/because/then/when I_heard say

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “In fact, I heard them say to each other” or “but I overheard them say to each other”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָ⁠ה

go Dothan,to

Consider whether it is better to use a direct or indirect quote here in your translation.

וַ⁠יֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔י⁠ו וַ⁠יִּמְצָאֵ֖⁠ם בְּ⁠דֹתָֽן

and=he/it_went Yōşēf/(Joseph) after brothers,his and,found,them in/on/at/with,Dothan

Alternate translation: “So Joseph went to the town of Dothan and found his brothers near there.”

TSN Tyndale Study Notes:

37:14-17 The brothers ranged far and wide. Shechem was about fifty miles from Hebron, and Dothan another fifteen miles beyond Shechem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. responded So
    3. 1814,673
    4. 26128,26129
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18094
    1. the man
    2. man
    3. 1723,276
    4. 26130,26131
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 18095
    1. they have set out
    2. -
    3. 4846
    4. 26132
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 18096
    1. from here
    2. -
    3. 3728,1891
    4. 26133,26134
    5. -R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 18097
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 26135
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 18098
    1. I heard [them]
    2. heard
    3. 7321
    4. 26136
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 18099
    1. saying
    2. -
    3. 673
    4. 26137
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 18100
    1. let us go
    2. go
    3. 3000
    4. 26138
    5. v-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 18101
    1. Dotān to
    2. -
    3. 1634,1658
    4. 26139,26140
    5. -Np,Sd
    6. -
    7. Location=Dothan
    8. 18102
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 26141,26142
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 18103
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 26143
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joseph
    8. 18104
    1. after
    2. after
    3. 490
    4. 26144
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 18105
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643
    4. 26145,26146
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18106
    1. and found them
    2. found
    3. 1814,4405
    4. 26147,26148,26149
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 18107
    1. in/on/at/with Dotān
    2. -
    3. 821,1634
    4. 26150,26151
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 18108

OET (OET-LV)And_he/it_said the_man they_have_set_out from_here if/because I_heard_[them] saying let_us_go Dotān_to and_he/it_went Yōşēf after brothers_his and_found_them in/on/at/with_Dotān.

OET (OET-RV)“They’ve left here,” the man responded. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
¶ So Yosef continued on after his brothers and found them at Dotan,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:17 ©