Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_wield on/upon/above_him/it YHWH hosts a_whip as_struck_of Midyān in/on/at/with_rock_of ˊOrēⱱ and_staff_of_his will_be_over the_sea and_raise_it in/on/at/with_did_of Miʦrayim.
OET (OET-RV) Army commnander Yahweh will wave a whip against them, like when the Midianites were struck at Orev rock, and wave his staff over the sea like they did leaving Egypt (Heb. Mitsrayim).
(Occurrence 0) Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: and,wield on/upon/above=him/it YHWH armies/messengers whip as,struck_of Midyān in/on/at/with,rock_of ˊOrēⱱ and,staff_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,raise,it in/on/at/with,did_of Miʦrayim/(Egypt) )
See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) will wield a whip against them
(Some words not found in UHB: and,wield on/upon/above=him/it YHWH armies/messengers whip as,struck_of Midyān in/on/at/with,rock_of ˊOrēⱱ and,staff_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,raise,it in/on/at/with,did_of Miʦrayim/(Egypt) )
“will beat the Assyrians with a whip.” God will not really use a whip. This refers to God’s power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: “will punish the Assyrians severely as if with a whip”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) as when he defeated Midian at the rock of Oreb
(Some words not found in UHB: and,wield on/upon/above=him/it YHWH armies/messengers whip as,struck_of Midyān in/on/at/with,rock_of ˊOrēⱱ and,staff_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,raise,it in/on/at/with,did_of Miʦrayim/(Egypt) )
This refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He will raise his rod over the sea and lift it up as he did in Egypt
(Some words not found in UHB: and,wield on/upon/above=him/it YHWH armies/messengers whip as,struck_of Midyān in/on/at/with,rock_of ˊOrēⱱ and,staff_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,raise,it in/on/at/with,did_of Miʦrayim/(Egypt) )
This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: “He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt”
OET (OET-LV) And_wield on/upon/above_him/it YHWH hosts a_whip as_struck_of Midyān in/on/at/with_rock_of ˊOrēⱱ and_staff_of_his will_be_over the_sea and_raise_it in/on/at/with_did_of Miʦrayim.
OET (OET-RV) Army commnander Yahweh will wave a whip against them, like when the Midianites were struck at Orev rock, and wave his staff over the sea like they did leaving Egypt (Heb. Mitsrayim).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.