Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 97 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

Parallel PSA 97:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 97:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLight[fn] [is]_sown for_the_righteous and_for_upright of_heart joy.


97:11 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBא֭וֹר זָרֻ֣עַ לַ⁠צַּדִּ֑יק וּֽ⁠לְ⁠יִשְׁרֵי־לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃
   (ʼōr zāruˊa la⁠ʦʦaddiq ū⁠lə⁠yishrēy-lēⱱ simḩāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLight is sown for the righteous
 ⇔ and gladness for those with honest hearts.

USTHe makes the righteous people truly live;
 ⇔ he causes those who are righteous in their inner beings to rejoice.


BSBLight shines [fn] on the righteous,
 ⇔ gladness on the upright in heart.


97:11 One Hebrew manuscript, LXX, Syriac, and Vulgate; most Hebrew manuscripts Light is sown

OEBLight arises for the righteous,
 ⇔ and joy for the upright in heart.

WEBLight is sown for the righteous,
 ⇔ and gladness for the upright in heart.

WMB (Same as above)

NETThe godly bask in the light;
 ⇔ the morally upright experience joy.

LSVLight [is] sown for the righteous,
And joy for the upright of heart.

FBVLight shines[fn] on those who do good, giving joy to those who live right.


97:11 Or “is sown.”

T4THis light shines on righteous people;
 ⇔ he causes those who are righteous to rejoice.

LEB• is sown for the righteous, and joy for the upright in heart.

BBELight is shining on the lovers of righteousness, and for the upright in heart there is joy.

MoffLight dawns for the just,
 ⇔ and happiness for men of upright mind;

JPSLight is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

ASVLight is sown for the righteous,
 ⇔ And gladness for the upright in heart.

DRANo DRA PSA 97:11 verse available

YLTLight [is] sown for the righteous, And for the upright of heart — joy.

DrbyLight is sown for the righteous, and joy for the upright in heart.

RVLight is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

WbstrLight is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

KJB-1769Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

KJB-1611Light is sowen for the righteous: and gladnesse for the vpright in heart.
   (Light is sowen for the righteous: and gladnesse for the upright in heart.)

BshpsThere is sowen a lyght for the ryghteous: and gladnesse for such as be vpryght of heart.
   (There is sowen a light for the righteous: and gladnesse for such as be upryght of heart.)

GnvaLight is sowen for the righteous, and ioy for the vpright in heart.
   (Light is sowen for the righteous, and joy for the upright in heart.)

CvdlThere is spronge vp a light for the rightuous, and a ioyfull gladnesse for soch as be true herted.
   (There is spronge up a light for the rightuous, and a ioyfull gladnesse for such as be true herted.)

WycNo Wyc PSA 97:11 verse available

LuthDem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen.
   (Dem righteous_ones must the light always again aufgehen and Freude the frommen hearten.)

ClVgNo ClVg PSA 97:11 verse available

BrTrNo BrTr PSA 97:11 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 97:11 verse available


TSNTyndale Study Notes:

97:11 The godly people of integrity (see Prov 2:7, 21; 3:32; 11:6, 11; 14:2), whose hearts are right, maintain a relationship with the Lord and with others (Pss 94:15; 125:4). The wicked plan the downfall of the godly (11:2), but the Lord rescues them (11:1; 36:10). Then the sorrows of the godly turn to joy and praise (32:11; 64:10; 111:1; 119:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

Light is sown for & and gladness for

(Some words not found in UHB: light sown for_the,righteous and,for,upright heart joy )

These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: “Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts” (See also: figs-activepassive and figs-ellipsis)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Light is sown for the righteous

(Some words not found in UHB: light sown for_the,righteous and,for,upright heart joy )

The word “sown” is a metaphor for actions with future results. “Light” is a metaphor for good things. Alternate translation: “Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

the righteous

(Some words not found in UHB: light sown for_the,righteous and,for,upright heart joy )

The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

gladness for those with honest hearts

(Some words not found in UHB: light sown for_the,righteous and,for,upright heart joy )

The words “is sown” are understood. The word “sown” is a metaphor for actions with future results. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word gladness, you could express the same idea with a verbal form such as “happy.” Alternate translation: “gladness is sown for those with honest hearts” or “Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future” (See also: figs-metaphor and figs-abstractnouns)

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

those with honest hearts

(Some words not found in UHB: light sown for_the,righteous and,for,upright heart joy )

The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “honest people”

BI Psa 97:11 ©