Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 97 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

Parallel PSA 97:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 97:11 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Light comes for godly people
 ⇔ ≈ and gladness for those with honest hearts.OET logo mark

OET-LVLight[fn] is_sown for_person and_for_people_upright_of heart joy.


97:11 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.OET logo mark

UHBא֭וֹר זָרֻ֣עַ לַ⁠צַּדִּ֑יק וּֽ⁠לְ⁠יִשְׁרֵי־לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃
   (ʼōr zāruˊa la⁠ʦʦaddiq ū⁠lə⁠yishrēy-lēⱱ simḩāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 97:11 verse available

BrTrNo BrTr PSA 97:11 verse available


ULTLight is sown for the righteous
 ⇔ and for the upright of heart, gladness.

USTHe makes good things happen for righteous people
 ⇔ and he causes those who are honest to rejoice.

BSBLight shines[fn] on the righteous,
 ⇔ gladness on the upright in heart.


97:11 One Hebrew manuscript, LXX, Syriac, and Vulgate; most Hebrew manuscripts Light is sown

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBLight arises for the righteous,
 ⇔ and joy for the upright in heart.

WEBBELight is sown for the righteous,
 ⇔ and gladness for the upright in heart.

WMBB (Same as above)

NETThe godly bask in the light;
 ⇔ the morally upright experience joy.

LSVLight [is] sown for the righteous,
And joy for the upright of heart.

FBVLight shines[fn] on those who do good, giving joy to those who live right.


97:11 Or “is sown.”

T4THis light shines on righteous people;
 ⇔ he causes those who are righteous to rejoice.

LEB  • Light is sown for the righteous,
 • and joy for the upright in heart.

BBELight is shining on the lovers of righteousness, and for the upright in heart there is joy.

MoffLight dawns for the just,
 ⇔ and happiness for men of upright mind;

JPSLight is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

ASVLight is sown for the righteous,
 ⇔ And gladness for the upright in heart.

DRANo DRA PSA 97:11 verse available

YLTLight [is] sown for the righteous, And for the upright of heart — joy.

DrbyLight is sown for the righteous, and joy for the upright in heart.

RVLight is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

SLTLight was sown for the just one, and gladness for the upright of heart.

WbstrLight is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

KJB-1769Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

KJB-1611Light is sowen for the righteous: and gladnesse for the vpright in heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThere is sowen a lyght for the ryghteous: and gladnesse for such as be vpryght of heart.
   (There is sown a light for the righteous: and gladness for such as be upright of heart.)

GnvaLight is sowen for the righteous, and ioy for the vpright in heart.
   (Light is sown for the righteous, and joy for the upright in heart.)

CvdlThere is spronge vp a light for the rightuous, and a ioyfull gladnesse for soch as be true herted.
   (There is sprung up a light for the righteous, and a joyful gladness for such as be true herted.)

WyclNo Wycl PSA 97:11 verse available

LuthDem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen.
   (To_him righteous_(ones) must the light(n) always again rise and joy/pleasure/delight the pious/devout heart(s).)

ClVgNo ClVg PSA 97:11 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

א֭וֹר זָרֻ֣עַ

light sown

The psalmist is speaking as if light were actually seeds that could be sown in the ground. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state this as a comparison. Alternate translation: [He scatters light like seeds]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

א֭וֹר זָרֻ֣עַ

light sown

The psalmist is speaking here of good and beneficial things as if they were light. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. If not, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He gives good things]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

א֭וֹר זָרֻ֣עַ

light sown

The expression Light is sown is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [Yahweh sows light]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

לַ⁠צַּדִּ֑יק

(Some words not found in UHB: light sown for,[person] and,for_[people],upright_of heart joy )

The psalmist is using the adjective righteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [for those who are righteous]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּֽ⁠לְ⁠יִשְׁרֵי־לֵ֥ב שִׂמְחָֽה

(Some words not found in UHB: light sown for,[person] and,for_[people],upright_of heart joy )

If your language does not use an abstract noun for the idea of gladness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and he makes glad the upright of heart]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וּֽ⁠לְ⁠יִשְׁרֵי־לֵ֥ב

(Some words not found in UHB: light sown for,[person] and,for_[people],upright_of heart joy )

The psalmist is using upright of heart as a common expression of his culture to mean “sincere in their inner beings” or “honest in their intentions.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and for those who are sincere in their inner beings]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

שִׂמְחָֽה

(Some words not found in UHB: light sown for,[person] and,for_[people],upright_of heart joy )

The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [gladness is sown]

BI Psa 97:11 ©