Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:36

 GEN 42:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 30721,30722
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 21244
    1. אֲלֵ,הֶם֙
    2. 30723,30724
    3. to them
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,them
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 21245
    1. יַעֲקֹ֣ב
    2. 30725
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-PP-S/s=Np-Appos
    10. 21246
    1. אֲבִי,הֶ֔ם
    2. 30726,30727
    3. father their
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,their
    8. -
    9. V-PP-S/s=Np-Appos/NPofNP
    10. 21247
    1. אֹתִ֖,י
    2. 30728,30729
    3. DOM me
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. O-V/o=OmpNP
    10. 21248
    1. שִׁכַּלְתֶּ֑ם
    2. 30730
    3. you all are making childless
    4. -
    5. 7292
    6. -7921 a
    7. bereaved_~_of_~_children
    8. you_all_are_making_childless
    9. O-V
    10. 21249
    1. יוֹסֵ֤ף
    2. 30731
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. ClCl2/Np2CL
    10. 21250
    1. אֵינֶ֨,נּוּ֙
    2. 30732,30733
    3. is no more he
    4. -
    5. 494,<<>>
    6. -369,
    7. is_no_more,he
    8. -
    9. ClCl2/P-S
    10. 21251
    1. וְ,שִׁמְע֣וֹן
    2. 30734,30735
    3. and Shimˊōn
    4. -
    5. 1814,7069
    6. -c,8095
    7. and,Simeon
    8. -
    9. -
    10. 21252
    1. אֵינֶ֔,נּוּ
    2. 30736,30737
    3. is no more he
    4. -
    5. 494,<<>>
    6. -369,
    7. is_no_more,he
    8. -
    9. ClCl2/P-S
    10. 21253
    1. וְ,אֶת
    2. 30738,30739
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 21254
    1. ־
    2. 30740
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21255
    1. בִּנְיָמִ֣ן
    2. 30741
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 934
    6. -1144
    7. Binyāmīn
    8. Benjamin
    9. O-V/o=OmpNP
    10. 21256
    1. תִּקָּ֔חוּ
    2. 30742
    3. you all will take
    4. take
    5. 3548
    6. -3947
    7. take
    8. you_all_will_take
    9. O-V
    10. 21257
    1. עָלַ֖,י
    2. 30743,30744
    3. against me
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. against,me
    8. -
    9. Person=P-V-S/pp=PrepNp
    10. 21258
    1. הָי֥וּ
    2. 30745
    3. they are
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. they_were
    8. they_are
    9. Person=P-V-S
    10. 21259
    1. כֻלָּֽ,נָה
    2. 30746,30747
    3. all
    4. -
    5. 3401,<<>>
    6. -3605,
    7. all,
    8. -
    9. Person=P-V-S/s=QuanNP
    10. 21260
    1. ׃
    2. 30748
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21261

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) father_their DOM_me you_all_are_making_childless Yōşēf is_no_more_he and_Shimˊōn is_no_more_he and_DOM Binyāmīn you_all_will_take against_me they_are all.

OET (OET-RV) “You’ve deprived me of another son,” Yacob exclaimed. Yosef is gone! Simeon’s gone! And then you want to take Benyamin as well! Why’s everything going so wrong for me?”

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִי⁠הֶ֔ם

and=he/it_said to,them Yaakob father,their

If you make Jacob explicit in verse 35, you could leave it implied here in verse 36. Alternate translation: “Then their father said to them,”

אֹתִ֖⁠י שִׁכַּלְתֶּ֑ם

DOM=me bereaved_~_of_~_children

Alternate translation: “You have deprived me of my sons!”

יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨⁠נּוּ֙ וְ⁠שִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔⁠נּוּ

Yōşēf is_no_more,he and,Simeon is_no_more,he

Alternate translation: “Joseph and Simeon are no longer with us!”

עָלַ֖⁠י הָי֥וּ כֻלָּֽ⁠נָה

against,me they_were all,

Alternate translation: “Everything is against me!” or “Everything is going badly for me!”

TSN Tyndale Study Notes:

42:36 Filled with grief over two sons lost already, Jacob feared that he would also lose Benjamin if he went to Egypt.
• You are robbing me of my children! He did not realize the full truth of his words, but they must have stung his sons’ guilty consciences.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 30721,30722
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 21244
    1. to them
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 30723,30724
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 21245
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 30725
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 21246
    1. father their
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 30726,30727
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 21247
    1. DOM me
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 30728,30729
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 21248
    1. you all are making childless
    2. -
    3. 7292
    4. 30730
    5. -7921 a
    6. you_all_are_making_childless
    7. -
    8. 21249
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 30731
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 21250
    1. is no more he
    2. -
    3. 494,<<>>
    4. 30732,30733
    5. -369,
    6. -
    7. -
    8. 21251
    1. and Shimˊōn
    2. -
    3. 1814,7069
    4. 30734,30735
    5. -c,8095
    6. -
    7. -
    8. 21252
    1. is no more he
    2. -
    3. 494,<<>>
    4. 30736,30737
    5. -369,
    6. -
    7. -
    8. 21253
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 30738,30739
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 21254
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 30741
    5. -1144
    6. Benjamin
    7. -
    8. 21256
    1. you all will take
    2. take
    3. 3548
    4. 30742
    5. -3947
    6. you_all_will_take
    7. -
    8. 21257
    1. against me
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 30743,30744
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 21258
    1. they are
    2. -
    3. 1764
    4. 30745
    5. -1961
    6. they_are
    7. -
    8. 21259
    1. all
    2. -
    3. 3401,<<>>
    4. 30746,30747
    5. -3605,
    6. -
    7. -
    8. 21260

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) father_their DOM_me you_all_are_making_childless Yōşēf is_no_more_he and_Shimˊōn is_no_more_he and_DOM Binyāmīn you_all_will_take against_me they_are all.

OET (OET-RV) “You’ve deprived me of another son,” Yacob exclaimed. Yosef is gone! Simeon’s gone! And then you want to take Benyamin as well! Why’s everything going so wrong for me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:36 ©