Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so he said, “This humankind that I created, I will completely destroy them from the surface of the ground, along with the animals, and crawling creatures and the birds of the sky, because I regret that I made them.”
OET-LV And_he/it_said YHWH I_will_wipe DOM the_humankind which I_created from_under the_surface the_soil from_humankind unto animal[s] unto creeping_thing[s] and_unto the_bird[s] the_heavens if/because I_regret if/because_that I_have_made_them.
UHB וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֨אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼemḩeh ʼet-hāʼādām ʼₐsher-bārāʼtī mēˊal pənēy hāʼₐdāmāh mēʼādām ˊad-bəhēmāh ˊad-remes vəˊad-ˊōf hashshāmāyim kiy niḩamtī kiy ˊₐsītim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ· ὅτι ἐνεθυμήθην, ὅτι ἐποίησα αὐτούς.
(Kai eipen ho Theos, apaleipsō ton anthrōpon, hon epoiaʸsa, apo prosōpou taʸs gaʸs, apo anthrōpou heōs ktaʸnous, kai apo herpetōn heōs peteinōn tou ouranou; hoti enethumaʸthaʸn, hoti epoiaʸsa autous. )
BrTr And God said, I will blot out man whom I have made from the face of the earth, even man with cattle, and reptiles with flying creatures of the sky, for I am [fn]grieved that I have made them.
6:7 Gr. I have thought or reasoned. Alex. ἐθμώθην. I became angry.
ULT Then Yahweh said, “I will wipe away mankind whom I created off the surface of the ground, both mankind and animals, and crawling creatures and the birds of the sky, because I am sorry that I made them.”
UST So he said to himself, “I will completely destroy from the earth all the people whom I created. In fact, I will destroy not only all the people, but also all the animals, including the creatures that crawl on the ground and the birds that fly in the sky, because I regret that I ever made them.”
BSB So the LORD said, “I will blot out man, whom I have created, from the face of the earth—every man and beast and crawling creature and bird of the air—for I am grieved that I have made them.”
OEB Therefore the Lord said, ‘I will destroy all living beings from off the ground — people, animals, creeping things, and birds — because I regret that I have made them.’
WEBBE The LORD said, “I will destroy man whom I have created from the surface of the ground—man, along with animals, creeping things, and birds of the sky—for I am sorry that I have made them.”
WMBB (Same as above)
NET So the Lord said, “I will wipe humankind, whom I have created, from the face of the earth – everything from humankind to animals, including creatures that move on the ground and birds of the air, for I regret that I have made them.”
LSV And YHWH says, “I wipe away man whom I have created from off the face of the ground, from man to beast, to creeping thing, and to bird of the heavens, for I have regretted that I have made them.”
FBV So the Lord said, “I'm going to wipe out these people I created from the earth, and not only them but also the animals, the creatures that run along the ground, and the birds, because I'm sorry I made them.”
T4T So he said, “I will completely destroy the people I made. I will also destroy all the animals and the creatures that scurry across the ground and the birds. None of them will remain on the earth, because I regret that I made them.”
LEB And Yahweh said, “I will destroy humankind whom I created from upon the face of the earth, from humankind, to animals, to creeping things, and to the birds of heaven,[fn] for I regret that I have made them.”
6:7 Or “the sky”
BBE And the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD said: 'I will blot out man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repenteth Me that I have made them.'
ASV And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
DRA He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.
YLT And Jehovah saith, 'I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.'
Drby And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earth — from man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them.
RV And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repenteth me that I have made them.
Wbstr And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man and beast, and the creeping animal, and the fowls of the air; for I repent that I have made them.
KJB-1769 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.[fn]
(And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls/birds of the air; for it repenteth me that I have made them. )
6.7 both…: Heb. from man unto beast
KJB-1611 [fn]And the LORD said, I will destroy man, whom I haue created, from the face of the earth: both man and beast, and the creeping thing, and the foules of the aire: for it repenteth me that I haue made them.
(And the LORD said, I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth: both man and beast, and the creeping thing, and the fowls/birds of the aire: for it repenteth me that I have made them.)
6:7 Hebr. from man vnto beast.
Bshps And the Lorde sayde: I wyll from the vpper face of the earth, destroy man whom I haue created, from man vnto cattell, vnto worme, and vnto foules of the ayre: For it repenteth me that I haue made them.
(And the Lord said: I will from the upper face of the earth, destroy man whom I have created, from man unto cattle, unto worme, and unto fowls/birds of the ayre: For it repenteth me that I have made them.)
Gnva Therefore ye Lord said, I will destroy from the earth the man, whom I haue created, from man to beast, to the creeping thing, and to the foule of the heauen: for I repent that I haue made them.
(Therefore ye/you_all Lord said, I will destroy from the earth the man, whom I have created, from man to beast, to the creeping thing, and to the fowl/bird of the heaven: for I repent that I have made them. )
Cvdl and sayde: I wyll destroye man kynde which I haue made, from the earth: both man, beest, worme, and foule vnder the heauen: for it repenteth me, that I haue made them.
(and said: I will destroy man kind which I have made, from the earth: both man, beast/animal, worme, and fowl/bird under the heaven: for it repenteth me, that I have made them.)
Wycl and seide, Y schal do awei man, whom Y made of nouyt, fro the face of the erthe, fro man til to lyuynge thingis, fro crepynge beeste til to the briddis of heuene; for it repentith me that Y made hem.
(and said, I shall do away man, whom I made of naught/nothing, from the face of the earth, from man till to living things, from crepynge beast/animal till to the birds of heaven; for it repentith me that I made them.)
Luth und sprach: Ich will die Menschen, die ich geschaffen habe, vertilgen von der Erde, von den Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reuet mich, daß ich sie gemacht habe.
(and spoke: I will the Menschen, the I geschaffen have, vertilgen from the/of_the earth, from the Menschen at until on the Vieh and until on the Gewürme and until on the Vögel under to_him heaven; because it reuet mich, that I they/she/them made have.)
ClVg Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cæli: pœnitet enim me fecisse eos.
(Delebo, he_said, hominem, which creavi, from face terræ, away homine until to animantia, from reptili until to volucres heavens: pœnitet because me fecisse them. )
6:7 wipe . . . from the . . . earth: As Adam and Eve were banished from the garden-sanctuary (3:23), all of humankind would be expunged from God’s good creation.
• every living thing: Human sin had so corrupted the earth that judgment fell on the animals and birds over which they had dominion (see 1:28 and study note). The special role of humans in the created order (1:28-30) means that nature is affected by human moral choices (see 8:1; Job 38:41; Hos 4:3; Rom 8:19-22).
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה
and=he/it_said YHWH
See how you translated this phrase in verse 3. Also make sure that the way you begin verse 7 fits well with the way you begin verse 6. Alternate translation: “Then he said to himself,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶמְחֶ֨ה
I_will_stroke/rub//erase
Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here. Alternate translation: “I will wash away” or “I will blot out” or “I will completely wipe”
אֶת הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר בָּרָ֨אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה
DOM the=humankind which/who I_created from=under face/surface_of the=soil
Alternate translation: “all the human beings whom I created, from the surface of the earth,”
מֵֽאָדָם֙ עַד בְּהֵמָ֔ה
from=humankind until cattle/livestock
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “In fact, I will destroy not just all the people, but also all the animals,”
עַד רֶ֖מֶשׂ
until until creeping_(thing)_of
Alternate translation: “and the creatures that move on the ground”
וְעַד ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם
and=unto bird the=heavens
Alternate translation: “and all the birds that fly in the air,” or “and all the birds,”
כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי
that/for/because/then/when I_sighed/regretted
See how you translated “was sorry” or “regretted” in verse 6. Alternate translation: “because I am sad”
כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם
that/for/because/then/when that/for/because/then/when I_have_made=them
Alternate translation: “that I ever created them.”