Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV woe_to [the]_tumult of_peoples many like_roaring [the]_seas roar and_roar of_nations like_roaring of_waters mighty roar.
UHB ה֗וֹי הֲמוֹן֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כַּהֲמ֥וֹת יַמִּ֖ים יֶהֱמָי֑וּן וּשְׁא֣וֹן לְאֻמִּ֔ים כִּשְׁא֛וֹן מַ֥יִם כַּבִּירִ֖ים יִשָּׁאֽוּן׃ ‡
(hōy hₐmōn ˊammim rabim kahₐmōt yammim yehₑmāyūn ūshəʼōn ləʼummim kishəʼōn mayim kabīrim yishshāʼūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν· ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, οὕτω ταραχθήσεσθε· καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν, ὡς ὕδωρ ἠχήσει.
(Ouai plaʸthos ethnōn pollōn; hōs thalassa kumainousa, houtō taraⱪthaʸsesthe; kai nōtos ethnōn pollōn, hōs hudōr aʸⱪaʸsei. )
BrTr Woe to the multitude of many nations, as the swelling sea, so shall ye be confounded; and the [fn]force of many nations shall sound like water;
17:12 Gr. back; Complut. reads ἠχος, ‘noise’.
ULT ⇔ Woe! The uproar of many peoples—
⇔ like the roaring of the seas they roar.
⇔ And the rumble of nations—
⇔ like the rumbling of mighty waters they rumble!
UST Listen! The armies of many nations will roar like the sea roars.
⇔ It will sound like noise of crashing waves.
BSB ⇔ Alas, the tumult of many peoples;
⇔ they rage like the roaring seas and clamoring nations;
⇔ they rumble like the crashing of mighty waters.
OEB Ha!
⇔ The uproar of peoples many!
⇔ They roar like the roar of the sea:
⇔ the thunder of mighty nations,
⇔ they thunder as ocean thunders.
WEBBE Ah, the uproar of many peoples who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations that rush like the rushing of mighty waters!
WMBB (Same as above)
NET The many nations massing together are as good as dead,
⇔ those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves.
⇔ The people making such an uproar are as good as dead,
⇔ those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.
LSV Woe [to] the multitude of many peoples,
They sound as the sounding of seas; And the roaring of nations,
As the roaring of mighty waters [that] make a crashing.
FBV Disaster is coming to the many nations that growl, growling like the raging sea! Disaster is coming to the peoples who roar, roaring like thundering waters![fn]
17:12 While the nation is not named, this prophecy probably applies to Assyria.
T4T ⇔ Listen! The armies of many nations will roar like the sea roars.
⇔ It will sound like the noise of crashing waves.
LEB • The noise of many peoples, they make a noise like the noise of the seas! And the roar of nations, they roar like the roar of mighty waters!
BBE Ah! the voice of peoples, like the loud sounding of the seas, and the thundering of great nations rushing on like the bursting out of waters!
Moff No Moff ISA book available
JPS Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
ASV Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
DRA Woe to the multitude of many people, like the multitude of the roaring sea: and the tumult of crowds, like the noise of many waters.
YLT Woe [to] the multitude of many peoples, As the sounding of seas they sound; And [to] the wasting of nations, As the wasting of mighty waters they are wasted.
Drby Ha! a tumult of many peoples! they make a noise as the noise of the seas; — and the rushing of nations! they rush as the rushing of mighty waters.
RV Ah, the uproar of many peoples, which roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
Wbstr Woe to the multitude of many people, who make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
KJB-1769 ¶ Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters![fn][fn]
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Woe to the multitude of many people, which make a noise, like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing, like the rushing of mighty waters.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Wo shalbe to the multitude of much people, which shall make a sounde lyke to the noyse of the sea, and the violence of the nations which shall rage lyke the russhyng in of many waters.
(Woe shall be to the multitude of much people, which shall make a sound like to the noise of the sea, and the violence of the nations which shall rage like the russhyng in of many waters.)
Gnva Ah, the multitude of many people, they shall make a sounde like the noyse of the sea: for the noyse of the people shall make a sounde like the noyse of mightie waters.
(Ah, the multitude of many people, they shall make a sound like the noise of the sea: for the noise of the people shall make a sound like the noise of mighty waters. )
Cvdl Wo be to the multitude of moch people, that russh in like the see, and to the heape of folke, that renne ouer all like greate waters.
(Woe be to the multitude of much people, that russh in like the see, and to the heap of folke, that renne over all like great waters.)
Wycl Wo to the multitude of many puplis, as the multitude of the see sownynge, and the noise of cumpenyes as the sown of many watris.
(Woe to the multitude of many puplis, as the multitude of the sea sownynge, and the noise of cumpenyes as the sown of many waters.)
Luth O wehe der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen, und das Getümmel der Leute wird wüten, wie große Wasser wüten.
(O wehe the/of_the Menge so large peoples! How the sea becomes it brausen, and the Getümmel the/of_the Leute becomes wüten, like large water wüten.)
ClVg Væ multitudini populorum multorum, ut multitudo maris sonantis; et tumultus turbarum, sicut sonitus aquarum multarum.[fn]
(Alas multitudini to_the_peoplerum multorum, as multitudo maris sonantis; and tumultus turbarum, like sonitus waterrum multarum. )
17.12 Væ multitudini. Sennacherib et exercitui ejus, etc., usque ad cuncta opprimere et occupare cupienti.
17.12 Alas multitudini. Sennacherib and exercitui his, etc., until to cuncta opprimere and occupare cupienti.
17:12 At times, the sea represents opposition to God (see Job 7:12; 26:12; Pss 46:3; 93:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) The uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas
(Some words not found in UHB: ah thunder peoples many like,roaring seas roar, and,roar nations like,roaring waters mighty roar, )
An uproar is a very loud noise. Alternate translation: “The sound of many people, that is very loud like the seas”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters
(Some words not found in UHB: ah thunder peoples many like,roaring seas roar, and,roar nations like,roaring waters mighty roar, )
The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. Alternate translation: “the nations come rushing in like the mighty waters”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the rushing of nations
(Some words not found in UHB: ah thunder peoples many like,roaring seas roar, and,roar nations like,roaring waters mighty roar, )
The word “nations” refers to the armies of those nations. Alternate translation: “the rushing of the enemy armies”