Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

Parallel ISA 17:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 17:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVwoe_to [the]_tumult of_peoples many like_roaring [the]_seas roar and_roar of_nations like_roaring of_waters mighty roar.

UHBה֗וֹי הֲמוֹן֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כַּ⁠הֲמ֥וֹת יַמִּ֖ים יֶהֱמָי֑וּ⁠ן וּ⁠שְׁא֣וֹן לְאֻמִּ֔ים כִּ⁠שְׁא֛וֹן מַ֥יִם כַּבִּירִ֖ים יִשָּׁאֽוּ⁠ן׃
   (hōy hₐmōn ˊammim rabim ka⁠hₐmōt yammim yehₑmāyū⁠n ū⁠shəʼōn ləʼummim ki⁠shəʼōn mayim kabīrim yishshāʼū⁠n.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν· ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, οὕτω ταραχθήσεσθε· καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν, ὡς ὕδωρ ἠχήσει.
   (Ouai plaʸthos ethnōn pollōn; hōs thalassa kumainousa, houtō taraⱪthaʸsesthe; kai nōtos ethnōn pollōn, hōs hudōr aʸⱪaʸsei. )

BrTrWoe to the multitude of many nations, as the swelling sea, so shall ye be confounded; and the [fn]force of many nations shall sound like water;


17:12 Gr. back; Complut. reads ἠχος, ‘noise’.

ULT  ⇔ Woe! The uproar of many peoples—
 ⇔  like the roaring of the seas they roar.
 ⇔ And the rumble of nations—
 ⇔  like the rumbling of mighty waters they rumble!

USTListen! The armies of many nations will roar like the sea roars.
 ⇔ It will sound like noise of crashing waves.

BSB  ⇔ Alas, the tumult of many peoples;
 ⇔ they rage like the roaring seas and clamoring nations;
 ⇔ they rumble like the crashing of mighty waters.


OEBHa!
 ⇔ The uproar of peoples many!
 ⇔ They roar like the roar of the sea:
 ⇔ the thunder of mighty nations,
 ⇔ they thunder as ocean thunders.

WEBBEAh, the uproar of many peoples who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations that rush like the rushing of mighty waters!

WMBB (Same as above)

NETThe many nations massing together are as good as dead,
 ⇔ those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves.
 ⇔ The people making such an uproar are as good as dead,
 ⇔ those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.

LSVWoe [to] the multitude of many peoples,
They sound as the sounding of seas; And the roaring of nations,
As the roaring of mighty waters [that] make a crashing.

FBVDisaster is coming to the many nations that growl, growling like the raging sea! Disaster is coming to the peoples who roar, roaring like thundering waters![fn]


17:12 While the nation is not named, this prophecy probably applies to Assyria.

T4T  ⇔ Listen! The armies of many nations will roar like the sea roars.
 ⇔ It will sound like the noise of crashing waves.

LEB• The noise of many peoples, they make a noise like the noise of the seas! And the roar of nations, they roar like the roar of mighty waters!

BBEAh! the voice of peoples, like the loud sounding of the seas, and the thundering of great nations rushing on like the bursting out of waters!

MoffNo Moff ISA book available

JPSAh, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!

ASVAh, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!

DRAWoe to the multitude of many people, like the multitude of the roaring sea: and the tumult of crowds, like the noise of many waters.

YLTWoe [to] the multitude of many peoples, As the sounding of seas they sound; And [to] the wasting of nations, As the wasting of mighty waters they are wasted.

DrbyHa! a tumult of many peoples! they make a noise as the noise of the seas; — and the rushing of nations! they rush as the rushing of mighty waters.

RVAh, the uproar of many peoples, which roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!

WbstrWoe to the multitude of many people, who make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!

KJB-1769¶ Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters![fn][fn]


17.12 multitude: or, noise

17.12 mighty: or, many

KJB-1611[fn][fn]Woe to the multitude of many people, which make a noise, like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing, like the rushing of mighty waters.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


17:12 Or, noise.

17:12 Or, many.

BshpsWo shalbe to the multitude of much people, which shall make a sounde lyke to the noyse of the sea, and the violence of the nations which shall rage lyke the russhyng in of many waters.
   (Woe shall be to the multitude of much people, which shall make a sound like to the noise of the sea, and the violence of the nations which shall rage like the russhyng in of many waters.)

GnvaAh, the multitude of many people, they shall make a sounde like the noyse of the sea: for the noyse of the people shall make a sounde like the noyse of mightie waters.
   (Ah, the multitude of many people, they shall make a sound like the noise of the sea: for the noise of the people shall make a sound like the noise of mighty waters. )

CvdlWo be to the multitude of moch people, that russh in like the see, and to the heape of folke, that renne ouer all like greate waters.
   (Woe be to the multitude of much people, that russh in like the see, and to the heap of folke, that renne over all like great waters.)

WyclWo to the multitude of many puplis, as the multitude of the see sownynge, and the noise of cumpenyes as the sown of many watris.
   (Woe to the multitude of many puplis, as the multitude of the sea sownynge, and the noise of cumpenyes as the sown of many waters.)

LuthO wehe der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen, und das Getümmel der Leute wird wüten, wie große Wasser wüten.
   (O wehe the/of_the Menge so large peoples! How the sea becomes it brausen, and the Getümmel the/of_the Leute becomes wüten, like large water wüten.)

ClVgVæ multitudini populorum multorum, ut multitudo maris sonantis; et tumultus turbarum, sicut sonitus aquarum multarum.[fn]
   (Alas multitudini to_the_peoplerum multorum, as multitudo maris sonantis; and tumultus turbarum, like sonitus waterrum multarum. )


17.12 Væ multitudini. Sennacherib et exercitui ejus, etc., usque ad cuncta opprimere et occupare cupienti.


17.12 Alas multitudini. Sennacherib and exercitui his, etc., until to cuncta opprimere and occupare cupienti.


TSNTyndale Study Notes:

17:12 At times, the sea represents opposition to God (see Job 7:12; 26:12; Pss 46:3; 93:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) The uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas

(Some words not found in UHB: ah thunder peoples many like,roaring seas roar, and,roar nations like,roaring waters mighty roar, )

An uproar is a very loud noise. Alternate translation: “The sound of many people, that is very loud like the seas”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters

(Some words not found in UHB: ah thunder peoples many like,roaring seas roar, and,roar nations like,roaring waters mighty roar, )

The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. Alternate translation: “the nations come rushing in like the mighty waters”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the rushing of nations

(Some words not found in UHB: ah thunder peoples many like,roaring seas roar, and,roar nations like,roaring waters mighty roar, )

The word “nations” refers to the armies of those nations. Alternate translation: “the rushing of the enemy armies”

BI Isa 17:12 ©