Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14

Parallel ISA 17:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 17:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIn/on_day plant_you you_cause_to_grow and_in/on/at/with_morning seed_your you_cause_to_sprout [is]_a_heap a_harvest in/on_day of_sickness and_pain incurable.

UHBבְּ⁠י֤וֹם נִטְעֵ⁠ךְ֙ תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי וּ⁠בַ⁠בֹּ֖קֶר זַרְעֵ֣⁠ךְ תַּפְרִ֑יחִי נֵ֥ד קָצִ֛יר בְּ⁠י֥וֹם נַחֲלָ֖ה וּ⁠כְאֵ֥ב אָנֽוּשׁ׃ס
   (bə⁠yōm niţˊē⁠k təsagsēgī ū⁠ⱱa⁠boqer zarˊē⁠k tafriyḩī nēd qāʦir bə⁠yōm naḩₐlāh ū⁠kəʼēⱱ ʼānūsh)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTon the day you plant, it will increase,
 ⇔ and in the morning your seed will grow,
 ⇔ but the harvest will become a heap on the afflicted day,
 ⇔ and there will be grievous pain.

USTBut even if they sprout leaves on the day you plant them,
 ⇔ and even if they produce blossoms on that same morning,
 ⇔ at harvest time, there will not be any grapes for you to pick.
 ⇔ All that you will get is much of agony and suffering.


BSBthough on the day you plant
 ⇔ you make them grow,
 ⇔ and on that morning
 ⇔ you help your seed sprout—
 ⇔ yet the harvest will vanish
 ⇔ on the day of disease and incurable pain.

OEBthough you fence them the day they are set,
 ⇔ and next morn bring your seedlings to blossom:
 ⇔ your harvest will vanish away
 ⇔ in the day of your sickness and desperate pain.

WEBBEIn the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow.

WMBB (Same as above)

NETThe day you begin cultivating, you do what you can to make it grow;
 ⇔ the morning you begin planting, you do what you can to make it sprout.
 ⇔ Yet the harvest will disappear in the day of disease
 ⇔ and incurable pain.

LSVYou cause your plant to become great in the day,
And make your seed to flourish in the morning,
The harvest [is] a heap in a day of overflowing,
And of mortal pain.

FBVeven though you make them grow on the day that you plant them, and have them blossom in the morning that you sow them,[fn] your harvest will heap of trouble on a day of grief and pain that cannot be cured.


17:11 Clearly an impossibility, and is to be taken as a symbol of the rapid “cultivation” of pagan fertility religions.

T4TBut even if they sprout leaves on the day that you plant them,
 ⇔ and even if they produce blossoms on that same morning,
 ⇔ at harvest time, there will not be any grapes for you to pick.
 ⇔ All that you will get is a lot of agony/misery.

LEB• them grow, and in the morning of your sowing you bring them into bloom, •  yet the harvest will flee[fn] in a dayof sickness and incurable pain.


?:? Reading the same consonants as a verb, nad, rather than the noun ned, which would mean “a heap ofthe harvest”

BBEIn the day of your planting you were watching its growth, and in the morning your seed was flowering: but its fruit is wasted away in the day of grief and bitter sorrow.

MoffNo Moff ISA book available

JPSIn the day of thy planting thou didst make it to grow, and in the morning thou didst make thy seed to blossom — a heap of boughs in the day of grief and of desperate pain.

ASVIn the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom; but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow.

DRAIn the day of thy planting shall be the wild grape, and in the morning thy seed shall flourish: the harvest is taken away in the day of inheritance, and shall grieve thee much.

YLTIn the day thy plant thou causest to become great, And in the morning thy seed makest to flourish, A heap [is] the harvest in a day of overflowing, And of mortal pain.

Drbyin the day of thy planting wilt thou make [them] to grow, and on the morrow wilt thou make thy seed to flourish; [but] the harvest will flee in the day of taking possession, and the sorrow will be incurable.

RVIn the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom: but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow.

WbstrIn the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.

KJB-1769In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.[fn]
   (In the day shalt thou/you make thy/your plant to grow, and in the morning shalt thou/you make thy/your seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. )


17.11 a heap…: or, removed in the day of inheritance, and there shall be deadly sorrow

KJB-1611[fn]In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seede to flourish: but the haruest shall be a heape in the day of griefe, and of desperate sorrow.
   (In the day shalt thou/you make thy/your plant to grow, and in the morning shalt thou/you make thy/your seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of griefe, and of desperate sorrow.)


17:11 Or, remoued in the day of inheritance, and there shalbe deadly sorrow.

BshpsIn that day shalt thou make thy plant to growe, and early in the mornyng shalt thou make thy seede to florishe: The haruest shalbe gone in the day of inheritaunce, and there shalbe sorowe without hope of comfort.
   (In that day shalt thou/you make thy/your plant to growe, and early in the morning shalt thou/you make thy/your seed to florishe: The harvest shall be gone in the day of inheritance, and there shall be sorowe without hope of comfort.)

GnvaIn the day shalt thou make thy plant to growe, and in the morning shalt thou make thy seede to florish: but the haruest shall be gone in the day of possession, and there shalbe desperate sorrowe.
   (In the day shalt thou/you make thy/your plant to growe, and in the morning shalt thou/you make thy/your seed to florish: but the harvest shall be gone in the day of possession, and there shall be desperate sorrowe. )

CvdlIn the daye when thou diddest plante it, it was greate, and gaue soone the frute of thi sede: But in the daye of haruest, thou shalt reape an heape of sorowes & miseries.
   (In the day when thou/you didst plant it, it was greate, and gave soon the fruit of thy/your sede: But in the day of harvest, thou/you shalt reape an heap of sorrows and miseries.)

WycIn the dai of thi plauntyng schal be a wielde vyne, and erli thi seed schal floure; ripe corne is takun awei in the dai of eritage, and Israel schal make sorewe greuousli.
   (In the day of thy/your plauntyng shall be a wielde vyne, and erli thy/your seed shall floure; ripe corn is taken away in the day of eritage, and Israel shall make sorrow greuousli.)

LuthZur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, daß dein Same zeitlich wachse; aber in der Ernte, wenn du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen eines Betrübten haben.
   (Zur time the Pflanzens will you his probably warten, that your Same zeitlich wachse; but in the/of_the Ernte, when you the Mandeln should erben, will you dafür Schmerzen one Betrübten have.)

ClVgin die plantationis tuæ labrusca, et mane semen tuum florebit; ablata est messis in die hæreditatis, et dolebit graviter.[fn]
   (in day plantationis tuæ labrusca, and mane seed your florebit; ablata it_is messis in day hæreditatis, and dolebit graviter. )


17.11 Mane semen tuum. ID. Cum scilicet visum fuerit germen, etc., usque ad omnes sancti cum ramis oleastri radicem salvari.


17.11 Stay seed tuum. ID. Since scilicet sight has_been germen, etc., until to everyone sancti when/with ramis oleastri radicem salvari.

BrTrIn the day wherein thou shalt plant thou shalt be deceived; but if thou sow in the morning, the seed shall spring up for a crop in the day wherein thou shalt obtain an inheritance, and as a man's father, thou shalt obtain an inheritance for thy sons.

BrLXXΤῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν φυτεύσῃς, πλανηθήσῃ· τὸ δὲ πρωῒ ἐὰν σπείρῃς, ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ, καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου.
   (Taʸ haʸmera, haʸ an futeusaʸs, planaʸthaʸsaʸ; to de prōi ean speiraʸs, anthaʸsei eis amaʸton haʸ an haʸmera klaʸrōsaʸ, kai hōs pataʸr anthrōpou klaʸrōsaʸ tois huiois sou. )


TSNTyndale Study Notes:

17:4-11 The vision shifts from Damascus (17:1-3) to the northern kingdom of Israel; Damascus and Israel were allies in the war against Judah, and both were later destroyed by Assyria.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the harvest will fail

(Some words not found in UHB: in/on=day plant,you make_~_grow and,in/on/at/with,morning seed,your blossom vanish harvest in/on=day disease and,pain incurable )

Alternate translation: “there will not be much fruit for you to harvest”

BI Isa 17:11 ©