Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 17:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 17:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAt_time_of evening and_see/lo/see sudden_terror in/on/at/with_before morning no_more_they this will_be_the_portion_of plunder_of_us and_lot of_plunder_of_us.

UHBלְ⁠עֵ֥ת עֶ֨רֶב֙ וְ⁠הִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּ⁠טֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑⁠נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שׁוֹסֵ֔י⁠נוּ וְ⁠גוֹרָ֖ל לְ⁠בֹזְזֵֽי⁠נוּ׃ס
   (lə⁠ˊēt ˊereⱱ və⁠hinnēh ⱱallāhāh bə⁠ţerem boqer ʼēyne⁠nnū zeh ḩēleq shōşēy⁠nū və⁠gōrāl lə⁠ⱱozzēy⁠nū)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠρὸς ἑσπέραν καὶ ἔσται πένθος, πριν ἢ πρωῒ, καὶ οὐκ ἔσται· αὕτη ἡ μερὶς τῶν προνομευσάντων ὑμᾶς, καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν.
   (Pros hesperan kai estai penthos, prin aʸ prōi, kai ouk estai; hautaʸ haʸ meris tōn pronomeusantōn humas, kai klaʸronomia tois humas klaʸronomaʸsasin. )

BrTrToward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance.

ULTFor the time of evening, behold, terror!
 ⇔  Before the morning they will be gone!
 ⇔ This is the portion of those who loot us,
 ⇔ and the lot of those who rob us.

USTAnd even though you people of Israel will be terrified,
 ⇔ in the morning your enemies will all be gone.
 ⇔ That is what will happen to those who invade our land and steal our possessions.

BSBIn the evening, there is sudden terror! Before morning, they are no more! This [is] the portion of those who loot us and the lot of those who plunder us.

MSB (Same as above)


OEBAt even-tide, lo! Terror:
 ⇔ ere morning they are gone.
 ⇔ Such is the fate of those who despoil us,
 ⇔ the lot of those who plunder us.

WEBBEAt evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.

WMBB (Same as above)

NETIn the evening there is sudden terror;
 ⇔ by morning they vanish.
 ⇔ This is the fate of those who try to plunder us,
 ⇔ the destiny of those who try to loot us!

LSVAt evening, behold, terror, before morning it is not,
This [is] the portion of our spoilers,
And the lot of our plunderers!

FBVSudden terror comes in the evening! By morning, they're gone! This is what happens to those who loot us, the fate of those who plunder us.

T4TAnd, even though you people of Israel will be terrified,
 ⇔ in the morning your enemies will all be gone/dead.
 ⇔ That is what will happen to those who invade our land and then steal our possessions.

LEBNo LEB ISA book available

BBEIn the evening there is fear, and in the morning they are gone. This is the fate of those who take our goods, and the reward of those who violently take our property for themselves.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAt eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.

ASVAt eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.

DRAIn the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us.

YLTAt even-time, lo, terror, before morning it is not, This [is] the portion of our spoilers, And the lot of our plunderers!

Drbybehold, at eventide, trouble; before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.

RVAt eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.

SLTFor the time of evening, behold, terror; before morning he is not This the portion of those plundering us, and the lot of those spoiling us.

WbstrAnd behold at the time of evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that ravage us, and the lot of them that rob us.

KJB-1769And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.

KJB-1611And behold at euening tide trouble, and before the morning he is not: this is the portion of them that spoile vs, and the lot of them that robbe vs.
   (And behold at evening tide trouble, and before the morning he is not: this is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaAnd loe, in the euening there is trouble: but afore the morning it is gone. This is the portion of them that spoyle vs, and the lot of them that robbe vs.
   (And lo, in the evening there is trouble: but afore the morning it is gone. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgIn tempore vespere, et ecce turbatio; in matutino, et non subsistet. Hæc est pars eorum qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos.][fn]
   (In at_the_time in_the_evening, and behold troubledo; in/into/on matutino, and not/no subsistet. This it_is part their who vesseltaverunt we/us, and sors diripientium we/us.] )


17.14 Hæc est pars eorum qui vastaverunt. Propheta ex persona Isræl, quasi diceret: Sic solet Deus beare inimicos nostros.


17.14 This it_is part their who vesseltaverunt. Propheta from person Israel, as_if would_say: So usually God beare enemies ours.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:14 In the evening . . . by dawn: Despite frightening circumstances, Israel can have confidence in the Lord’s ability to save quickly (see 37:36-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) This is the portion of those

(Some words not found in UHB: at,time_of evening and=see/lo/see! terror in/on/at/with,before morning no_more,they this fate_of plunder_of,us and,lot of,plunder_of,us )

What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: “This is what happens to those”

(Occurrence 0) loot us … rob us

(Some words not found in UHB: at,time_of evening and=see/lo/see! terror in/on/at/with,before morning no_more,they this fate_of plunder_of,us and,lot of,plunder_of,us )

The word “us” refers to Isaiah and the people of Judah.

BI Isa 17:14 ©