Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV At_time of_evening and_see/lo/see sudden_terror in/on/at/with_before morning no_more_they this [will_be]_the_portion plunder_us and_lot of_plunder_us.
UHB לְעֵ֥ת עֶ֨רֶב֙ וְהִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּטֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שׁוֹסֵ֔ינוּ וְגוֹרָ֖ל לְבֹזְזֵֽינוּ׃ס ‡
(ləˊēt ˊereⱱ vəhinnēh ⱱallāhāh bəţerem boqer ʼēynennū zeh ḩēleq shōşēynū vəgōrāl ləⱱozzēynū.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πρὸς ἑσπέραν καὶ ἔσται πένθος, πριν ἢ πρωῒ, καὶ οὐκ ἔσται· αὕτη ἡ μερὶς τῶν προνομευσάντων ὑμᾶς, καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν.
(Pros hesperan kai estai penthos, prin aʸ prōi, kai ouk estai; hautaʸ haʸ meris tōn pronomeusantōn humas, kai klaʸronomia tois humas klaʸronomaʸsasin. )
BrTr Toward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance.
ULT For the time of evening, behold, terror!
⇔ Before the morning they will be gone!
⇔ This is the portion of those who loot us,
⇔ and the lot of those who rob us.
UST And even though you people of Israel will be terrified,
⇔ in the morning your enemies will all be gone.
⇔ That is what will happen to those who invade our land and steal our possessions.
BSB In the evening, there is sudden terror!
⇔ Before morning, they are no more!
⇔ This is the portion of those who loot us
⇔ and the lot of those who plunder us.
OEB At even-tide, lo! Terror:
⇔ ere morning they are gone.
⇔ Such is the fate of those who despoil us,
⇔ the lot of those who plunder us.
WEBBE At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
WMBB (Same as above)
NET In the evening there is sudden terror;
⇔ by morning they vanish.
⇔ This is the fate of those who try to plunder us,
⇔ the destiny of those who try to loot us!
LSV At evening, behold, terror, before morning it is not,
This [is] the portion of our spoilers,
And the lot of our plunderers!
FBV Sudden terror comes in the evening! By morning, they're gone! This is what happens to those who loot us, the fate of those who plunder us.
T4T And, even though you people of Israel will be terrified,
⇔ in the morning your enemies will all be gone/dead.
⇔ That is what will happen to those who invade our land and then steal our possessions.
LEB • the time of evening, and look, terror! Before morning he is no more. • This is the fate of those who plunder us • and the lot of those who plunder us.
BBE In the evening there is fear, and in the morning they are gone. This is the fate of those who take our goods, and the reward of those who violently take our property for themselves.
Moff No Moff ISA book available
JPS At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
ASV At eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
DRA In the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us.
YLT At even-time, lo, terror, before morning it is not, This [is] the portion of our spoilers, And the lot of our plunderers!
Drby behold, at eventide, trouble; before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
RV At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
Wbstr And behold at the time of evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that ravage us, and the lot of them that rob us.
KJB-1769 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
KJB-1611 And behold at euening tide trouble, and before the morning he is not: this is the portion of them that spoile vs, and the lot of them that robbe vs.
(And behold at evening tide trouble, and before the morning he is not: this is the portion of them that spoil us, and the lot of them that robbe us.)
Bshps At euen beholde there is trouble, and or euer it be mornyng lo it is gone: This is the portion of them that oppresse vs, and the lot of them that robbe vs.
(At even behold there is trouble, and or ever it be morning lo it is gone: This is the portion of them that oppress us, and the lot of them that robbe us.)
Gnva And loe, in the euening there is trouble: but afore the morning it is gone. This is the portion of them that spoyle vs, and the lot of them that robbe vs.
(And lo, in the evening there is trouble: but afore the morning it is gone. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that robbe us. )
Cvdl Though they be fearful at night, yet in the morninge it is gone with the, This is their porcion, that do vs harme, and heretage of them, that robbe vs.
(Though they be fearful at night, yet in the morning it is gone with them, This is their porcion, that do us harme, and heretage of them, that robbe us.)
Wycl In the time of euentide, and lo! disturbling; in the morewtid, and he schal not abide. This is the part of hem that destrieden vs, and the part of hem that rauyschiden vs.
(In the time of euentide, and lo! disturbling; in the morning, and he shall not abide. This is the part of them that destroyeden us, and the part of them that rauyschiden us.)
Luth Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber und das Erbe derer, die uns das Unsere nehmen.
(Um the Abend, look, so is Schrecken da; and before it Morgen wird, are they/she/them nimmer da. The is the/of_the Lohn unserer Räuber and the heritage derer, the us/to_us/ourselves the Unsere take.)
ClVg In tempore vespere, et ecce turbatio; in matutino, et non subsistet. Hæc est pars eorum qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos.][fn]
(In tempore vespere, and behold turbatio; in matutino, and not/no subsistet. This it_is pars their who vastaverunt we, and sors diripientium nos.] )
17.14 Hæc est pars eorum qui vastaverunt. Propheta ex persona Isræl, quasi diceret: Sic solet Deus beare inimicos nostros.
17.14 This it_is pars their who vastaverunt. Propheta from persona Isræl, as_if diceret: So solet God beare inimicos ours.
17:14 In the evening . . . by dawn: Despite frightening circumstances, Israel can have confidence in the Lord’s ability to save quickly (see 37:36-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) This is the portion of those
(Some words not found in UHB: at,time evening and=see/lo/see! terror in/on/at/with,before morning no_more,they this fate plunder,us and,lot of,plunder,us )
What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: “This is what happens to those”
(Occurrence 0) loot us … rob us
(Some words not found in UHB: at,time evening and=see/lo/see! terror in/on/at/with,before morning no_more,they this fate plunder,us and,lot of,plunder,us )
The word “us” refers to Isaiah and the people of Judah.