Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV At_time_of evening and_see/lo/see sudden_terror in/on/at/with_before morning no_more_they this will_be_the_portion_of plunder_of_us and_lot of_plunder_of_us.
UHB לְעֵ֥ת עֶ֨רֶב֙ וְהִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּטֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שׁוֹסֵ֔ינוּ וְגוֹרָ֖ל לְבֹזְזֵֽינוּ׃ס ‡
(ləˊēt ˊereⱱ vəhinnēh ⱱallāhāh bəţerem boqer ʼēynennū zeh ḩēleq shōşēynū vəgōrāl ləⱱozzēynū.§)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πρὸς ἑσπέραν καὶ ἔσται πένθος, πριν ἢ πρωῒ, καὶ οὐκ ἔσται· αὕτη ἡ μερὶς τῶν προνομευσάντων ὑμᾶς, καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν.
(Pros hesperan kai estai penthos, prin aʸ prōi, kai ouk estai; hautaʸ haʸ meris tōn pronomeusantōn humas, kai klaʸronomia tois humas klaʸronomaʸsasin. )
BrTr Toward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance.
ULT For the time of evening, behold, terror!
⇔ Before the morning they will be gone!
⇔ This is the portion of those who loot us,
⇔ and the lot of those who rob us.
UST And even though you people of Israel will be terrified,
⇔ in the morning your enemies will all be gone.
⇔ That is what will happen to those who invade our land and steal our possessions.
BSB In the evening, there is sudden terror! Before morning, they are no more! This [is] the portion of those who loot us and the lot of those who plunder us.
MSB (Same as above)
OEB At even-tide, lo! Terror:
⇔ ere morning they are gone.
⇔ Such is the fate of those who despoil us,
⇔ the lot of those who plunder us.
WEBBE At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
WMBB (Same as above)
NET In the evening there is sudden terror;
⇔ by morning they vanish.
⇔ This is the fate of those who try to plunder us,
⇔ the destiny of those who try to loot us!
LSV At evening, behold, terror, before morning it is not,
This [is] the portion of our spoilers,
And the lot of our plunderers!
FBV Sudden terror comes in the evening! By morning, they're gone! This is what happens to those who loot us, the fate of those who plunder us.
T4T And, even though you people of Israel will be terrified,
⇔ in the morning your enemies will all be gone/dead.
⇔ That is what will happen to those who invade our land and then steal our possessions.
LEB No LEB ISA book available
BBE In the evening there is fear, and in the morning they are gone. This is the fate of those who take our goods, and the reward of those who violently take our property for themselves.
Moff No Moff ISA book available
JPS At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
ASV At eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
DRA In the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us.
YLT At even-time, lo, terror, before morning it is not, This [is] the portion of our spoilers, And the lot of our plunderers!
Drby behold, at eventide, trouble; before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
RV At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
SLT For the time of evening, behold, terror; before morning he is not This the portion of those plundering us, and the lot of those spoiling us.
Wbstr And behold at the time of evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that ravage us, and the lot of them that rob us.
KJB-1769 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
KJB-1611 And behold at euening tide trouble, and before the morning he is not: this is the portion of them that spoile vs, and the lot of them that robbe vs.
(And behold at evening tide trouble, and before the morning he is not: this is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva And loe, in the euening there is trouble: but afore the morning it is gone. This is the portion of them that spoyle vs, and the lot of them that robbe vs.
(And lo, in the evening there is trouble: but afore the morning it is gone. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg In tempore vespere, et ecce turbatio; in matutino, et non subsistet. Hæc est pars eorum qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos.][fn]
(In at_the_time in_the_evening, and behold troubledo; in/into/on matutino, and not/no subsistet. This it_is part their who vesseltaverunt we/us, and sors diripientium we/us.] )
17.14 Hæc est pars eorum qui vastaverunt. Propheta ex persona Isræl, quasi diceret: Sic solet Deus beare inimicos nostros.
17.14 This it_is part their who vesseltaverunt. Propheta from person Israel, as_if would_say: So usually God beare enemies ours.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
17:14 In the evening . . . by dawn: Despite frightening circumstances, Israel can have confidence in the Lord’s ability to save quickly (see 37:36-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) This is the portion of those
(Some words not found in UHB: at,time_of evening and=see/lo/see! terror in/on/at/with,before morning no_more,they this fate_of plunder_of,us and,lot of,plunder_of,us )
What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: “This is what happens to those”
(Occurrence 0) loot us … rob us
(Some words not found in UHB: at,time_of evening and=see/lo/see! terror in/on/at/with,before morning no_more,they this fate_of plunder_of,us and,lot of,plunder_of,us )
The word “us” refers to Isaiah and the people of Judah.