Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [will_be]_abandoned the_cities of_ˊArōˊēr for_flocks they_will_be and_lie_down and_no [one_who]_terrifies.
UHB עֲזֻב֖וֹת עָרֵ֣י עֲרֹעֵ֑ר לַעֲדָרִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ינָה וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ ‡
(ˊₐzuⱱōt ˊārēy ˊₐroˊēr laˊₐdārim tihyeynāh vərāⱱəʦū vəʼēyn maḩₐrid.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καταλελειμμένη εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς κοίτην ποιμνίων καὶ ἀνάπαυσιν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ διώκων.
(kataleleimmenaʸ eis ton aiōna, eis koitaʸn poimniōn kai anapausin, kai ouk estai ho diōkōn. )
BrTr abandoned for ever, to be a fold and resting-place for flocks, and there shall be none to go after them.
ULT The cities of Aroer will be abandoned.
⇔ They will be for flocks,
⇔ and they will lie down there, and no one will frighten them.
UST The towns near the city of Aroer will be abandoned.
⇔ Flocks of sheep will eat grass in the streets and lie down there,
⇔ and there will be no one to chase them away.
BSB The cities of Aroer are forsaken;
⇔ they will be left to the flocks,
⇔ which will lie down with no one to fear.
OEB To the grazing of flocks will her cities be given,
⇔ and there will they lie, with not one to affright them.
WEBBE The cities of Aroer are forsaken. They will be for flocks, which shall lie down, and no one shall make them afraid.
WMBB (Same as above)
NET The cities of Aroer are abandoned.
⇔ They will be used for herds,
⇔ which will lie down there in peace.
LSV The cities of Aroer are forsaken,
They are for droves, and they have lain down,
And there is none troubling.
FBV The towns of Aroer will be abandoned. Flocks will live in the streets and rest there, because there won't be anyone to chase them away.
T4T The towns near Aroer city will be abandoned.
⇔ Flocks of sheep will eat grass in the streets and lie down there,
⇔ and there will be no one to chase them away.
LEB • [fn] they will be for the flocks, • and they will lie down and[fn] them.
17:1 These words in Hebrew (and “flocks” in the next line) all begin with the same letter, Ayin
17:1 Literally “there is not one who frightens”
BBE Her towns are unpeopled for ever; there the flocks take their rest in peace, without fear.
Moff No Moff ISA book available
JPS The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
ASV The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
DRA The cities of Aroer shall be left for flocks, and they shall rest there, and there shall be none to make them afraid.
YLT Forsaken are the cities of Aroer, For droves they are, and they have lain down, And there is none troubling.
Drby The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks; and they shall lie down and there shall be none to make them afraid.
RV The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
Wbstr The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
KJB-1769 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
KJB-1611 The cities of Aroer are forsaken: they shall bee for flockes, which shall lye downe, and none shall make them afraid.
(The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lye down, and none shall make them afraid.)
Bshps The waste cities of Aroer shalbe foldes for cattell which shall lye there, and there shalbe none to fray them away.
(The waste cities of Aroer shall be foldes for cattle which shall lye there, and there shall be none to fray them away.)
Gnva The cities of Aroer shall be forsaken: they shall be for the flockes: for they shall lye there, and none shall make them afraide.
(The cities of Aroer shall be forsaken: they shall be for the flocks: for they shall lye there, and none shall make them afraid. )
Cvdl The cities of Aroer shalbe waist, The catel shal lie there, & noma shal fraye the awaye.
(The cities of Aroer shall be waist, The cattle shall lie there, and noma shall fraye the away.)
Wycl The forsakun citees of Aroer schulen be to flockis; and tho schulen reste there, and noon schal be that schal make aferd.
(The forsaken cities of Aroer should be to flocks; and those should rest there, and noon shall be that shall make aferd.)
Luth Die Städte Aroer werden verlassen sein, daß Herden daselbst weiden, die niemand scheuche.
(The cities Aroer become leave sein, that Herden there weiden, the no_one scheuche.)
ClVg Derelictæ civitates Aroër gregibus erunt, et requiescent ibi, et non erit qui exterreat.[fn]
(Derelictæ civitates Aroër gregibus erunt, and requiescent ibi, and not/no will_be who exterreat. )
17.2 Arœr gregibus. Myrica, quæ est arbor infructuosa, nascens in desertis, et saxosis locis, quasi diceret: Omnes Syri infructuosi erunt et desolati. Alii dicunt ex hac arbore maleficis artibus odia concitari.
17.2 Arœr gregibus. Myrica, which it_is arbor infructuosa, nascens in desertis, and saxosis locis, as_if diceret: All_of_them Syri infructuosi erunt and desolati. Alii dicunt from hac arbore maleficis artibus odia concitari.
17:2 The towns of Aroer were east of the Dead Sea (see 2 Kgs 10:32-33).
• Flocks will graze in the streets: The city would be useless for any other purpose.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The cities of Aroer will be abandoned
(Some words not found in UHB: wildernessed cities ˊArōˊēr for,flocks be and,lie_down and,no frighten )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “All the people will abandon the cities of Aroer” (See also: translate-names)
(Occurrence 0) no one will frighten them
(Some words not found in UHB: wildernessed cities ˊArōˊēr for,flocks be and,lie_down and,no frighten )
The word “them” refers to the sheep.