Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ The rivers have filled up, Yahweh.
⇔ Their roar has become very loud.
⇔ They’ve lifted up their pounding waves.
OET-LV They_have_lifted_up rivers Oh_YHWH they_have_lifted_up rivers voice_of_their rivers they_lifted_up pounding_waves_of_their.
UHB נָשְׂא֤וּ נְהָר֨וֹת ׀ יְֽהוָ֗ה נָשְׂא֣וּ נְהָר֣וֹת קוֹלָ֑ם יִשְׂא֖וּ נְהָר֣וֹת דָּכְיָֽם׃ ‡
(nāsəʼū nəhārōt yhwh nāsəʼū nəhārōt qōlām yisʼū nəhārōt dākəyām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ, Κύριε, ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται;
(Heōs pote hamartōloi, Kurie, heōs pote hamartōloi kauⱪaʸsontai; )
BrTr How long shall sinners, O Lord, how long shall sinners boast?
ULT The oceans rise, Yahweh;
⇔ they have lifted up their voice;
⇔ the oceans’ waves crash and roar.
UST Yahweh, when you created the world, you separated the water from the chaotic mass and formed oceans,
⇔ and the waves of the waters of those oceans still roar,
BSB ⇔ The floodwaters have risen, O LORD;
⇔ the rivers have raised their voice;
⇔ the seas lift up their pounding waves.
OEB ⇔ The floods, O Lord, have lifted,
⇔ the floods have lifted their voice,
⇔ the floods lift up their roar.
WEBBE The floods have lifted up, LORD,
⇔ the floods have lifted up their voice.
⇔ The floods lift up their waves.
WMBB (Same as above)
NET The waves roar, O Lord,
⇔ the waves roar,
⇔ the waves roar and crash.
LSV Floods have lifted up, O YHWH,
Floods have lifted up their voice,
Floods lift up their breakers.
FBV The floods have raised up, Lord; the floods have raised their voices; the floods have raised up their crashing waves.
T4T ⇔ Yahweh, when you created the world, you separated the water from the chaotic mass and formed oceans,
⇔ and the waves of the waters of those oceans still roar,
LEB • The rivers have lifted up, O Yahweh; the rivers have lifted up their rumbling ;[fn]
• the rivers have lifted up their pounding.
93:? Literally “voice”
BBE The rivers send up, O Lord, the rivers send up their voices; they send them up with a loud cry.
Moff The floods may storm, O thou Eternal,
⇔ the floods may storm aloud,
⇔ the floods may storm and thunder;
JPS The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their roaring.
ASV The floods have lifted up, O Jehovah,
⇔ The floods have lifted up their voice;
⇔ The floods lift up their waves.
DRA How long shall sinners, O Lord: how long shall sinners glory?
YLT Floods have lifted up, O Jehovah, Floods have lifted up their voice, Floods lift up their breakers.
Drby The floods lifted up, O Jehovah, the floods lifted up their voice; the floods lifted up their roaring waves.
RV The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
Wbstr The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift their waves.
KJB-1769 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
KJB-1611 The floods haue lifted vp, O LORD, the floods haue lifted vp their voice: the floods lift vp their waues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The fluddes are risen O God, the fluddes haue lyft vp their noyse: the fluddes haue lyft vp their waues.
(The fluddes are risen O God, the fluddes have lyft up their noyse: the fluddes have lyft up their waves.)
Gnva The floodes haue lifted vp, O Lord: the floodes haue lifted vp their voyce: the floods lift vp their waues.
(The floodes have lifted up, O Lord: the floodes have lifted up their voice: the floods lift up their waves. )
Cvdl From that tyme forth hath yi seate bene prepared, thou art from euerlastinge.
(From that time forth hath/has yi seat been prepared, thou/you art from everlasting.)
Wycl Lord, hou longe synneris; hou longe schulen synneris haue glorie?
(Lord, how long sinners; how long should sinners have glory?)
Luth HErr, die Wasserströme erheben sich, die Wasserströme erheben ihr Brausen, die Wasserströme heben empor die Wellen.
(LORD, the waterströme erheben sich, the waterströme erheben you/their/her Brausen, the waterströme heben empor the Wellen.)
ClVg Usquequo peccatores, Domine, usquequo peccatores gloriabuntur;
(Usquequo peccatores, Master, usquequo peccatores gloriabuntur; )
Ps 93 The everlasting Lord gloriously establishes his kingship (cp. Pss 47, 99–100).
oceans & oceans’
(Some words not found in UHB: lifted_up floods YHWH lifted_up floods voice_of,their lift_up floods pounding_waves_of,their )
Some versions read “floods … floods’.” The word often refers to a river (See: “the River” in [Psalms 72:8](../072/008.md)), but “oceans … oceans’” has been chosen here because oceans, not rivers, have “waves” that “crash and roar.”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
have lifted up their voice; the oceans’ waves crash and roar
(Some words not found in UHB: lifted_up floods YHWH lifted_up floods voice_of,their lift_up floods pounding_waves_of,their )
The psalmist speaks of the ocean as if it were a person who could speak. Alternate translation: “have made a mighty noise because their waves crash and roar”
roar
(Some words not found in UHB: lifted_up floods YHWH lifted_up floods voice_of,their lift_up floods pounding_waves_of,their )
make a long, loud sound.