Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ISA 17:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 17:3 ©

Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=noneClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Forts will disappear from Efrayim
 ⇔ ≈ and Damascus will lose its kingdom.
 ⇔ The remnant from Syria (Heb. Aram) will be a prize for the Israelis.
§ That’s what Commander-in-chief Yahweh says.OET logo mark

OET-LVAnd_it_will_cease fortress from_ʼEfrayim and_kingship from_Dammeseq and_the_remnant_of ʼArām like_the_glory_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) they_will_be the_utterance_of YHWH soldiers/messengers.
OET logo mark

UHBוְ⁠נִשְׁבַּ֤ת מִבְצָר֙ מֵֽ⁠אֶפְרַ֔יִם וּ⁠מַמְלָכָ֥ה מִ⁠דַּמֶּ֖שֶׂק וּ⁠שְׁאָ֣ר אֲרָ֑ם כִּ⁠כְב֤וֹד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְי֔וּ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ס
   (və⁠nishbat miⱱʦār mē⁠ʼefrayim ū⁠mamlākāh mi⁠ddammeseq ū⁠shəʼār ʼₐrām ki⁠kəⱱōd bənēy-yisrāʼēl yihyū nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν Ἐφραίμ· καὶ οὐκέτι βασιλεία ἐν Δαμασκῷ, καὶ τὸ λοιπὸν τῶν Σύρων οὐ γὰρ σὺ βελτίων εἶ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, τῆς δόξης αὐτῶν· τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ.
   (Kai ouketi estai oⱪura tou katafugein Efraim; kai ouketi basileia en Damaskōi, kai to loipon tōn Surōn ou gar su beltiōn ei tōn huiōn Israaʸl, taʸs doxaʸs autōn; tade legei Kurios sabaōth.)

BrTrAnd she shall no longer be a strong place for Ephraim to flee to, and there shall no longer be a kingdom in Damascus, or a remnant of Syrians; for thou art no better than the children of Israel, even than their glory; thus saith the Lord of hosts.


ULTAnd fortification will be ceased from Ephraim,
 ⇔ and the kingdom from Damascus.
 ⇔ And the remnant of Aram,
 ⇔ they will be like the glory of the sons of Israel”
 ⇔ —the declaration of Yahweh of Armies.

USTThe northern kingdom of Israel will also lose its fortified cities
 ⇔ when enemies destroy the kingdom whose capital is Damascus.
 ⇔ The few people who remain in Aram
 ⇔ will lose the things that made them great, just as the Israelites will.”
 ⇔ That is what Yahweh, the commander of the heavenly armies, declares.

BSBThe fortress will disappear from Ephraim,[fn]
 ⇔ and the sovereignty from Damascus.
 ⇔ The remnant of Aram will be
 ⇔ like the splendor of the Israelites,” declares the LORD of Hosts.


17:3 Or The fortified city will disappear from Ephraim, that is, from the northern kingdom of Israel

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThe fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria. They will be as the glory of the children of Israel,” says the LORD of Armies.

WMBBThe fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria. They will be as the glory of the children of Israel,” says the LORD of Hosts.

NETFortified cities will disappear from Ephraim,
 ⇔ and Damascus will lose its kingdom.
 ⇔ The survivors in Syria
 ⇔ will end up like the splendor of the Israelites,”
 ⇔ says the Lord who commands armies.

LSVAnd the fortress has ceased from Ephraim,
And the kingdom from Damascus,
And the remnant of Aram are as the glory of the sons of Israel,
A declaration of YHWH of Hosts!

FBVThe fortified city will disappear from Ephraim,[fn] Damascus will no longer be a kingdom, and those that are left of the Arameans will be like the lost glory of Israel, declares the Lord Almighty.


17:3 In other words, Samaria, capital city of the northern tribes symbolized by Ephraim, will be destroyed.

T4TThe cities in Israel will not have walls around them to protect them.
 ⇔ The power of the kingdom of Damascus will be ended,
 ⇔ and the few people who will remain in Damascus will be disgraced like the people in Israel were disgraced.”
 ⇔ That is what the Commander of the armies of angels says.

LEB  • And the fortified city will disappear from Ephraim,
  • and the kingdom from Damascus;
   • and the remnant of Aram will be like the glory of the children of Israel,”
¶ declares[fn] Yahweh of hosts.


17:1 Literally “declaration of”

BBEThe strong tower has gone from Ephraim, and the kingdom from Damascus: the rest of Aram will come to destruction, and be made like the glory of the children of Israel, says the Lord of armies.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus; and the remnant of Aram shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.

ASVAnd the fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of hosts.

DRAAnd aid shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus: and the remnant of Syria shall be as the glory of the children of Israel: saith the Lord of hosts.

YLTAnd ceased hath the fortress from Ephraim, And the kingdom from Damascus, And the remnant of Aram are as the honour of the sons of Israel, The affirmation of Jehovah of Hosts!

DrbyThe fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of hosts.

RVThe fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.
   (The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of Israel, saith/says the LORD of hosts/armies.)

SLTAnd the fortress ceased from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Aram: they shall be as the glory of the sons of Israel, says Jehovah of armies.

WbstrThe fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.

KJB-1769The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.
   (The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith/says the LORD of hosts/armies.)

KJB-1611The fortresse also shall cease from Ephraim, and the kingdome from Damascus, and the remnant of Syria: they shall bee as the glorie of the children of Israel, saith the LORD of hostes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsEphraim also shall no more be strong, and Damascus shall no longer be a kyngdome, and the remnaunt of Syria shalbe as the glorie of the children of Israel, saith the Lorde of hoastes.
   (Ephraim also shall no more be strong, and Damascus shall no longer be a kingdom, and the remnant of Syria shall be as the glory of the children of Israel, saith/says the Lord of hosts/armies.)

GnvaThe munition also shall cease from Ephraim, and the kingdome from Damascus, and the remnant of Aram shall be as the glory of the children of Israel, sayeth the Lord of hostes.
   (The munition also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Aram shall be as the glory of the children of Israel, saith/says the Lord of hosts/armies.)

CvdlEphraim shal no more be stroge, & Damascus shal nomore be a kyngdome. And as for ye glory of ye remnaunt of ye Sirians, it shalbe as the glory of the childre of Israel, saieth ye LORDE of hoostes.
   (Ephraim shall no more be stroge, and Damascus shall no more be a kingdom. And as for ye/you_all glory of ye/you_all remnant of ye/you_all Sirians, it shall be as the glory of the children of Israel, saith/says ye/you_all LORD of hosts/armies.)

WyclAnd help schal ceesse fro Effraym, and a rewme fro Damask; and the relifs of Sirie schulen be as the glorie of the sones of Israel, seith the Lord of oostis.
   (And help shall cease from Ephraim, and a realm from Damask; and the remains/fragments of Sirie should be as the glory of the sons of Israel, saith/says the Lord of hosts/armies.)

LuthUnd wird aus sein mit der Feste Ephraim; und das Königreich zu Damaskus und das Übrige zu Syrien wird sein wie die Herrlichkeit der Kinder Israel, spricht der HErr Zebaoth.
   (And becomes out_of be with the/of_the festivals Ephraim; and the kingdom to/for Damaskus and the Übrige to/for Syrien becomes be as/like the glory/splendour the/of_the children Israel, speaks/says the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies).)

ClVgEt cessabit adjutorium ab Ephraim, et regnum a Damasco; et reliquiæ Syriæ sicut gloria filiorum Israël erunt, dicit Dominus exercituum.[fn]
   (And will_cease help away Ephraim, and kingdom from Damasco; and remains Syriæ like glory of_children Israel they_will_be, he_says Master hosts/soldiers.)


17.3 Et regnum. Ut peccatum non regnet in ea, quæ prius sanguinem diligebat. Reliquiæ Syriæ. Ironice, pro ignominia, etc., usque ad ambo ergo captivati ignominiose.


17.3 And kingdom. As sin/transgression not/no reigns in/into/on them, which first/before blood loved. Remains Syriæ. Ironice, for disgrace, etc., until to ambo therefore captives ignominiose.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִשְׁבַּ֤ת מִבְצָר֙ מֵֽ⁠אֶפְרַ֔יִם

and,it_will_cease fortified_city from,Ephraim

The expression will be ceased is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And fortification will cease from Ephraim]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠נִשְׁבַּ֤ת מִבְצָר֙ מֵֽ⁠אֶפְרַ֔יִם

and,it_will_cease fortified_city from,Ephraim

If your language does not use an abstract noun for the idea of fortification, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [And Ephraim will no longer have fortified cities]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠מַמְלָכָ֥ה מִ⁠דַּמֶּ֖שֶׂק

and,kingship from,Damascus

Isaiah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and enemies will destroy the kingdom whose capital is Damascus]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠שְׁאָ֣ר אֲרָ֑ם כִּ⁠כְב֤וֹד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְי֔וּ

and,the_remnant_of ʼArām like,the_glory_of sons_of Yisrael be

The point of this comparison is that just as the glory of the sons of Israel will be diminished, so the remnant of Aram will also lose what made them great. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [And the remnant of Aram will lose their greatness just as the sons of Israel will lose their glory]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּ⁠כְב֤וֹד

like,the_glory_of

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [like how glorious are]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

sons_of Yisrael

Isaiah is speaking as if the people of Israel were actually the sons of the patriarch Israel. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the descendants of Israel] or [the people of Israel]

BI Isa 17:3 ©