Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not he_will_look to the_altars the_work hands_their and_which they_have_made fingers_their not he_will_see and_the_asherim and_the_incense_altars.
UHB וְלֹ֣א יִשְׁעֶ֔ה אֶל־הַֽמִּזְבְּח֖וֹת מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו וַאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶצְבְּעֹתָיו֙ לֹ֣א יִרְאֶ֔ה וְהָאֲשֵׁרִ֖ים וְהָחַמָּנִֽים׃ ‡
(vəloʼ yishˊeh ʼel-hammizbəḩōt maˊₐsēh yādāyv vaʼₐsher ˊāsū ʼeʦbəˊotāyv loʼ yirʼeh vəhāʼₐshērim vəhāḩammānim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα, οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν.
(kai ou maʸ pepoithotes ōsin epi tois bōmois, oude epi tois ergois tōn ⱪeirōn autōn, ha epoiaʸsan hoi daktuloi autōn, kai ouk opsontai ta dendra, oude ta bdelugmata autōn. )
BrTr And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations.
ULT And he will not look to the altars, the work of his hands and which his fingers have made. He will not look to the Asherah poles or the sun images.
UST You will no longer seek to get help from your idols
⇔ or worship the idols that you have made with your own hands.
⇔ You will never again bow down in front of the poles where you worshiped the goddess Asherah.
⇔ You will never again worship at the high places that you have built to burn incense to idols.
BSB They will not look to the altars
⇔ they have fashioned with their hands
⇔ or to the Asherahs and incense altars
⇔ they have made with their fingers.
OEB not to the work of their hands will they look,
⇔ nor to things that their fingers have made will they turn.
WEBBE They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherah poles or the incense altars.
WMBB (Same as above)
NET They will no longer trust in the altars their hands made,
⇔ or depend on the Asherah poles and incense altars their fingers made.
LSV And he does not look to the altars. The work of his own hands,
And that which his own fingers made, He does not see—the Asherim and the images.
FBV They won't believe in the altars they built and the idols they made; they will not look to the Asherah poles or the altars of incense.
T4T You will no longer seek to get help from your idols
⇔ or worship the idols that you have made with your own hands [DOU].
⇔ You will never again bow down in front of the poles where you worship the goddess Asherah.
⇔ You will never again worship at the shrines that you have built for burning incense.
LEB • the work of its hands, • and it will not see what its fingers made • and the poles of Asherah worship and the incense altars.
BBE He will not be looking to the altars, the work of his hands, or to the wood pillars or to the sun-images which his fingers have made.
Moff No Moff ISA book available
JPS And he shall not regard the altars, the work of his hands, neither shall he look to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
ASV And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
DRA And he shall not look to the altars which his hands made: and he shall not have respect to the things that his fingers wrought, such as groves and temples.
YLT And he looketh not unto the altars. The work of his own hands, And that which his own fingers made He seeth not — the shrines and the images.
Drby And he will not look to the altars, the work of his hands, nor have regard to what his fingers have made, neither the Asherahs nor the sun-images.
RV And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall he have respect to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
Wbstr And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
KJB-1769 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.[fn]
17.8 images: or, sun images
KJB-1611 [fn]And hee shall not looke to the altars, the worke of his handes, neither shall respect that which his fingers haue made, either the groues or the images.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:8 Or, Sunne-images.
Bshps As for the aulters which are his owne handy worke he shal not regarde them, and the thynges that his fingers hath made, as groues and images, those shal he not cast his eye vnto.
(As for the altars which are his own handy work he shall not regarde them, and the things that his fingers hath/has made, as groves and images, those shall he not cast his eye unto.)
Gnva And hee shall not looke to the altars, the workes of his owne hands, neither shall he looke to those thinges, which his owne fingers haue made, as groues and images.
(And he shall not look to the altars, the works of his own hands, neither shall he look to those things, which his own fingers have made, as groves and images. )
Cvdl And shal not turne to the aulters that are ye worke of his owne hodes, nether shal he loke vpon groaues & ymages, which his fyngers haue wrought.
(And shall not turn to the altars that are ye/you_all work of his own hodes, neither shall he look upon groaues and images, which his fyngers have wrought/done.)
Wycl And he schal not be bowid to the auteris, whiche hise hondis maden, and whiche hise fyngris wrouyten; he schal not biholde wodis, and templis of idols.
(And he shall not be bowid to the altaris, which his hands maden, and which his fyngris wrought/doneen; he shall not behold wodis, and templis of idols.)
Luth Und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, das seine Finger gemacht haben, weder auf Haine noch Bilder.
(And becomes itself/yourself/themselves not hold to the Altären, the his hands made have, and not schauen on das, the his Finger made have, weder on Haine still Bilder.)
ClVg et non inclinabitur ad altaria quæ fecerunt manus ejus; et quæ operati sunt digiti ejus non respiciet lucos et delubra.
(and not/no inclinabitur to altaria which fecerunt hands his; and which operati are digiti his not/no respiciet lucos and delubra. )
17:8 Canaanites and then Israelites worshiped the fertility goddess Asherah in wooded areas or, in the absence of wooded areas, using Asherah poles (see 27:9; 65:3; Mic 5:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) They will not look to the altars
(Some words not found in UHB: and=not look to/towards the,altars work hands,their and=which they_had_acquired fingers,their not he/it_will_see and,the,asherim and,the,incense_altars )
Looking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. Alternate translation: “They will not worship idols at their altars” or “The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the work of their hands
(Some words not found in UHB: and=not look to/towards the,altars work hands,their and=which they_had_acquired fingers,their not he/it_will_see and,the,asherim and,the,incense_altars )
Here the people are represented by their “hands” to emphasize that they made the altars or idols. Alternate translation: “that they made with their hands” or “which they themselves built”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) what their fingers have made … the Asherah poles or the sun images
(Some words not found in UHB: and=not look to/towards the,altars work hands,their and=which they_had_acquired fingers,their not he/it_will_see and,the,asherim and,the,incense_altars )
The second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. Alternate translation: “the Asherah poles or the sun images, which they themselves made”