Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV in_the_day (the)_that he_will_look the_humankind on maker_their and_eyes_their to the_holy_[one] of_Yisrāʼēl/(Israel) they_will_see.
UHB בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָאָדָ֖ם עַל־עֹשֵׂ֑הוּ וְעֵינָ֕יו אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה׃ ‡
(bayyōm hahūʼ yishˊeh hāʼādām ˊal-ˊosēhū vəˊēynāyv ʼel-qədōsh yisrāʼēl tirʼeynāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ ἐμβλέψονται,
(Taʸ haʸmera ekeinaʸ pepoithōs estai ho anthrōpos epi tōi poiaʸsanti auton, hoi de ofthalmoi autou eis ton hagion tou Israaʸl emblepsontai, )
BrTr In that day a man shall trust in him that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
ULT On that day man will gaze at his Maker, and his eyes will look to the Holy One of Israel.
UST Then at that time, you people of Israel will trust in God, your creator,
⇔ the Holy One of Israel.
BSB In that day men will look to their Maker
⇔ and turn their eyes to the Holy One of Israel.
OEB In that day men will look to their maker,
⇔ and turn their eyes unto Israel’s Holy One;
WEBBE In that day, people will look to their Maker, and their eyes will have respect for the Holy One of Israel.
WMBB (Same as above)
NET At that time men will trust in their creator;
⇔ they will depend on the Holy One of Israel.
LSV In that day man looks to His Maker,
Indeed, his eyes look to the Holy One of Israel,
FBV At that time people will pay attention to their Creator and look to the Holy One of Israel.
T4T ⇔ Then, at that time, you people of Israel will ◄turn for help to/look up to► God, your creator,
⇔ the Holy One of Israel.
LEB • and its eyes will look to the holy one of Israel;
BBE In that day a man's heart will be turned to his Maker, and his eyes to the Holy One of Israel.
Moff No Moff ISA book available
JPS In that day shall a man regard his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel.
ASV In that day shall men look unto their Maker, and their eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
DRA In that day man shall bow down himself to his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel.
YLT In that day doth man look to His Maker, Yea, his eyes to the Holy One of Israel look,
Drby In that day shall man look to his Maker, and his eyes shall have regard to the Holy One of Israel.
RV In that day shall a man look unto his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
Wbstr At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
KJB-1769 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
KJB-1611 At that day shall a man looke to his Maker, and his eyes shall haue respect to the Holy one of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then shall man turne agayne to his maker, and his eyes shall haue respect to the holy one of Israel.
(Then shall man turn again to his maker, and his eyes shall have respect to the holy one of Israel.)
Gnva At that day shall a man looke to his maker, and his eyes shall looke to the holy one of Israel.
(At that day shall a man look to his maker, and his eyes shall look to the holy one of Israel. )
Cvdl Then shal man couerte agayne vnto his maker, & turne his eyes to the holy one of Israel
(Then shall man coverte again unto his maker, and turn his eyes to the holy one of Israel)
Wycl In that dai a man schal be bowid to his maker, and hise iyen schulen biholde to the hooli of Israel.
(In that day a man shall be bowid to his maker, and his eyes should behold to the holy of Israel.)
Luth Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat; und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen.
(Zu the/of_the time becomes itself/yourself/themselves the/of_the person hold to to_him, the/of_the him/it made hat; and his Augen become on the Heiligen in Israel schauen.)
ClVg In die illa inclinabitur homo ad factorem suum, et oculi ejus ad Sanctum Israël respicient;[fn]
(In day that inclinabitur human to factorem his_own, and oculi his to Sanctum Israel respicient; )
17.7 In die illa inclinabitur. Quasi diceret: Dominus esuriens, vix paucas, etc., usque ad sicut legitur in Paralipomen., et idola abjecerunt.
17.7 In day that inclinabitur. Quasi diceret: Master esuriens, vix paucas, etc., until to like legitur in Paralipomen., and idola abyecerunt.
17:7 The people referred to here are either Israelites or humanity at large.
• look . . . turn their eyes: They will again put their trust in the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) men will look toward their Maker … will look to the Holy One of Israel
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that look the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maker,their and,eyes,their to/towards holy Yisrael look )
Looking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate translation: “men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) men will look
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that look the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maker,their and,eyes,their to/towards holy Yisrael look )
The word “men” represents people in general. Alternate translation: “people will look”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) their eyes will look
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that look the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maker,their and,eyes,their to/towards holy Yisrael look )
Here “eyes” represents the people who look. Alternate translation: “they will look” or “the people will look”
(Occurrence 0) Holy One of Israel
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that look the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maker,their and,eyes,their to/towards holy Yisrael look )
See how you translated this in Isaiah 1:4.