Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ISA 17:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 17:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVin_the_day (the)_that he_will_look the_humankind on maker_their and_eyes_their to the_holy_[one] of_Yisrāʼēl/(Israel) they_will_see.

UHBבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָ⁠אָדָ֖ם עַל־עֹשֵׂ֑⁠הוּ וְ⁠עֵינָ֕י⁠ו אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה׃
   (ba⁠yyōm ha⁠hūʼ yishˊeh hā⁠ʼādām ˊal-ˊosē⁠hū və⁠ˊēynāy⁠v ʼel-qədōsh yisrāʼēl tirʼeynāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ ἐμβλέψονται,
   (Taʸ haʸmera ekeinaʸ pepoithōs estai ho anthrōpos epi tōi poiaʸsanti auton, hoi de ofthalmoi autou eis ton hagion tou Israaʸl emblepsontai, )

BrTrIn that day a man shall trust in him that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.

ULTOn that day man will gaze at his Maker, and his eyes will look to the Holy One of Israel.

USTThen at that time, you people of Israel will trust in God, your creator,
 ⇔ the Holy One of Israel.

BSBIn that day men will look to their Maker
 ⇔ and turn their eyes to the Holy One of Israel.


OEBIn that day men will look to their maker,
 ⇔ and turn their eyes unto Israel’s Holy One;

WEBBEIn that day, people will look to their Maker, and their eyes will have respect for the Holy One of Israel.

WMBB (Same as above)

NETAt that time men will trust in their creator;
 ⇔ they will depend on the Holy One of Israel.

LSVIn that day man looks to His Maker,
Indeed, his eyes look to the Holy One of Israel,

FBVAt that time people will pay attention to their Creator and look to the Holy One of Israel.

T4T  ⇔ Then, at that time, you people of Israel will turn for help to/look up to► God, your creator,
 ⇔ the Holy One of Israel.

LEB• and its eyes will look to the holy one of Israel;

BBEIn that day a man's heart will be turned to his Maker, and his eyes to the Holy One of Israel.

MoffNo Moff ISA book available

JPSIn that day shall a man regard his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel.

ASVIn that day shall men look unto their Maker, and their eyes shall have respect to the Holy One of Israel.

DRAIn that day man shall bow down himself to his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel.

YLTIn that day doth man look to His Maker, Yea, his eyes to the Holy One of Israel look,

DrbyIn that day shall man look to his Maker, and his eyes shall have regard to the Holy One of Israel.

RVIn that day shall a man look unto his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.

WbstrAt that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.

KJB-1769At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.

KJB-1611At that day shall a man looke to his Maker, and his eyes shall haue respect to the Holy one of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThen shall man turne agayne to his maker, and his eyes shall haue respect to the holy one of Israel.
   (Then shall man turn again to his maker, and his eyes shall have respect to the holy one of Israel.)

GnvaAt that day shall a man looke to his maker, and his eyes shall looke to the holy one of Israel.
   (At that day shall a man look to his maker, and his eyes shall look to the holy one of Israel. )

CvdlThen shal man couerte agayne vnto his maker, & turne his eyes to the holy one of Israel
   (Then shall man coverte again unto his maker, and turn his eyes to the holy one of Israel)

WyclIn that dai a man schal be bowid to his maker, and hise iyen schulen biholde to the hooli of Israel.
   (In that day a man shall be bowid to his maker, and his eyes should behold to the holy of Israel.)

LuthZu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat; und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen.
   (Zu the/of_the time becomes itself/yourself/themselves the/of_the person hold to to_him, the/of_the him/it made hat; and his Augen become on the Heiligen in Israel schauen.)

ClVgIn die illa inclinabitur homo ad factorem suum, et oculi ejus ad Sanctum Israël respicient;[fn]
   (In day that inclinabitur human to factorem his_own, and oculi his to Sanctum Israel respicient; )


17.7 In die illa inclinabitur. Quasi diceret: Dominus esuriens, vix paucas, etc., usque ad sicut legitur in Paralipomen., et idola abjecerunt.


17.7 In day that inclinabitur. Quasi diceret: Master esuriens, vix paucas, etc., until to like legitur in Paralipomen., and idola abyecerunt.


TSNTyndale Study Notes:

17:7 The people referred to here are either Israelites or humanity at large.
• look . . . turn their eyes: They will again put their trust in the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) men will look toward their Maker … will look to the Holy One of Israel

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that look the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maker,their and,eyes,their to/towards holy Yisrael look )

Looking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate translation: “men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) men will look

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that look the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maker,their and,eyes,their to/towards holy Yisrael look )

The word “men” represents people in general. Alternate translation: “people will look”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) their eyes will look

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that look the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maker,their and,eyes,their to/towards holy Yisrael look )

Here “eyes” represents the people who look. Alternate translation: “they will look” or “the people will look”

(Occurrence 0) Holy One of Israel

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that look the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maker,their and,eyes,their to/towards holy Yisrael look )

See how you translated this in Isaiah 1:4.

BI Isa 17:7 ©