Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 26:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 26:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVOh_YHWH you_will_establish peace to/for_us if/because also all works_our you_have_done to/for_ourselves.

UHBיְהוָ֕ה תִּשְׁפֹּ֥ת שָׁל֖וֹם לָ֑⁠נוּ כִּ֛י גַּ֥ם כָּֽל־מַעֲשֵׂ֖י⁠נוּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽ⁠נוּ׃
   (yhwh tishpot shālōm lā⁠nū kiy gam kāl-maˊₐsēy⁠nū pāˊaltā lā⁠nū.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν.
   (Kurie ho Theos haʸmōn, eiraʸnaʸn dos haʸmin, panta gar apedōkas haʸmin. )

BrTrO Lord our God, give us peace: for thou hast rendered to us all things.

ULT  ⇔ Yahweh, you will establish peace for us,
 ⇔ for you have indeed accomplished all our works for us.

USTYahweh, we desire that you will allow things to go well for us;
 ⇔ all that we have done is what you have enabled us to do.

BSBO LORD, You will establish peace for us.
 ⇔ For all that we have accomplished,
 ⇔ You have done for us.


OEBO Lord, establish our welfare;
 ⇔ for all that we have achieved
 ⇔ has been wrought for us by you.

WEBBELORD, you will ordain peace for us,
 ⇔ for you have also done all our work for us.

WMBB (Same as above)

NETO Lord, you make us secure,
 ⇔ for even all we have accomplished, you have done for us.

LSVO YHWH, You appoint peace to us,
For You have also worked all our works for us.

FBVLord, you give us peace and prosperity; everything we've achieved you have done for us.

T4T  ⇔ Yahweh, we desire that you will allow things to go well for us;
 ⇔ everything that we have done is what you have enabled us to do.

LEB•  for you have done even all of our works for us.

BBELord, you will give us peace: for all our works are the outcome of your purpose.

MoffNo Moff ISA book available

JPSLORD, Thou wilt establish peace for us; for Thou hast indeed wrought all our works for us.

ASVJehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works for us.

DRALord, thou wilt give us peace: for thou hast wrought all our works for us.

YLTO Jehovah, Thou appointest peace to us, For, all our works also Thou hast wrought for us.

DrbyJehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou also hast wrought all our works for us.

RVLORD, thou wilt ordain peace for us: for thou hast also wrought all our works for us.

WbstrLORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.

KJB-1769LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.[fn]
   (LORD, thou/you wilt/will ordain peace for us: for thou/you also hast wrought/done all our works in us. )


26.12 in us: or, for us

KJB-1611[fn]LORD, thou wilt ordaine peace for vs: for thou also hast wrought all our workes in vs.
   (LORD, thou/you wilt/will ordaine peace for us: for thou/you also hast wrought/done all our works in us.)


26:12 Or, for vs.

BshpsLorde vnto vs thou shalt prouide peace: for thou also hast wrought all our workes in vs.
   (Lord unto us thou/you shalt provide peace: for thou/you also hast wrought/done all our works in us.)

GnvaLord, vnto vs thou wilt ordeine peace: for thou also hast wrought all our workes for vs.
   (Lord, unto us thou/you wilt/will ordeine peace: for thou/you also hast wrought/done all our works for us. )

CvdlBut vnto vs (LORDE) prouyde for peace: for thou workest in vs all or workes.
   (But unto us (LORD) prouyde for peace: for thou/you workst in us all or works.)

WyclLord, thou schalt yyue pees to vs, for thou hast wrouyt alle oure werkis in vs.
   (Lord, thou/you shalt give peace to us, for thou/you hast wrought/done all our works in us.)

LuthAber uns, HErr, wirst du Frieden schaffen; denn alles, was wir ausrichten, das hast du uns gegeben.
   (But uns, LORD, will you Frieden schaffen; because all/everything, what/which we/us ausrichten, the have you us/to_us/ourselves given.)

ClVgDomine, dabis pacem nobis: omnia enim opera nostra operatus es nobis.[fn]
   (Domine, dabis pacem nobis: everything because opera nostra operatus you_are nobis. )


26.12 Domine, dabis. ID. Notandum quod postquam opera nostra reddiderit nobis, pacem etiam daturus sit, et quod ideo postulent pacem, quia operatus sit in eis. Dicunt, se, scilicet tormenta, sustinuisse, ut post misericordiam consequantur.


26.12 Domine, dabis. ID. Notandum that postquam opera nostra reddiderit nobis, pacem also daturus let_it_be, and that ideo postulent pacem, because operatus let_it_be in eis. Dicunt, se, scilicet tormenta, sustinuisse, as after misericordiam consequantur.


TSNTyndale Study Notes:

26:1-21 This section of the Little Apocalypse (see study note on 24:1–27:13) is a song of praise and a prayer for redemption.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) for us

(Some words not found in UHB: YHWH establish peace to/for=us that/for/because/then/when also/yet all/each/any/every works,our done to/for=ourselves )

Here “us” refers to Isaiah and includes all the righteous people.

BI Isa 26:12 ©